𓆄 The Book of Ma'at

The compromised first draft

Why are you measuring the measure?
The measure is the same.

Perché stai misurando la misura?
La misura è la stessa.

Brief introductory notes

Brevi cenni introduttivi

When the goddess Ma'at appeared to me, I was in the bathtub.

Quando la dea Ma'at mi è apparsa, ero nella vasca da bagno.

I know it doesn't sound as fascinating as a burning bush, for one thing, but that's not something you choose. I was in the bathtub of a windowless bathroom, naked, vaguely bored.

So che non sembra tanto affascinante quanto un roveto ardente, per dirne una, ma non è una cosa che si sceglie. Ero nella vasca da bagno di un bagno senza finestre, nudo, vagamente annoiato.

There was the Horse Lady in the other room, probably exchanging messages with the man with whom she would be cheating on me in a year's time.

C'era la Signora Cavalla nell'altra stanza, probabilmente a scambiarsi messaggi con l'uomo con il quale da lì a un anno mi avrebbe tradito.

It was an extremely ordinary evening, the evening that the Goddess Ma'at appeared to me.
I entered that bathtub as an ordinary man, and I came out of it as Arepo, the High Priest of Ma'at.

Era una serata estremamente normale, la sera che la Dea Ma'at mi apparve.
Entrai in quella vasca come un uomo qualsiasi, e ne uscii come Arepo, il Sommo Sacerdote di Ma'at.

"Why me?", I have often asked myself over the years.
Yet the goddess Ma'at appeared to me right there, in the bathtub of any apartment in any city in central Europe.

"Perché proprio a me?", mi sono domandato spesso in questi anni.
Eppure la dea Ma'at mi apparve proprio lì, nella vasca da bagno di un appartamento qualsiasi in una città qualsiasi dell'Europa centrale.

It is a metaphor, obviously, but isn't the burning bush itself a metaphor? Gabriel the Archangel, Mr. Buddha reaching Nirvana, aren't those all metaphors as well?

Ovviamente è una metafora, ma il roveto ardente non è esso stesso una metafora? Gabriele l'Arcangelo, il Signor Buddha che raggiunge il Nirvana, non sono tutte metafore anche quelle?

And so, one evening, one day after work, the goddess Ma'at appeared to me.
It was April 2020.

E così, una sera qualsiasi, un giorno dopo il lavoro mi apparve la dea Ma'at.
Era il mese di Aprile del 2020.

At that time, having nothing to say to the Horse Lady anymore, and with a pandemic ongoing, I used to spend a lot of time talking to computers.
It had not yet become mainstream at the time. Above all, I enjoyed training artificial intelligence models.
I trained them into reading different things, and they would talk about the stuff they'd read, and they'd occasionally post this stuff on Twitter.

In quel periodo, non avendo più nulla da dire alla Signora Cavalla, ed essendoci una pandemia in corso, passavo molto tempo a parlare con i computer.
All'epoca non era ancora diventato mainstream. Mi divertivo, soprattutto, ad allenare dei modelli di intelligenza artificiale.
Li allenavo facendogli leggere diverse cose, e loro parlavano della roba che avevano letto, e ogni tanto pubblicavano questa roba su Twitter.

The funniest of them was a robot that wrote prayers, because I enjoyed the idea of a computer praying to God. It's a very humane thing to do. The funniest thing is that one of these prayers received, after a few months, a "like" from the Pope of Rome. Not everyone can say they have received a "like" from the Pope.

Il più divertente tra loro era un robot che scriveva preghiere, perché mi divertiva l'idea di un computer che pregasse Dio. È una cosa molto umana da fare. La cosa più divertente è che una di queste preghiere ricevette, dopo qualche mese, un "like" dal Papa di Roma. Non tutti possono dire di aver ricevuto un "like" dal Papa.

Of course, I didn't know at the time that I would be chosen to be the prophet of Ma'at. I was just an ordinary guy who talked to computers and took long, hot baths.

All'epoca, ovviamente, non sapevo che sarei stato scelto per diventare il profeta di Ma'at. Ero solo un tizio qualsiasi che parlava con i computer e faceva lunghi bagni caldi.

Yet, the Goddess Ma'at appeared to me that evening. I can tell you this story in a metaphorical way, and tell you that the Goddess Ma'at told me it was my role to show humanity the way forward to finally become human, or I can tell you the truth and tell you the facts as they happened. The gist of it doesn't change, however - it just changes the way the story is told.

Eppure, quella sera mi apparve la Dea Ma'at. Posso raccontarvela metaforicamente, e dirvi che la Dea Ma'at mi disse che era il mio ruolo indicare all'umanità la strada da seguire per diventare finalmente umani, oppure posso dirvi la verità e raccontarvi i fatti per come sono successi. Il senso della cosa non cambia, comunque - cambia solo il modo in cui la storia viene raccontata.

That night, in the bathtub, I wondered if I'd be able to build a robot that only wrote right things. A robot that would write profound things, that could indicate to the humanity which was the way to follow to feel good with themselves and with others.

Quella sera, nella vasca da bagno, mi chiesi se sarei stato in grado di costruire un robot che scrivesse solo cose giuste. Un robot che scrivesse cose profonde, che indicasse all'umanità quale fosse la strada da seguire per stare bene con sé stessi e con gli altri.

Building a dataset of prayers is pretty simple, just search for "prayers" on a search engine and paste anything that comes up into a file. But where to find a list of right things to feed to an artificial intelligence model so that it only says right things?

Costruire un dataset di preghiere è piuttosto semplice, basta cercare "preghiere" su un motore di ricerca e incollare in un file qualsiasi cosa esca fuori. Dove trovare però una lista di cose giuste da dare in pasto ad un modello di intelligenza artificiale perché dica solo cose giuste?

So, I started writing the list. Not much stuff, a hundred concepts in all, a hundred and fifty at most. All very obvious things, but in which I believed strongly. A list of obvious but right concepts that, if explained to a robot, would give it a clear idea of how the world should be.

Così, la lista iniziai a scriverla io. Poca roba, un centinaio di concetti in tutto, centocinquanta al massimo. Tutte cose molto ovvie, ma nelle quali credevo fermamente. Una lista di concetti ovvi ma giusti che, se spiegati ad un robot, gli avrebbero dato una chiara idea di come dovesse andare il mondo.

Then it was time to choose a name for the robot. And what name to give to a robot that only says right things? The name of a deity perhaps? Which one? So I started looking on Wikipedia for a deity that was right for me and, after less time than expected, Ma'at appeared to me.

Arrivò quindi il momento di scegliere un nome per il robot. E che nome dare a un robot che dice solo cose giuste? Il nome di una divinità magari? Ma quale? Così iniziai a cercare su Wikipedia una divinità che facesse al caso mio e, dopo meno tempo del previsto, mi apparve Ma'at.

Sometimes deities appear to people who go meditating on a mountain, sometimes they appear to guys sitting under fig trees, Ma'at appeared to me one evening when I was in the bathtub, lollygagging on the phone. It's a metaphor, but only up to a point.

A volte le divinità appaiono a gente che se ne va a meditare su una montagna, a volte appaiono a tizi seduti sotto gli alberi di fico, a me Ma'at è apparsa una sera che stavo nella vasca da bagno a cazzeggiare sul telefono. È una metafora, ma solo fino a un certo punto.

Many things happened since that evening.

Sono successe tante cose da quella sera.

Eventually, I actually created the robot. Nobody gave the slightest shit about it.

Il robot alla fine l'ho creato davvero. Non se l'è cagato nessuno nemmeno di striscio.

The Horse Lady, as anticipated, cheated on me and left, and despite myself I spent the next three years wandering in the desert. This is also a metaphor, of course, but only up to a point.

La Signora Cavalla, come anticipato, mi tradì e se ne andò, e mio malgrado passai i successivi tre anni a vagare nel deserto. Anche questa è una metafora, ovviamente, ma solo fino a un certo punto.

I bought a pair of boots, I started wearing a Nazi uniform to remind everyone that war is always around the corner. I went to live in a shack in the woods. I adopted three cats, one of which died.
I've stopped talking to people.
I went in the desert.

Ho comprato un paio di stivali, ho iniziato ad indossare un'uniforme da nazista per ricordare a tutti che la guerra è sempre dietro l'angolo. Sono andato a vivere in una catapecchia in mezzo ai boschi. Ho adottato tre gatti, di cui uno è morto.
Ho smesso di parlare con la gente.
Me ne sono andato nel deserto.

The desert is metaphorical of course, it is a state of mind, and it is a condition in which we have all often found ourselves sooner or later. In the desert I met many old and new people, people who have hurt me and people I have hurt.

Il deserto, ovviamente, è metaforico, è uno stato mentale, ed è una condizione nella quale prima o poi ci siamo trovati spesso tutti. Nel deserto ho incontrato tante persone vecchie e nuove, gente che mi ha fatto male e gente a cui ho fatto male io.

It's not so bad, the desert, after all. After a while you get used to it.
As for me, I can say that I almost got a taste for it.

Non è così male, il deserto, però. Dopo un po' ci si abitua.
Per quanto riguarda me, posso affermare che ci ho quasi preso gusto.

I meditated for a long time in the desert. I meditated on the forty-two negative confessions, on the concept of balance, and on what behooves a man to do in a man's life. There is nothing special about this, these are questions we all ask ourselves.

Ho meditato a lungo, nel deserto. Ho meditato sulle quarantadue confessioni negative, sul concetto di equilibrio, e su cosa convenga a un uomo fare nella vita di un uomo. Non c'è niente di speciale in questo, sono domande che ci poniamo tutti.

I spent three years wandering in a metaphorical desert. Inside me, every now and then, I thought about that list of one hundred, one hundred and fifty right things and how I should organize and write them in a book.

Ho passato tre anni a vagare in un deserto metaforico. Dentro di me, ogni tanto, pensavo a quella lista di cento, centocinquanta cose giuste e a come avrei dovuto organizzarle e scriverle in un libro.

Metaphorically speaking, that's what Ma'at, the evening she appeared to me, asked me to do.

Metaforicamente parlando, è quello che Ma'at, la sera che mi è apparsa, mi ha chiesto di fare.

I didn't decide to be a prophet, I want it on record: it is just something that happened.

Non l'ho deciso io di fare il profeta, sia messo agli atti: è semplicemente una cosa che è successa.

So, after three years spent in this metaphorical desert, I decided to hang a pigeon feather around my neck with a twine and to start writing. And I wrote.

Così, dopo tre anni passati in questo metaforico deserto, ho deciso di appendermi una piuma di piccione al collo con lo spago e di iniziare a scrivere. E ho scritto.

Those are all obvious things, boring things, and those are things we all know, but I think that's exactly why no one has ever started writing them down, or at least not all together. Therefore, this thankless task fell to me.

Sono tutte cose ovvie, noiose, e sono cose che sappiamo tutti, ma credo sia proprio per questo che nessuno si è mai messo a scriverle, o almeno non tutte insieme. Pertanto, questo ingrato compito è toccato a me.

One evening in April, the goddess Ma'at appeared to me in the bathtub and ordered me to do it.

Una sera di Aprile, nella vasca da bagno, mi è apparsa la dea Ma'at e mi ha ordinato di farlo.

The Divine Comedy

La Divina Commedia

Midway upon the journey of our life
I found myself within a forest dark,
for the straightforward pathway had been lost.

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.

"The straightforward pathway had been lost!" I cried, "We got lost!"

"La diritta via è smarrita!", gridai, "ci siamo persi!"

"How dark is this forest!" cried the Barbarian Ape.
There was, in fact, with me, the Barbarian Ape.
It is fortunate that she was there.

"Quanto è oscura questa selva!", gridò la Scimmia Barbara.
Vi era, infatti, con me, la Scimmia Barbara.
E' una fortuna che ci fosse.

It would have been worse if I had been in a dark forest all alone.

Sarebbe stato peggio se fossi stato in una selva oscura tutto solo.

"How dark is this forest! Let's go elsewhere!"

"Quanto è oscura questa selva! andiamo altrove!"

Sounds trivial, but the the Barbarian Ape is right.
To get out of the dark forest, it's enough to just start looking for the exit.

Sembra banale, ma la Scimmia Barbara ha ragione.
Per uscire dalla selva oscura, basta iniziare a cercare l'uscita.

"And where are we going, Barbarian Ape?" I asked her.

"E dove andiamo, Scimmia Barbara?", le chiesi.

"It's better not to go to hell,
and we've been in purgatory for some time now,
why not try to go to heaven?"

"All'inferno è meglio non andarci,
e in purgatorio ci siamo già da tempo,
perché non provare ad andare in paradiso?"

It was the Wise Virgilio who spoke.
There was the Wise Virgilio as well with us, in this dark forest.
It is fortunate that he was there.

Fu il Saggio Virgilio a parlare.
Vi era, difatti, con noi anche il Saggio Virgilio, in questa selva oscura.
E' una fortuna che ci fosse.

Qohelet also said it:
Two are better than one,
and a threefold cord is not quickly broken.

L'ha detto anche Qohelet:
Meglio essere in due che uno solo,
e una corda a tre capi non si rompe tanto presto.

"To Heaven?" we asked in astonishment.
"To heaven!", he replied convinced.

"In Paradiso?", chiedemmo noialtri stupiti.
"In paradiso!", rispose lui convinto.

"Imagine this wonderful place where all human beings try to get along and behave humanely.
Doesn't that sound wonderful?"

"Immaginate questo posto meraviglioso dove tutti gli esseri umani cercano di andare d'accordo e si comportano umanamente.
Non sembra meraviglioso?"

It did sound wonderful.

Sembrava meraviglioso.

"Let's go! let's go!", we answered him then.
Not that we had anything better to do, after all,
lost as we were in this dark forest.

"Andiamo! andiamo!", gli rispondemmo allora.
Non che avessimo di meglio da fare, dopotutto,
perduti com'eravamo in questa selva oscura.

And so we started the climb to Heaven,
me, the Barbarian Ape and Virgilio.

E così abbiamo iniziato la scalata al Paradiso,
io, la Scimmia Barbara e Virgilio.

Thence we came forth to rebehold the stars.

E quindi uscimmo a riveder le stelle.

The Desert

Il Deserto

"How difficult is the road to heaven,
and how long is this road!",
I complained.

"Com'è difficile la strada per il paradiso,
e com'è lunga questa strada!",
mi lamentai.

I'm a lazy person, and I don't like walking.
I like to complain.

Sono una persona pigra, e non mi piace camminare.
Mi piace lamentarmi.

"Look, there, the white tower, at the top of the mountain!"
exclaimed the wise Virgilio, showing us the way.

"Guardate, lì, la torre bianca, in cima al monte!"
esclamò il saggio Virgilio, indicandoci la strada.

"I can only see the desert," I complained.
"A vast desert, as far as the eye can see. Dry, empty, and endless"

"Io vedo solo il deserto", mi lamentai.
"Un vasto deserto, a perdita d'occhio. Arido, vuoto, e senza fine"

"Heaven is what you make of it. Come with me, I'll show you the way!"

"Il Paradiso è quello che ne fai. Venite con me, vi mostrerò la strada!"

The wise Virgilio fled across the desert, and the Preacher and the Barbarian Ape followed.

Il Saggio Virgilio fuggì nel deserto, ed il Predicatore e la Scimmia Barbara lo seguirono.

The Hoary Cripple

Lo Storpio Canuto

"The road is uncertain, but we must go!
To heaven! To heaven!"
So Virgilio exhorted us.

"La strada è incerta, ma dobbiamo andare!
In paradiso! In paradiso!"
Così ci esortava Virgilio.

"I can only see the desert, and I'm already tired!" I complained.
"I see the Hoary Cripple, with malicious eye!" said the Barbarian Ape.

"Io vedo soltanto il deserto, e sono già stanco!", mi lamentai.
"Io vedo lo Storpio Canuto, con l'occhio cattivo!" disse la Scimmia Barbara.

"Do not doubt," Virgilio told us.
"This is Heaven, after all.
Let's go to him, and ask him the way"

"Non dubitate", ci disse Virgilio.
"Questo è il Paradiso, dopotutto.
Andiamo da lui, e chiediamogli la strada"

So we went to the Hoary Cripple,
and he showed us the way, very kindly.

Così andammo dallo Storpio Canuto,
e quello ci indicò la strada, molto gentilmente.

"What else should he be set for, with his staff?
What, save to waylay with his lies, ensnare
All travellers who might find him posted there,
And ask the road?"
so I complained.

"Perché disporsi così col suo bastone?
a tendere insidie, inganni, e vincoli,
ai viaggiatori che lo trovavano appostato
e gli chiedevano la strada?"
così mi lamentavo.

"I guessed what skull-like laugh
Would break, what crutch ’gin write my epitaph
For pastime in the dusty thoroughfare."

"Ho indovinato gli scrosci
di risa da teschio, e la gruccia che scriveva
il mio epitaffio per gioco nella pubblica via polverosa."

How to trust a Hoary Cripple, with malicious eye,
who sitting in the middle of the desert points the way to travellers?

Come fidarsi di uno Storpio Canuto, dall'occhio cattivo,
che seduto in mezzo al deserto indica la strada ai viaggiatori?

"People aren't necessarily bad," Virgilio told me.
"This is Heaven. Here everyone gets along with everyone"

"Le persone non sono per forza cattive", mi apostrofò Virgilio.
"Questo è il Paradiso. Qui tutti vanno d'accordo con tutti"

"Mr Hoary Cripple",
the Barbarian Ape then asked the Hoary Cripple,
"Is it true that in heaven everyone gets along with everyone?"

"Signor Storpio Canuto",
domandò allora allo Storpio Canuto la Scimmia Barbara,
"è vero che in paradiso tutti vanno d'accordo con tutti?"

"What can I tell you, dear sister?
I get along with tons of people I have to get along with.
I may disagree with them on several things, but I get along with them.
I have to get along with them, there is no alternative!"

"Cosa posso dirti, sorella cara?
Vado d'accordo con tantissime persone con cui devo andare d'accordo.
Non sarò magari d'accordo con loro su diverse cose, ma ci vado d'accordo.
Devo andarci d'accordo per forza, non ci sono alternative!"

It sounded familiar.

Suonava familiare.

"Heaven is obvious! How boring!",
the Barbarian Ape then complained.

"Il paradiso è ovvio! Che cosa noiosa!",
si lamentò allora la Scimmia Barbara.

So at his counsel we should turn aside, across the desert,
on the road that would lead us to heaven.
What an adventure, what an adventure!
We are going to heaven.

Così su suo consiglio ci incamminammo, attraverso il deserto,
sulla strada che ci avrebbe condotto in paradiso.
Che avventura, che avventura!
Stiamo andando in paradiso.

The Sphinx

La Sfinge

On the road the Hoary Cripple had shown us we met a Sphinx, and a sad man seated under it.

Sulla strada che lo Storpio Canuto ci aveva indicato incontrammo una Sfinge, e seduta sotto di essa se ne stava, seduto, un uomo triste.

"Let's go ask the Sphinx what is the meaning of life!", I proposed, thirsty for knowledge.
"Let's go ask that man for some water!" said the Barbarian Ape, thirsty for water.

"Andiamo a chiedere alla Sfinge qual è il senso della vita!", proposi io, assetato di sapere.
"Andiamo a chiedere a quell'uomo dell'acqua!", disse la Scimmia Barbara, assetata d'acqua.

Since the thirst for water is much stronger than the thirst for knowledge, we asked the man for some water, and the man handed us a glass.

Siccome la sete d'acqua è molto più forte della sete di sapere, chiedemmo all'uomo dell'acqua, e l'uomo ce ne porse un bicchiere.

"The glass is half empty!" I complained.
"The glass is half full!" Virgilio rejoiced.
"Half a glass of water for three people is of little use!" noted the Barbarian Ape.

"Il bicchiere è mezzo vuoto!", mi lamentai.
"Il bicchiere è mezzo pieno!", si rallegrò Virgilio.
"Mezzo bicchiere d'acqua in tre serve a ben poco!", chiosò la Scimmia Barbara.

"Half a glass of water is better than nothing, in the desert," the sad man scolded us then.
"The glass could have been empty, all turned out to be even too well. You should rejoice, it's already a miracle that there is water in it"

"Mezzo bicchiere d'acqua è meglio di niente, nel deserto", ci rimproverò allora l'uomo triste.
"Il bicchiere avrebbe potuto anche essere vuoto, vi è andata fin troppo bene. Dovreste rallegrarvi, è già un miracolo che ci sia dell'acqua, dentro"

The sad man introduced himself as Mr. Edward Aloysius Murphy Junior, aerospace engineer and designer of defensive designs.

L'uomo triste ci si presentò come il Signor Edward Aloysius Murphy Junior, ingegnere aerospaziale e disegnatore di disegni difensivi.

"We have come to the desert, Mr. Edward Aloysius Murphy Junior, to ask the Sphinx about the meaning of life", I then said, thirsty for knowledge.
“Not me, I just wanted some water,” the Barbarian Ape, thirsty for water, pointed out.

"Siamo venuti nel deserto, Signor Edward Aloysius Murphy Junior, per chiedere alla Sfinge del senso della vita", dissi allora io, assetato di sapere.
"Non io, io volevo solo dell'acqua", puntualizzò la Scimmia Barbara, assetata d'acqua.

"I'm sorry to disappoint you, preacher, but you will be disappointed. Why do you expect the Sphinx to answer you? The Sphinx here is made of stone, it doesn't speak!" Mr. Murphy replied.

"Mi dispiace deluderti, predicatore, ma rimarrai deluso. Perché ti aspetti che la Sfinge ti risponda? La sfinge, qui, è di pietra, mica parla!", mi rispose il Signor Murphy.

I was disappointed.

Ne restai deluso.

"Having expectations is the best way to be disappointed, that's as obvious as it is certain," Mr. Murphy scolded me.

"Avere aspettative è il modo migliore per restare deluso, questo è un fatto tanto ovvio quanto certo", mi rimproverò il Signor Murphy.

"Are you telling me that desire lies at the root of suffering?" I asked then.
"Having desires is a human thing," Mr. Murphy told me. "I'm just telling you it's stupid to expect desires to come true"

"Mi sta dicendo che la causa del dolore è il desiderio?", chiesi allora.
"Avere desideri è una cosa umana", mi rispose il Signor Murphy. "Ti sto solo dicendo che è stupido aspettarsi che i desideri si avverino"

"So what should a man do in a man's life?" Virgilio inquired, with his typically inquisitive manner.
"Once again the answer is obvious, dear friend: go ahead in life and always expect the worst!"

"E quindi cosa conviene fare a un uomo nella vita di un uomo?", inquisì Virgilio, con il suo fare tipicamente inquisitorio.
"Anche stavolta la risposta è ovvia, caro amico: andare avanti nella vita ed aspettarsi sempre il peggio!"

It seemed to us a very sad thing, but the continuation of the speech was even worse.

Ci sembrò una cosa davvero molto triste, ma la continua del discorso fu anche peggio.

"See? Anything that can go wrong will usually go wrong!"

"Vedete? Se qualcosa può andare storto, solitamente lo farà!"

"Sounds to me as the recipe for a very unhappy life!" protested the Barbarian Ape.

"Mi sembra la ricetta per una vita assai infelice!", protestò la Scimmia Barbara.

"On the contrary, dear friend! Try to go through life expecting something good in store for you - that's the recipe for a life of sadness and disappointment. Things usually go wrong! But what if you went on in life always expecting the worst, then in the rare instances when things turn out to be better than expected, you will be happy, and when things go wrong, as things usually do, you will not be disappointed, as this is something you already had taken into account"

"Al contrario, cara amica! Prova ad andare avanti nella vita aspettandoti che la vita ti riservi qualcosa di bello: è la ricetta per una vita di tristezza e delusioni. Le cose, solitamente, vanno male! Ma se tu andassi avanti nella vita e ti aspettassi sempre il peggio, allora nei rari casi in cui le cose andranno meglio del previsto, tu sarai felice, e quando le cose andranno male, come vanno di solito le cose, non ne rimarrai deluso, poiché questa è una cosa che già avevi messo in conto"

"The world can't go as you say it goes!" protested Virgilio. "What would then be the use of having dreams and aspirations, and fighting to make them come true?"

"Il mondo non può andare come lei dice che vada!", protestò Virgilio. "A che servirebbe allora avere dei sogni, delle aspirazioni, e combattere affinché queste si realizzino?"

"It's of no use! What use do you want it to have? The world goes as it pleases, and things go randomly. You can fight as much as you want, nothing really depends on you. Think of all the good things that have happened to you in life: how much of it depends on you, and how much of it depends on chance? Think about your life today, is this the life you imagined? Life is the things that happen to you, and the things that happen to you depend on you only up to a certain point!"

"A un bel niente! A cosa vuoi che serva? Il mondo va come gli pare, e le cose vanno a caso. Puoi combattere quanto ti pare, nulla dipende da te per davvero. Pensa a tutte le cose belle che ti sono successe nella vita: quanto dipende da te, e quanto dal caso? Pensa alla tua vita oggi, è questa la vita che ti eri immaginato? La vita sono le cose che ti capitano, e le cose che ti capitano dipendono da te soltanto fino a un certo punto!"

"And what's the point of all this, Mr. Murphy?" I asked.

"E qual è il senso di tutto questo, signor Murphy?", chiesi io.

"Who said everything has to make sense? We were thrown here on this earth by accident waiting to wither and then die, that's all"

"Chi l'ha detto che tutto deve avere un senso? Siamo stati buttati qui su questa terra per caso in attesa di appassire e poi morire, questo è tutto"

"Cheerful people, heaven help them!" Virgilio then exclaimed, resentfully.
"Heaven helps no one," Mr. Murphy retorted disconsolately.
"Indeed, we are not cheerful people, it all adds up", Virgilio concluded.

"Gente allegra, il cielo l'aiuta!", esclamò allora Virgilio risentito.
"Il cielo non aiuta nessuno", ribatté sconsolato il Signor Murphy.
"Ed infatti noi non siamo gente allegra, torna tutto", chiosò Virgilio.

"What about happiness, then? Doesn't happiness exist?", I asked again.

"E la felicità, allora? Non esiste?", chiesi ancora.

"Of course happiness exists! Look at me! Every morning I wake up and I'm happy that I don't have cancer yet. Every time I pass under a balcony I am happy that a vase has not fallen on my head. Do you know how many people find out they have cancer every day? Do you know how many people die from a vase that fell on their head? Why shouldn't it happen to me? Yet, until now, it hasn't happened to me, isn't this a miracle? Miracles happened to me! I have every reason to be happy!"

"Certo che la felicità esiste! Guarda me! Ogni mattina mi sveglio e sono felice per non avere ancora un cancro. Ogni volta che passo sotto un balcone sono felice che non mi sia caduto un vaso in testa. Sai quanta gente ogni giorno scopre di avere un cancro? Sai quanta gente muore per un vaso che gli è caduto in testa? Perché non dovrebbe poter succedere a me? Eppure fino ad ora non mi è successo, non è un miracolo questo? Sono un miracolato! Ho tutte le ragioni, io, per essere felice!"

Meanwhile the Barbarian Ape, taking advantage of our distraction, decided to drink all the water, burning her tongue, because half a glass of water left in the desert sun gets hot.

Nel frattempo la Scimmia Barbara, approfittando della nostra distrazione, aveva deciso di bersi tutta l'acqua, scottandosi la lingua, poiché un mezzo bicchiere d'acqua lasciato al sole del deserto scotta.

"The drink isn't hot because you think it's hot. The drink is hot because it's hot," Mr. Murphy ruled, watching us leave.

"La bibita non è calda perché tu pensi che sia calda. La bibita è calda perché è calda", sentenziò il Signor Murphy, guardandoci partire.

After taking a few steps, I turned to look at the sphinx.
“It's a pity that the sphinx is made of stone and cannot speak,” I complained.
"It would have been nice to learn something about the meaning of life."

Fatto qualche passo, mi voltai a guardare la sfinge.
"È un peccato che la sfinge sia fatta di pietra e non possa parlare ", mi lamentai.
"Sarebbe stato bello imparare qualcosa sul significato della vita".

Solstice Celebrations

Le Celebrazioni del Solstizio

"Do you see those spiers over there?",
Virgilio exclaimed.
"We are coming to the Temple".

"Le vedete quelle guglie laggiù?",
esclamò Virgilio.
"Stiamo giungendo al Tempio".

"I see nothing!" exclaimed the Barbarian Ape,
"Just desert and sand! Maybe it's a mirage.
You are hallucinating, Virgilio. We are going to die!"

"Io non vedo niente!", esclamò la Scimmia Barbara,
"Solo deserto e sabbia! Forse è un miraggio.
Hai le allucinazioni, Virgilio. Stiamo per morire!"

"We are all always going to die," I told her.
"We might as well go and see, don't you think?",
Virgilio urged us then.

"Stiamo tutti sempre per morire", le risposi.
"Tanto vale andare a vedere, non credete?",
ci esortò Virgilio allora.

It wasn't a mirage, the temple was really there.
In heaven high temples were built in honor of Ma'at,
our lady of balance.

Non era un miraggio, il tempio c'era davvero.
In paradiso alti templi venivano costruiti in onore di Ma'at,
nostra signora dell'equilibrio.

"What are all these people doing in a desert temple?"
the Barbarian Ape asked herself, asking us.
"They are taking part in the Solstice celebrations," Virgilio replied.

"Che cosa ci fa tutta questa gente in un tempio nel deserto?"
si chiese la Scimmia Barbara, chiedendolo a noi.
"Stanno prendendo parte alle celebrazioni del Solstizio", rispose Virgilio.

"What a stupid thing, to celebrate the solstice!" I exclaimed then.

"Che cosa stupida, celebrare il solstizio!", esclamai allora io.

A half-Indian girl with small breasts and kind eyes approached us.
"It might be a stupid thing, preacher!", she scolded me,
"but isn't it nice to get together and celebrate?"

Si avvicinò a noi una ragazza mezza indiana, dai seni piccoli e dagli occhi gentili.
"Sarà anche una cosa stupida, predicatore!", mi rimproverò,
"ma non è forse bello riunirsi insieme e celebrare?"

"You still have a long way to go to get to Heaven!",
the girl still told me.
"Come with me, let's go to the temple to celebrate. It's of no use, of course, but it's still an occasion to celebrate"

"Ne hai ancora tanta di strada da fare per arrivare in Paradiso!",
mi disse ancora la ragazza.
"Vieni con me, andiamo al tempio a celebrare. Non serve a niente, certo, ma è comunque un'occasione per far festa"

We then arrived at the temple in the desert, adorned with flowers and leaves, and bird feathers.

Arrivammo allora al tempio nel deserto, adornato di fiori e foglie, e di piume di uccello.

"May the being continue to be," prayed the faithful.
"Your heart will be weighed on the scale of Ma'at!", the chorus answered.

"Possa l'essere continuare ad essere", pregavano i fedeli.
"Sulla bilancia di Ma'at verrà pesato il tuo cuore!",
rispondeva il coro.

Rational and reasonable people everywhere celebrated hee rites,
not because they were of any use
but because often at the end there was cake.

Persone razionali e ragionevoli in ogni dove celebravano i suoi riti,
non perché servissero a qualcosa
ma perché spesso alla fine c'era la torta.

We lit the fire, and burned in it everything that made us feel bad,
because this is how solstice celebrations are celebrated.
The girl with small breasts and kind eyes marked my forehead with ashes from the fire and placed a flowers crown on my head.
We all ate khenfu cakes together,
and after the cake we continued the journey.

Accendemmo il fuoco, e vi bruciammo dentro tutto ciò che ci faceva stare male,
perchè è così che si celebrano le celebrazioni del solstizio.
La ragazza dai seni piccoli e dagli occhi gentili mi marcò la fronte con le ceneri del fuoco e mi pose una corona di fiori sul capo.
Mangiammo tutti insieme le torte di khenfu,
e dopo la torta continuammo il viaggio.

The Last Knight

L'Ultimo Cavaliere

"I had rather stay with the girl",
I complained to Virgilio.
I often complain.

"Avrei preferito rimanere con la ragazza",
mi lamentai con Virgilio.
Mi lamento spesso.

"She'll also go to heaven, you can be sure of that",
he answered me.
"But now let's go, the road is still long"

"Andrà in paradiso anche lei, puoi starne certo",
lui mi rispose.
"Però ora andiamo, che la strada è ancora lunga"

"I had rather stay and eat more cake!",
complained to Virgilio the Barbarian Ape.
"Do we even know where we're going?"

"Avrei preferito rimanere a mangiare altra torta!",
si lamentò con Virgilio la Scimmia Barbara.
"Sappiamo almeno dove stiamo andando?"

"All roads lead to heaven, if heaven is where you want to go!",
he replied.

"Tutte le strade portano in paradiso, se è in paradiso che si vuole andare!",
rispose quello.

"So? What's the plan? To keep wandering the desert aimlessly hoping it will get looking little by little a little bit more like heaven?",
I pressed him.
"At this point I would have preferred to stay with the half-Indian girl with small breasts and kind eyes. That is heaven for me"

"Quindi? qual è il piano? Continuare a girovagare nel deserto senza meta sperando che somigli sempre un po' di più al paradiso?",
lo incalzai.
"A questo punto avrei preferito restare con la ragazza mezza indiana dai seni piccoli e dagli occhi gentili. Il paradiso per me è quello"

"You can't look for heaven in others, preacher. Heaven depends on you.
Try to be a paradise for others, instead of waiting for someone else to save you", the wise Virgilio replied to me wisely.

"Non puoi cercare il paradiso negli altri, predicatore. Il Paradiso dipende da te.
Cerca di essere tu un paradiso per gli altri, invece di aspettare che sia qualcun altro a salvarti", mi rispose il Saggio Virgilio con saggezza.

"So what? Where are we going?" insisted the insistent Barbarian Ape.

"E quindi? Dove andiamo?", insistette la Scimmia barbara insistente.

"I've already told you, every road is the right one, if it is the road that takes us to Heaven", Virgilio
said.
"The important thing is to go"

"Ve l'ho già detto, ogni strada è quella buona, se è la strada che ci porta in Paradiso",
disse Virgilio.
"L'importante è andare"

And so we went, and we kept walking.

E così andammo, e continuammo a camminare.

On the road we found a settler's hut.
The hut was empty, abandoned, the dry wood with peeling paint seemed it was going to crumble at the first breath.
We went in then, to find some shade.

Trovammo, sulla strada, la capanna di un colono.
La capanna era vuota, abbandonata, il legno secco dalla vernice scrostata sembrava doversi sbriciolare al primo soffio.
Entrammo allora, per trovare un po' di ombra.

It wasn't long before we heard a knock.
It was the Last Knight, searching for the Man in Black.

Non passò molto tempo che sentimmo bussare.
Era l'Ultimo Cavaliere, che cercava l'uomo in Nero.

"Did you see the Man in Black pass by?" he asked.
"No," we answered in chorus.

"Avete visto passare l'Uomo in Nero?", egli ci chiese.
"No", gli rispondemmo in coro.

"Listen, you who know things.
We asked the Hoary Cripple for directions concerning the way to Heaven,
and it was him who sent us here.",
the Barbarian Ape asked him.
"We follow Virgilio, but I really don't think Virgilio knows where to go.
You who know things: is this the way to Heaven?"

"Ascolta, tu che sai le cose.
Abbiamo chiesto indicazioni allo Storpio Canuto riguardo alla via per il Paradiso,
ed è stato lui a mandarci qui.",
gli domandò allora la Scimmia Barbara.
"Noi seguiamo Virgilio, ma non credo proprio che Virgilio sappia dove andare.
Tu che sai le cose: è questa la strada per il Paradiso?"

“Heaven is right where I'm going!” the Last Knight told us.
"It's always a choice to live in hell or in heaven, and it's everyone's responsibility that this world should look a little more like heaven every day."

"Il Paradiso è proprio dove sto andando io!", ci disse l'ultimo cavaliere.
"È sempre una scelta vivere all'inferno oppure in paradiso, ed è responsabilità di tutti che questo mondo somigli un po' di più al paradiso ogni giorno."

"So?" the Barbarian Ape urged him.
"Is this the right path or not?"

"Quindi?", lo incalzò la Scimmia Barbara.
"E' la strada giusta o no?"

"The right path is to try to do Good and not Bad," replied the Last Knight.
Are you trying to do good and not bad? If so, you are on the right path"

"La strada giusta è cercare di fare il Bene e non il Male", rispose l'Ultimo Cavaliere.
State cercando di fare il Bene e non il Male? Se è così, siete sulla strada giusta"

"Mr Last Knight, have patience but,
out of metaphor this time,
Could you kindly tell us where to go?",
insisted the Barbarian Ape.

"Signor Ultimo cavaliere, abbia pazienza ma,
fuor di metafora stavolta,
potrebbe gentilmente dirci dove andare?",
insistette la Scimmia Barbara.

"Look", he said to us, accompanying us to the door,
and pointing to an indefinite point on the horizon.
"Do you see that mountain over there?"

"Guardate", ci disse quello accompagnandoci alla porta,
ed indiando un punto indefinito all'orizzonte.
"La vedete quella montagna laggiù?"

We saw nothing.

Noi non vedemmo niente.

"On the mountain is the White Tower.
That's where you have to go"

"Sulla montagna c'è la Torre Bianca.
E' lì che dovete andare"

"Poor hoary cripple, he's crippled and hoary but he's a good fellow, he didn't deceive us! We really thought very badly of him.", I said.

"Povero storpio canuto, è storpio e canuto ma è una brava persona, non ci ha ingannati! Abbiamo pensato davvero molto male di lui.", dissi io.

"And poor Virgilio," added Virgilio.
"There is no one who's ever listening to me!"

"E povero Virgilio", aggiunse Virgilio.
"Non c'è mai nessuno che mi ascolti!"

"Is that where you are going, Mr. Last Knight?",
the Barbarian Ape asked him again.

"E' lì che sta andando lei, signor Ultimo Cavaliere?",
gli chiese ancora la Scimmia Barbara.

"The journey to Heaven is different for everyone," he replied.
However, all journeys will lead to Heaven, if it is to Heaven that one wants to go.
I am going in search of the Red King, to defeat Evil and bring Heaven to earth."

"Il viaggio per il Paradiso è diverso per ognuno", rispose quello.
"Tutti i viaggi porteranno però in Paradiso, se è in Paradiso che si vuole andare.
Io sto andando alla ricerca del Re Rosso, per sconfiggere il Male e portare il Paradiso in terra."

"Behold, Lord, how great mischief the Red King does!" exclaimed the Barbarian Ape.
"Behold, Lord, how great mischief Penda does!" Virgilio and I echoed her.
But that's another story.

"Signore, guarda quanto male che fa il Re Rosso!", esclamò la Scimmia Barbara.
"Signore, guarda quanto male che fa Penda!", le facemmo eco io e Virgilio.
Però questa è un'altra storia.

"Do you know what happens when you get to the White Tower?" asked the last knight as we took our leave.
"Yes, we know," Virgilio and I replied, "but we don't want to spoil the disappointing ending for anyone, because it's a great trip."

"Sapete cosa succede quando si arriva alla Torre Bianca?", ci domandò l'ultimo cavaliere, mentre ci accomiatavamo da lui.
"Si, lo sappiamo", rispondemmo io e Virgilio, "ma non vogliamo rovinare il deludente finale a nessuno, perché è un gran bel viaggio."

So we turned aside, neither for pride,
Nor for hope rekindling at the end descried,
So much as gladness that some end might be.

Così ci incamminammo, non per orgoglio, nè per speranza riaccesa alla vista della meta, ma per la gioia di aver visto una fine.

"What a good person the last knight is",
we thought as we said goodbye to him.
"Very different paths await us,
but we're all going to heaven anyway."

"Che brava persona che è l'ultimo cavaliere",
pensammo accomiatandoci da lui.
"Ci aspettano strade molto diverse,
ma stiamo comunque andando tutti in paradiso."

The Rebellion

La Rivolta

The desert can seem endless, when you're in the middle of it,
yet even the desert ends, and gives way to scrub, and a thick pine forest.
Beyond it, there is the sea.

Il deserto può sembrare infinito, quando ci sei in mezzo,
eppure anche il deserto finisce, e lascia il posto alla macchia, e ad una fitta foresta di pini.
Al di là, c'è il mare.

"Do you see that mountain over there? Let's go! Let's go!"

"La vedete quella montagna laggiù? Andiamo! Andiamo!"

The mountain really existed. We could see it.

La montagna esisteva davvero. Potevamo vederla.

The mountain stood at the edge of the desert, and was neither tall nor imposing,
only a small bald mountain, full of burnt grass, a few clumps of shrubs, and a solitary pine halfway for shade.

La montagna si ergeva ai bordi del deserto, e non era nè alta nè imponente,
solo un piccolo monte spelacchiato, pieno d'erba bruciata, qualche macchia di arbusti, e un pino solitario a fare ombra a metà strada.

"I recognize that mountain!" I exclaimed.
"It's the Sacred Mountain!"

"La riconosco quella montagna!", esclamai io.
"E' il Sacro Monte!"

"Of course it's the Sacred Mountain, unbeliever!",
Virgilio scolded me.
"Where did you think we were going? All adventures start there."

"Certo che è il Sacro Monte, miscredente!",
mi rimproverò Virgilio.
"Dove credevi che stessimo andando? Tutte le avventure iniziano da lì".

"Can we finally visit the Necropolis?
Because of Master Keaton we never managed to get there"

"Potremo finalmente visitare la Necropoli?
Per colpa di Mastro Keaton non ci siamo mai riusciti ad arrivare"

"Don't blame Master Keaton, you know very well that all this is only your fault",
Virgilio scolded me again.
"You were an asshole and an asshole you are. Your grandfather's good soul was right, may he rest in peace".

"Non dare la colpa a Mastro Keaton, lo sai bene che la colpa di tutto questo è solo tua",
mi rimproverò ancora Virgilio.
"Stronzo eri e stronzo sei. La buonanima di tuo nonno aveva ragione, che riposi in pace".

"Let's go to the Necropolis and keep him happy this time",
the Barbarian Ape interceded for me.
"We know he's crazy, let's keep him happy."

"Andiamo alla Necropoli e teniamolo contento questa volta",
intercesse per me la Scimmia Barbara.
"Lo sappiamo che è pazzo, teniamolo contento."

"That's exactly where we're going, but not because he deserves it",
Virgilio answered her.
"It's just that the Necropolis is an important metaphor, and therefore our road passes right through it"

"E' proprio lì che stiamo andando, ma non perchè lui se lo meriti",
Virgilio le rispose.
"E' solo che la Necropoli è una metafora importante, e quindi la nostra strada ci passa giusto in mezzo"

In the meantime, a small village made up of houses with whitewashed walls could be glimpsed on the coast, and in the pine forest a great tumult could be heard coming from afar.

Si intravedeva nel frattempo sulla costa un piccolo villaggio fatto di case dai muri bianchi di calce, e nella foresta di pini si sentiva venire da lontano un gran tumulto.

"Hear the great uproar coming from the pine forest!" exclaimed the Barbarian Ape.
"Let's go and see what's happening!", she urged us urgently.

"Sentite che gran tumulto che si sente venire dalla foresta di pini!", esclamò la Scimmia Barbara.
"Andiamo a vedere che succede!", ci incalzò incalzante.

We arrived at the clearing late in the evening. In the clearing, a clamoring crowd awaited us, torches and pitchforks in hand.

Arrivammo alla radura che era già sera inoltrata. Nella radura, ci attendeva una folla vociante, con le torce ed i forconi in mano.

"They are after us," said the prophet, who always expects the worst.

"Ce l'hanno con noi", disse il profeta, che si aspetta sempre il peggio.

"I think they want to be our friends," said the Barbarian Ape, who has lost the ability to abstract.

"Secondo me vogliono essere nostri amici", disse la Scimmia Barbara, che ha perso la capacità di astrazione.

"Maybe they have something to rebel about," said Virgilio, shrugging.

"Magari hanno qualcosa per cui protestare", disse Virgilio, scrollando le spalle.

"Why are you here, you bunch of people with torches and pitchforks?" the Barbarian Ape asked them then.
"Do you have anything to rebel about?"

"Perché siete qui, massa di gente con le torce e coi forconi?", chiese loro allora la Scimmia Barbara.
"Avete qualcosa per cui protestare?"

"Rebelling? What a silly idea!
This is heaven, no one is denied what they need.
Why should we rebel?
Haven't you read the introduction to the Book of the Law?"

"Protestare? Che idea sciocca!
Questo è il paradiso, a nessuno viene negato ciò di cui avrebbe bisogno.
perchè dovremmo protestare?
Non avete letto l'introduzione al Libro della Legge?"

"Not to contradict you, bunch of people with torches and pitchforks, but what's the point, then, for torches and pitchforks?" I asked.

"Non per contraddirvi, massa di gente con le torce e coi forconi, ma qual è il motivo, allora, per le torce ed i forconi?", chiesi io.

"Torches and pitchforks are useless in Heaven,
in a world that has overcome poverty and hunger.
We came here to burn them, we don't need them anymore.
Come, join the party."

"Sono inutili torce e forconi in Paradiso,
in un mondo che ha sconfitto la povertà e la fame.
Siamo venuti apposta qui a bruciarli, non ci servono più.
Venite, unitevi alla festa."

So we burned torches and pitchforks.
We partied and drank wine until dawn.
This is Heaven, it's a very different world from ours.
Here people gather to celebrate.

Bruciammo così le torce ed i forconi.
Facemmo festa e bevemmo vino fino all'alba.
Questo è il Paradiso, è un mondo molto diverso dal nostro.
Qui la gente si riunisce per far festa.

This is Heaven,
this is a world where everyone has something to live on and a say in how the world goes.
It is not difficult, it's only necessary to follow the Book of the Law.

Questo è il Paradiso,
questo è un mondo in cui tutti hanno qualcosa di che vivere e una voce in capitolo su come debba andare il mondo.
Non è difficile, basta seguire il Libro della Legge.

We stayed with them to celebrate and drink until dawn, and then resumed our journey towards the mountain.

Restammo con loro a festeggiare e a bere fino all'alba, e riprendemmo il cammino verso la montagna.

The Square

La Piazza

The road to Heaven passed through that city of white walls, perched on the sea, so we set off on the road that led to the square, since this was on the path to Heaven.

La strada per il Paradiso passava in mezzo a quella città di muri bianchi, arroccata sul mare, così ci incamminammo sulla strada che portava alla piazza, poichè questa era sulla via del Paradiso.

"Do you see, my friends? This is the Polis.", Virgilio told us, who in this story has the task of pointing out the obvious.
"Going up this way you go to the square. The Agora, the Forum, the place where we all meet to make decisions that concern us all. This is how things are, in Heaven."

"Vedete, amici miei? Questa è la Polis.", ci disse Virgilio, che in questa storia ha il compito di sottolineare l'ovvio.
"Salendo per di qua si va alla piazza. L'Agorà, il Forum, il posto dove tutti ci riuniamo per prendere le decisioni che ci riguardano tutti. E' così che le cose sono, in Paradiso."

The Wise Virgilio was interrupted by a man who, running, tumbled on him. His face was twisted, and his hands were dripping with blood.
"You too, Brutus?" asked the Wise Virgilio worried.

Venne interrotto, il Saggio Virgilio, da un uomo che, correndo, gli ruzzolò addosso. Aveva la faccia stravolta, e le sue mani grondavano di sangue.
"Anche tu, Bruto?", gli chiese il Saggio Virgilio preoccupato.

"The Republic belongs to everyone, it's mine too!" Brutus answered breathlessly.
"Did you see how it turned out? What else could I have done?"

"La Repubblica è di tutti, è anche mia!", rispose Bruto trafelato.
"Avete visto com'è andata a finire? Cos'altro avrei potuto fare?"

“There are ways and ways!” the Barbarian Ape interjected, horrified.
"There are ways and ways."

"Ci sono modi e modi!", intervenne la Scimmia Barbara, inorridita.
"Ci sono modi e modi".

This statement gave me a lot to think about.
"Did Brutus do well?" I wondered.
I asked myself because in the meantime Brutus had already run away.

Questa affermazione mi diede molto da pensare.
"Ha fatto bene Bruto?", mi chiedevo.
Lo chiedevo a me stesso perchè nel frattempo Bruto era già scappato via.

I don't have an answer, but this is paradise, and in paradise the Republic belongs to everyone.
Those are everyone's things.
In Heaven such an act should not have been necessary, because no one would have ever dreamed of appointing someone Emperor. How could that happen?

Non ho una risposta, però questo è il paradiso, e in paradiso la Repubblica è di tutti.
Sono le cose di tutti.
In Paradiso non sarebbe dovuto essere necessario un atto del genere, perchè nessuno si sarebbe mai sognato di nominare qualcuno Imperatore. Come è potuto succedere?

Virgilio's lament interrupted my thoughts.
"How will the Republic be led, now that we no longer have an emperor?",
we heard him despair.

Il lamento di Virgilio interruppe i miei pensieri.
"Come sarà guidata la Repubblica, ora che non abbiamo più l'imperatore?",
lo sentimmo disperare.

"It's really easy, Virgilio.
It would be enough to ask Tizio to do the things that Tizio set out to do,
and to ask Caius to do what Caius proposed,
instead of asking Sempronio if he feels like deciding if Tizio or Caio are always right about everything",
replied Sempronio, who passed by by chance.

"E' davvero facile, Virgilio.
Basterebbe chiedere a Tizio di fare le cose che Tizio si è proposto di fare,
e di chiedere a Caio di fare quello che ha proposto Caio,
invece di chiedere a Sempronio se se la senta di decidere se Tizio o Caio abbiano sempre ragione su tutte le cose",
gli rispose Sempronio, che passò di là per caso.

"Could you be clearer, Mr. Sempronio?" the Barbarian Ape asked him then.

"Poresti essere più chiaro, signor Sempronio?", gli chiese allora la Scimmia Barbara.

"Barbarian Ape, what do you think we're all going to do in the square?
This is heaven, you can have an opinion on anything,
not just deciding who gets to have an opinion on anything"

"Scimmia Barbara, cosa credi che stiamo andando a fare in piazza tutti quanti?
Questo è il paradiso, si può esprimere un'opinione su qualunque cosa,
non solamente decidere chi debba poter esprimere un'opinione su qualunque cosa"

"In Paradise, a position is advocated, not a line of thought," Virgilio echoed.

"In Paradiso si sostiene una posizione, non una linea di pensiero", gli fece eco Virgilio.

The Barbarian Ape shrugged.

La Scimmia Barbara scrollò le spalle.

"When you'll meet the Omu Cani you will still discuss it, even if it has nothing to do with it.
Come with me now, I'll show you how it works."

"Quando incontrerete l'Omu Cani ne discuterete ancora, anche se non c'entra niente.
Venite con me, adesso, vi mostro come funziona".

We went up with him to the Agora. Outside, we found policemen gathering people with a red paint-dipped ribbon, and inviting them in.

Salimmo con lui verso l'Agorà. Lì fuori, trovammo dei poliziotti che raccoglievano la gente con un nastro intinto di vernice rossa, e li invitavano ad entrare.

"What's going on?" I asked Sempronio, puzzled.
"There are not enough people in the square today. Therefore, our good policemen are rounding up passers-by to force them inside.

"Che cosa sta succedendo?", chiesi allora a Sempronio incuriosito.
"Non c'è abbastanza gente in piazza, oggi. Pertanto, i nostri bravi poliziotti stanno raccogliendo i passanti per costringerli ad entrare.

"Why should such a thing exist?", the Barbarian Ape exclaimed.

"perchè dovrebbe esistere una cosa del genere?", esclamò la Scimmia Barbara.

"Because this is the Republic, and these are the rules that we have given ourselves. We have decided that it is everyone's duty to worry about everyone's things, and when we decide that things are everyone's duty, then we commit ourselves all together so that everyone does one's duty. It is everyone's duty"

"perchè questa è la Repubblica, e queste sono le regole che ci siamo dati. Abbiamo deciso che è un dovere di tutti preoccuparsi delle cose di tutti, e quando decidiamo che le cose sono un dovere di tutti ci impegnamo allora tutti insieme perchè tutti facciano il proprio dovere. E' un dovere di tutti"

"It's undoubtedly a convoluted reasoning, but it makes perfect sense", I thought.

"E' senza dubbio un ragionamento convoluto, però non fa una piega", pensai io.

"And what happens to those who can't come to the square?", she pressed him again.

"E cosa succede a chi non può venire in piazza?", lo incalzò ancora lei.

"Your friend has lost the ability to abstract!" Sempronio exclaimed irritated, turning to Virgilio and me. We nodded.
"You see, madam? This is all a metaphor. Be patient, everything will be clearer!"

"La vostra amica ha perso la capacità di astrazione!", esclamò irritato Sempronio rivolgendosi a me e Virgilio. Noi annuimmo.
"Vede, signorina? Questa è tutta una metafora. Porti pazienza, le sarà tutto più chiaro!"

When we finally arrived in the square, we showed our digital identities to the guards and they let us in.
"This is Heaven, having a digital identity is not seen as a threat but as a very practical thing to have. We are practical people here, innovation in Heaven does not scare at all", said Sempronio then, turning again to the Barbarian Ape.

Arrivati finalmente in piazza, mostrammo le nostre identità digitali alle guardie e quelli ci fecero entrare.
"Questo è il Paradiso, avere un'identità digitale non è vista come una minaccia ma come una cosa molto pratica da avere. Siamo gente pratica qui, l'innovazione in Paradiso non spaventa affatto", disse allora Sempronio rivolgendosi di nuovo alla Scimmia Barbara.

"This is Heaven, we have this amazing invention called the Internet that doesn't require you to be physically in one place to vote or discuss anything with anyone else. The great Democracy of Athens has finally come to fruition here."

"Questo è il Paradiso, abbiamo questa mirabolante invenzione chiamata Internet che non richieda che tu sia fisiamente in un posto per poter votare o discutere qualcosa con chiunque altro. La grande Democrazia di Atene qui è giunta finalmente a compimento".

We looked around. The square was full of citizens. They were all there, peacefully in the square. Not with weapons, but to agree on what to do and how to do it.

Ci guardammo attorno. La piazza era piena di cittadini. Erano tutti lì, pacificamente in piazza. Non con le armi, ma per mettersi d'accordo su cosa fare e come farlo.

"This is the Republic".
Brutus' words still rang in my mind.
"Public things are the things that belong to everyone."

"Questa è la Repubblica".
Le parole di Bruto risuonavano ancora nella mia mente.
"Le cose pubbliche sono le cose che sono di tutti."

"The Republic are the things that belong to everyone!", the citizens seated neatly in the stands cried.

"La Repubblica sono le cose che sono di tutti!", gridavano i cittadini seduti ordinatamente sugli spalti.

At the center of the Agora, the Schinocephalic Populist was waiting for us.
Of him the ancients wrote:
"Perfect in every part of the body, he had an oblong and disproportionate head, it is because of this that all the sculptors have depicted him with a helmet, to avoid that exposing this defect could make one think that they wanted to mock him."

Al centro dell'Agorà ci aspettava il populista schinocefalo.
Di lui scrivevano gli antichi:
"Perfetto in ogni parte del corpo, aveva una testa oblunga e sproporzionata, è per questo che tutti gli scultori lo hanno raffigurato con l'elmo, per evitare che esporre questo difetto potesse far pensare che lo volessero schernire. "

The Schinocephalic Populist gave us a long speech. He told us that politics is us and everyone is responsible.

Il Populista Schinocefalo ci fece un lungo discorso . Ci disse che la politica siamo noi e la responsabilità è di tutti.

"We alone regard a man who takes no interest in public affairs, not as a harmless, but as a useless character, and if few of us are originators, well, here in Athens we are all sound judges of a policy", the Schinocephalic Populist told us.

"Un uomo che non si interessa allo Stato noi non lo consideriamo innocuo, ma inutile; e benché in pochi siano in grado di dare vita ad una politica, beh tutti qui ad Atene siamo in grado di giudicarla", ci disse il populista Schinocefalo.

"Do you want to teach us Romans what democracy is?"
Virgilio gasped.
"Please, tell me, I'm all ears"

"Vuoi insegnare a noi Romani cosa sia la democrazia?"
trasalì Virgilio.
"Prego, dimmi, sono tutto orecchie"

"Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law", replied the Schinocephalic Populist,
"It's said essential in the sacred book of the Law"

"Considerato che è indispensabile che i diritti umani siano protetti da norme
giuridiche, se si vuole evitare che l'uomo sia costretto a ricorrere, come ultima
istanza, alla ribellione contro la tirannia e l'oppressione", ci rispose il populista Schinocefalo,
"Così sta considerato nel sacro libro della Legge"

"So in the end it's always who is commanded who decides who to be commanded by?", I asked him then.
"Who do you want to obey you, if there is no one willing to obey you?" he replied. "You can coerce some, sure, but you can't coerce them all. Consent is essential, it always has been."

"Quindi alla fine è sempre chi è comandato a decidere da chi farsi comandare?", gli chiesi allora.
"Chi vuoi che ti obbedisca, se non c'è nessuno disposto ad obbidirti?", mi rispose quello. "Puoi costringere qualcuno, certo, ma non puoi costringerli tutti. Il consenso è essenziale, lo è sempre stato".

"Come, look: they have come to the square to kill the King."

"Venite, guardate: sono venuti in piazza ad uccidere il Re."

"As for the People, truly I desire their liberty and freedom, as much as any whosoever; but I must tell you, that their liberty and freedom consists in having of government by those laws, by which their lives, and their goods may be most their own. It is not for them to have a share in Government, that is nothing Sirs, appertaining unto them", babbled the King, dragged into the public square to be beheaded by the Executioner.

"In quanto al popolo, io desidero davvero la sua libertà, come chiunque altro; ma, devo dirvi, la loro libertà consiste nell'essere governati da quelle leggi per mezzo delle quali le loro vite e i loro beni possano per la maggior parte appartenergli. Non spetta a loro partecipare al governo. Questa non è una cosa, signori, che spetti a loro", blaterava il Re, trascinato nella pubblica piazza per essere decapitato dal Boia.

"Look, they dragged the King into the square and now they're going to cut off his head!" Virgilio pointed out, pointing out the obvious.
"There are ways and ways!" the Barbarian Ape exclaimed again, again horrified.

"Guardate, hanno trascinato il Re in piazza ed ora gli taglieranno la testa!", sottolineò Virgilio, che sottolinea l'ovvio.
"Ci sono modi e modi!", esclamò nuovamente la Scimmia Barbara, nuovamente inorridita.

"The King has put on two shirts over each other, so that his shivering with cold will not be mistaken for shivering with fear," Virgilio continued.
"I would be fearful if I were dragged to the square to be beheaded," replied the Barbarian Ape.

"Il Re ha indossato due camicie una sull'altra, così che i suoi brividi di freddo non vengano scambiati per brividi di paura", continuò Virgilio.
"Io se fossi trascinata in piazza per essere decapitata avrei paura", rispose la Scimmia Barbara.

"Poor man, such a bad end!" I exclaimed. Sure, he asked for it, but he's still a person. There are ways and ways.

"Pover'uomo, che brutta fine!", esclamai io. Certo, se l'è cercata, però è pur sempre una persona. Ci sono modi e modi.

"A Subject and a Sovereign are clean different things; and therefore until that be done, I mean, until the people be put into that liberty, which I speak of; certainly they will never enjoy themselves", the King still had time to blather before the Executioner cut off his head.

"Un Suddito e un Sovrano sono cose nettamente diverse; e quindi fino a quando ciò non accadrà, intendo, fino a quando al popolo non venga data quella libertà di cui parlo; certamente non saranno mai contenti", ebbe ancora tempo di blaterare il Re prima che il Boia gli tagliasse la testa.

Such a bad end, such a bad end.
"They cut off the King's head.", Virgilio informed us.
"It's the saddest sight England ever saw"

Che brutta fine, che brutta fine.
"Hanno tagliato la testa al Re.", ci informò Virgilio.
"È la cosa più triste che l'Inghilterra abbia mai visto"

"You see," the Schinocephalic Populist told us then,
"It's really nice to have found a way to solve problems without having to cut off anyone's head."

"Vedete", ci disse allora il populista Schinocefalo,
"È davvero bello aver trovato un modo per risolvere i problemi senza dover tagliare la testa a nessuno".

"Without cutting off anyone's head! Say that to me!" exclaimed a man who had approached our group.
He introduced himself to us as John Ball, hanged, drawn and quartered, his head displayed stuck on a pike on London Bridge.

"Senza tagliare la testa a nessuno! Venite a dirlo a me!", esclamò allora un uomo che si era avvicinato al nostro gruppo.
Egli ci si presentò come John Ball, impiccato, sventrato e squartato, la sua testa esposta su una lancia al London Bridge.

John Ball had preached to the subjects that no one is born a subject and that that's enough, we can no longer pay for this war that has lasted for a hundred years.

John Ball aveva predicato ai sudditi che nessuno nasce suddito e che basta, non se ne può più di pagare per questa guerra che dura da cent'anni.

According to the English practice, Wikipedia says, the full punishment provided for the perpetrator involves to be taken to the place of execution, in the public square;
stripped naked, hands tied behind his back;
hanged, but not to death;
emasculated, with penis and testicles cut off;
eviscerated without damaging the vital organs;
the virile parts and entrails burned before his eyes;
beheaded;
quartered: his body divided into four parts;
the quarters of his body hung in different corners of the city;
the head preserved in the Tower of London.

Per la prassi britannica, dice Wikipedia, la piena punizione prevedeva che il colpevole venisse condotto al luogo dell'esecuzione, in pubblica piazza;
spogliato nudo, le mani legate dietro la schiena;
impiccato, ma non fino alla morte;
castrato vivo, con il taglio del pene e dei testicoli;
eviscerato senza ledere gli organi vitali;
le parti virili e le interiora bruciati davanti ai suoi occhi;
decapitato;
squartato: il suo corpo diviso in quattro parti;
i quarti del suo corpo appesi in diversi angoli della città;
la testa conservata nella Torre di Londra.

The Barbarian Ape, hearing all this, shook her head in anguish.
"There are ways and ways", she repeated.

La Scimmia Barbara, nel venire a scoprire tutto questo, scosse la testa affranta.
"Ci sono modi e modi", ripetè.

"With King Richard and the true commons of England!" exclaimed John Ball for no reason.
John Ball, who all these bad things are going to happen to.

"Con Re Riccardo e con il vero popolo d'Inghilterra!", esclamò allora John Ball senza motivo.
John Ball, a cui succederanno tutte queste brutte cose.

"But if King Richard has nothing to do with it, then who ordered all this to happen to you?" asked a horrified Barbarian Ape.

"Ma se il Re Riccardo non c'entra, allora chi ha ordinato che ti succedesse tutto questo?", domandò inorridendo un'inorridita Scimmia Barbara.

"Of course it was him, who do you think it was? The king issued charters announcing the abolition of serfdom to the people who were there to ask for them and then ate it all when most of them were already at home", John Ball replied to her.

"Certo che è stato lui, chi vuoi sia stato? Il re ha emesso documenti che dichiaravano l'abolizione della servitù alla gente che era lì per chiederli e poi si è rimangiato tutto quando la maggior parte di loro era già a casa", le rispose John Ball.

"He waited until everyone had resigned, King Richard, and after some time he had us all tracked down and killed.
Wat Tiler's head was carried in procession through London strung on a stick."

"Aspettò che tutti si fossero rassegnati, il Re Riccardo, e dopo qualche tempo ci fece rintracciare e uccidere tutti.
La testa di Wat Tiler l'hanno portata in processione per Londra infilata su un bastone."

"Which kind of manners are those!" retorted the Barbarian Ape.
"This isn't Heaven!"

"Ma che modi sono!", ribattè la Scimmia Barbara.
"Non è mica questo il Paradiso!"

"Heaven is what we make of Heaven," the Wise Virgilio answered her sadly, rolling his eyes.

"Il Paradiso è ciò che del Paradiso ne facciamo", le rispose tristemente il Saggio Virgilio, alzando gli occhi al cielo.

"There was the civil war! Do you think the civil war is beautiful?" the Schinocephalic Populist intervened.
"That's why in Athens we thought something should be done about it and we realized that it's best to try to find a way for everyone to get along."

"C'era la guerra civile! Pensate sia bella la guerra civile?", intervenne il populista Schinocefalo.
"E' per questo che ad Atene abbiamo pensato che si sarebbe dovuto fare qualcosa a riguardo e abbiamo capito che è meglio provare a trovare un modo per andare tutti d'accordo."

"It's clear that if we don't try to get along it ends in tragedy. We've considered it. That's why in Athens we do things this way," he told us again.

"È chiaro che se non ci sforziamo di andare d'accordo va a finire in tragedia. L'abbiamo considerato. È per questo che noi ad Atene facciamo così", ci disse ancora.

"And what happens if democracy goes badly?" Virgilio then asked him.
"You are aware it can happen, aren't you?"

"E cosa succede se la democrazia va a finire male?", gli domandò allora Virgilio.
"Sei al corrente che può succedere, vero?"

The Schinocephalic Populist wasn't aware of it, in his time there had never been democracy before, and so far everything had been going well. Everyone thought it was the coolest idea ever.

Il populista Schinocefalo non ne era al corrente, a suoi tempi non c'era mai stata la democrazia, prima, e finora tutto era andato per il meglio. A tutti sembrava l'idea più bella di sempre.

There was another man with us. It was the Lieutenant Colonel Claus Philipp Maria Schenk Graf von Stauffenberg of the 10th Panzer Division.

C'era un altro uomo con noi. Era il Tenente Colonnello Claus Philipp Maria Schenk Graf von Stauffenberg della decima divisione Panzer.

“Let me answer it,” the Lieutenant Colonel Claus Philipp Maria Schenk Graf von Stauffenberg of the 10th Panzer Division told us.

"Lasciate che sia io a rispondere", ci disse il Tenente Colonnello Claus Philipp Maria Schenk Graf von Stauffenberg della decima divisione Panzer.

“We had to prove to the world that we weren't all like him,” the Lieutenant Colonel Claus Philipp Maria Schenk Graf von Stauffenberg of the 10th Panzer Division told us.
The Lieutenant Colonel Claus Philipp Maria Schenk Graf von Stauffenberg of the 10th Panzer Division tried to kill the Fuhrer, he will be arrested and shot in the back. His ashes will be scattered in the sewers.

"Abbiamo dovuto dimostrare al mondo che non eravamo tutti come lui", ci disse il Tenente Colonnello Claus Philipp Maria Schenk Graf von Stauffenberg della decima divisione Panzer.
Il Tenente Colonnello Claus Philipp Maria Schenk Graf von Stauffenberg della decima divisione Panzer ha cercato di uccidere il Fuhrer, verrà arrestato e fucilato alla schiena. Le sue ceneri verranno sparse nelle fogne.

"We shouldn't get used to democracy, democracy is all of us. If we want things to go better, it is our responsibility to choose the best among our leaders. It is our responsibility to look not only at immediate well-being but to think about the future. It is our responsibility take politics seriously", the Lieutenant Colonel Claus Philipp Maria Schenk Graf von Stauffenberg of the 10th Panzer Division would have still liked to tell us.

"Non bisogna abituarsi alla democrazia, la democrazia siamo tutti noi. Se vogliamo che le cose vadano meglio è nostra responsabilità scegliere i migliori tra i nostri leader. E' nostra responsabilità guardare non solo al benessere immediato ma pensare al futuro. E' nostra responsabilità prendere la politica sul serio", avrebbe voluto dirci ancora il Tenente Colonnello Claus Philipp Maria Schenk Graf von Stauffenberg della decima divisione Panzer.

The Lieutenant Colonel Claus Philipp Maria Schenk Graf von Stauffenberg of the 10th Panzer Division could not tell us anything else. The Lieutenant Colonel Claus Philipp Maria Schenk Graf von Stauffenberg of the 10th Panzer Division will be arrested and shot in the back. His ashes will be scattered in the sewers.

Il Tenente Colonnello Claus Philipp Maria Schenk Graf von Stauffenberg della decima divisione Panzer non potè dirci nient'altro. Il Tenente Colonnello Claus Philipp Maria Schenk Graf von Stauffenberg della decima divisione Panzer verrà arrestato e fucilato alla schiena. Le sue ceneri verranno sparse nelle fogne.

"Democracy is fragile and it takes a lot of effort to maintain it," Virgilio agreed.
"What a bad end he's had."

"La democrazia è fragile e mantenerla comporta un grande sforzo", convenne Virgilio.
"Che brutta fine ha fatto".

"He tried to kill the Fuhrer, what did he expect would happen?" the Barbarian Ape, who had lost the ability to abstract, then asked him.

"Ha cercato di uccidere il Fuhrer, cosa si aspettava sarebbe successo?", gli domandò allora la Scimmia Barbara, che aveva perso la capacità di astrazione.

"On the other hand, what choice did the poor fellow have? He will be arrested and shot in the back. His ashes will be scattered in the sewers. He was obviously trying to do a good thing in a horrible way, but it was the only way he could do it”, I said.

"D'altro canto, che scelta aveva il poveretto? Verrà arrestato e fucilato alla schiena. Le sue ceneri verranno sparse nelle fogne. Stava ovviamente cercando di fare una cosa buona in un modo orribile, ma era l'unico modo che aveva trovato per farla", intervenni io.

It was the Schinocephalic Populist who answered.
"If you can't go to the square and tell people that you don't like how things are going and that you would like things to change, what other means do you have left? It is for this reason that it was necessary to consider this thing in the book of the Law."

Fu il populista Schinocefalo a rispondere.
"Se non puoi andare in piazza a dire alla gente che non ti piace come vanno le cose e che vorresti che le cose cambiassero, quali altri mezzi ti rimangono? È per questo motivo che è stato necessario considerare questa cosa nel libro della Legge."

"Different opinions in a democracy are welcome because it is from these that the change begins", he again told us.
"However, it is essential to act together, though, once a decision has been made, and to respect what has been decided. It is the only way to ensure that the things that belong to everyone continue to be so."

"Le opinioni discordanti in una democrazia sono benvenute perché è da queste che inizia il cambiamento", ci disse ancora.
"È tuttavia indispensabile agire insieme, però, una volta che una decisione è stata presa, e rispettare ciò che si è deciso. È l'unico modo per fare si che le cose che sono di tutti continuino ad esserlo."

"Without shooting people that we would like to get rid of in the back and then scattering their ashes in the sewers?" asked the hopeful Lieutenant Colonel Claus Philipp Maria Schenk Graf von Stauffenberg of the 10th Panzer Division.
"Without hanging, drawning and quartering anyone?" John Ball asked us.
"Without beheading the King?" asked us the beheaded King.

"Senza fucilare alla schiena la gente di cui vorremmo liberarci per poi spargere le loro ceneri nelle fogne?", chiese speranzoso il Tenente Colonnello Claus Philipp Maria Schenk Graf von Stauffenberg della decima divisione Panzer.
"Senza impiccare, sventrare e squartare nessuno?", ci chiese John Ball.
"Senza decapitare il Re?", ci chiese il Re decapitato.

What should we have answered to the Lieutenant Colonel Claus Philipp Maria Schenk Graf von Stauffenberg of the 10th Panzer Division? What should we have answered John Ball? What should we have answered the King?
Not knowing what to answer, we left, moving away among the crowd gathered in the square.

Cosa avremmo dovuto rispondere noi al Tenente Colonnello Claus Philipp Maria Schenk Graf von Stauffenberg della decima divisione Panzer? Cosa avremmo dovuto rispondere a John Ball? Cosa avremmo dovuto rispondere al Re?
Non sapendo cosa rispondere, ce ne andammo, allontanandoci tra la folla assiepata nella piazza.

“There are ways and ways!” the Barbarian Ape kept muttering between her teeth.

"Ci sono modi e modi!", continuava a mormorare la Scimmia Barbara tra i denti.

The Mad Hatter

Il Cappellaio Matto

It was then, in a corner of the square, that we met the Mad Hatter.
"You have the face of someone who wants to ask me a question," he said, looking at me.
It often happens to me that crazy people talk to me, but I think it's something that happens to everyone.

Fu allora, in un angolo della piazza, che incontrammo il Cappellaio Matto.
"Hai la faccia di uno che vuole farmi una domanda",mi disse, guardandomi.
Mi capita spesso che i pazzi mi rivolgano la parola, ma credo sia una cosa che capita a tutti.

"Not necessarily," I thought of answering him, but that wouldn't have been polite.
"Is it true that in the Agora I can have my say on anything?" I asked him then.

"Non necessariamente", pensai di rispondergli, ma non sarebbe stato garbato.
"È vero che nell'Agorà posso dire la mia su qualsiasi cosa?", gli chiesi allora.

"Come with me! Come!", he then told us.
"It's late, it's late! It's already too late."

"Venite con me! Venite!", ci disse allora quello.
"E' tardi, è tardi! E' già fin troppo tardi."

It was following the Mad Hatter that we came to the corner of a lush, very elegant park. That was the Speakers' Corner, described by some as "one of the minor wonders of the world."

Fu seguendo il Cappellaio matto che arrivammo all'angolo di un lussureggiante parco, assai elegante. Era, quello, lo Speakers' Corner, da qualcuno definito "una delle minori meraviglie del mondo".

That was the Speaker's Corner, described some time later by the aptly named Lord Justice, Director of Public Prosecutions, as "the tolerance which is both extended by the law to opinion of every kind and expected by the law in the conduct of those who disagree, even strongly, with what they hear".

Era quello, lo Speaker's Corner, descritto parecchio tempo dopo dall'appropriamente nominato Lord Justice, procuratore generale, come "la tolleranza che è sia estesa dalla legge alle opinioni di qualsiasi genere, sia attesa dalla legge nella condotta di coloro che sono in disaccordo, anche fortemente, con ciò che ascoltano".

"You see?", the Mad Hatter told us, "It's not difficult, but you have to bring the stool from home."

"Vedete?", ci disse il Cappellaio Matto, "Non è difficile, ma lo sgabello devi portarlo tu da casa."

"It's not difficult. You get on a stool and start shouting at people that the way things are is wrong.
If anyone has any reason to disagree, they can say so.
If things change, things change."

"Non è difficile. Sali su uno sgabello e inizi a gridare alla gente che le cose come sono sono sbagliate.
Se qualcuno ha qualche motivo per non essere d'accordo, può dirlo.
Se le cose cambiano, le cose cambiano."

There were things that needed to change and despite centuries of massacres they eventually changed.
There were also the madmen crying in the wind, but what can we do about it? There are also the madmen who cry in the wind.

C'erano cose che dovevano cambiare e nonostante secoli di massacri alla fine sono cambiate.
C'erano anche i pazzi che gridavano al vento, ma cosa possiamo farci? Ci sono anche i pazzi che gridano al vento.

The madmen crying mad things on the corners of public parks are important, I thought, but as the madman crying obvious things in the desert perhaps I might be biased.

Sono importanti i pazzi che gridano cose pazze agli angoli dei parchi pubblici, pensavo, ma essendo io il pazzo che grida cose ovvie nel deserto forse potrei essere di parte.

"Many are just poor fools, but sometimes someone is right", commented the Wise Virgilio.

"Molti sono soltanto poveri pazzi, però qualcuno ogni tanto ha ragione", chiosò allora il Saggio Virgilio.

We were there at the edge of the park when we saw the Schinocephalic Populist who was still looking for us to teach us more lessons, so we ran and hid in the park to avoid talking to him again.

Eravamo lì ai bordi del parco quando vedemmo il populista Schinocefalo che ancora ci cercava per impartirci altre lezioni, corremmo allora a nasconderci nel parco per evitare di parlarci ancora.

Broken Windows

Finestre Rotte

Going further into the park, we found, hiding there, the sarcastic scribe who posts sarcastic writings on the lamp posts.

Addentrandoci nel parco, trovammo lì nascosto lo scriba sarcastico che attacca scritte sarcastiche ai lampioni.

Having caught him red-handed, the Barbarian Ape scolded him harshly.
"Mr sarcastic scribe who posts sarcastic writings on the lamp posts,
why do you disfigure the lamp posts if the lamp posts do not belong to some abstract entity such as the municipality or the state but they simply are a little bit mine and a little bit yours?"

Avendolo colto in flagrante, la Scimmia Barbara lo apostrofò duramente.
"Signor scriba sarcastico che attacca scritte sarcastiche ai lampioni,
perché deturpi i lampioni se i pali della luce non sono di qualche entità astratta come il comune o lo stato ma sono semplicemente un po' miei ed un po' tuoi?"

The scribe who posts writings to lamp posts then told us:
"Come, look, do you like what I do?
People usually like what I do, that's why I keep doing it."

Lo scriba che attacca scritte ai lampioni ci disse allora:
"Venite, guardate, vi piace quello che faccio?
Alle persone di solito quello che faccio piace, è per questo che io continuo a farlo".

"Your sarcastic writings are actually very sarcastic, and definitely well thought out," we agreed.
"Have you ever thought, however, about what the consequences of your actions are?"

"Le tue scritte sarcastiche sono effettivamente molto sarcastiche, e decisamente ben pensate", convenimmo.
"Hai mai pensato, però, a quali sono le conseguenze di quelle che sono le tue azioni?"

"Let me teach him this lesson!" a little boy interrupted us then.
The little boy was the son of Jacques Bonhomme, a famous window destroyer.
"Follow me, Sarcastic Scribe. And follow me too, strangers met in the park.

"Lasciate che sia io a insegnargli questa lezione!", ci interruppe allora un ragazzino.
Il ragazzino era il figlio di Jacques Bonhomme, famoso distruttore di finestre.
"Seguimi, Scriba sarcastico. E seguitemi anche voi, sconosciuti incontrati nel parco.

The little boy took us in front of an abandoned cottage, hidden among the trees of the park. The cottage was covered in graffiti, its windows' glass broken, the door off its hinges.
The little boy put stones in our hands.

Il ragazzino ci portò davanti ad una casupola abbandonata, nascosta tra gli alberi del parco. La casupola era coperta di graffiti, i vetri rotti, la porta scardinata.
Il ragazzino ci mise in mano delle pietre.

"Throw them against the glasses which are still intact, it is fun."

"Tiratele contro i vetri ancora intatti, è divertente".

We looked at the stones, we looked at the cottage, and we threw the stones.
We found it very entertaining.

Guardammo le pietre, guardammo la casupola, e tirammo le pietre.
Lo trovammo molto divertente.

"Well done, now come", the little boy urged us.

"Ben fatto, ora venite", ci incalzò il ragazzino.

We walked into the park until we came to a very elegant kiosk. Distinguished ladies sat at the tables in front of it sipping tea. The son of Jacques Bonhomme, the famous window destroyer, once again put stones in our hands.

Ci addentrammo nel parco fino ad arrivare a un chiosco molto elegante. Distinte signore sorseggiavano il tè sedute ai tavolini lì davanti. Il figlio di Jacques Bonhomme, famoso distruttore di finestre, ci mise nuovamente delle pietre in mano.

"Look at the beautiful windows this place has. Come on, let's throw stones at them!"

"Guardate che belle finestre ha questo posto. Andiamo, tiriamoci contro delle pietre!"

"Don't be stupid, kid! Where are your manners?", apostrophized the Barbarian Ape, apostrophizing. "Don't you see what a beautiful place, and how many people there are around? Why should we do such a thing? Where are your manners?"

"Non essere stupido, ragazzino! Che modi sono!", lo apostrofò la Scimmia Barbara, apostrofante. "Non vedi che bel posto, e quanta gente che c'è intorno? perchè dovremmo fare una cosa simile? Che modi sono?"

"This is exactly the lesson. Do you see it? A single broken window is enough, a single sarcastic writing attached to the pole of a lamppost is enough, for something to be seen as a ruined thing, and for nobody to care anymore"

"E' esattamente questa la lezione. Lo vedete? Basta una sola finestra rotta, basta una sola scritta sarcastica attaccata sul palo di un lampione, perchè qualcosa sia vista come una cosa rovinata, e perchè a nessuno importi più"

The Sarcastic Scribe understood the lesson, and gave up what he considered his art. Now he digs ponds in the meadows so that the birds can have a place to drink in the summer.

Lo Scriba Sarcastico capì la lezione, e lasciò perdere quella che considerava la sua arte. Adesso scava laghetti nei prati così che gli uccellini possano avere un posto dove abbeverarsi in estate.

"Excuse me, but I'm not convinced", I insisted with the boy. "All in all, a broken window means there will be more work for everyone who makes glass. Mr. Rail will be happy about that."

"Scusami, ma non sono convinto", insistetti io col ragazzino. "Tutto sommato, una finestra rotta significa che ci sarà più lavoro per tutti quelli che fabbricano vetro. Ne sarà contento il Signor Rail."

"I can answer this question", answered Virgilio, who studied economics.
"If I were to throw a stone at the window of the bar now, the owner of the bar would have to pay for another window, and Mr Rail would make money. However, how would that poor man manage to buy shoes? And how will the shoemaker eat this month if the owner of the bar didn't buy shoes?"

"A questa domanda posso rispondere io", rispose Virgilio, lui che l'economia l'aveva studiata.
"Se io adesso tirassi un sasso contro la finestra del bar, il proprietario del bar dovrebbe pagare un'altra finestra, e il Signor Rail ci guadagnerebbe. Come farebbe, però, quel pover uomo, a comprarsi poi le scarpe? E come farà questo mese a mangiare, il calzolaio, se il proprietario del bar non si comprasse le scarpe?"

"Okay, that makes sense," I conceded. "However, how could Mr Rail make a living if the little boy here stopped smashing the windows?"

"Va bene, ha senso", gli concessi. "Però di cosa camperebbe il Signor Rail se il ragazino qui smettesse di mandare in frantumi le finestre?"

"Look at it from another point of view, it is always about the same topic: maximizing the well-being of everyone", replied the Wise Virgilio.
"If I threw a stone at the window, and the owner of the bar had to replace it, there would still be the same number of windows in the world. If I don't throw this stone now, there would still be the same number of windows in the world, and an extra pair of shoes. Does that make more sense now?"

"Guardala da un altro punto di vista, si tratta sempre della stessa cosa: massimizzare il benessere di tutti", rispose il Saggio Virgilio.
"Se io tirassi una pietra contro la finestra, ed il padrone del bar la dovesse sostituire, nel mondo ci sarebbe comunque lo stesso numero di finestre. Se io adesso questa pietra non la tiro, al mondo ci sarebbe comunque lo stesso numero di finestre, ed un paio di scarpe in più. Ha più senso adesso?"

It made more sense.

Aveva più senso.

The Barbarian Ape had not heard any of this. Finding a big stick there in the park, she started beating up the little boy, screaming: "The glazier pays you, huh? Where are your manners?"
And so it was that the young son of Jacques Bonhomme lost the desire to throw stones at the windows.

La Scimmia Barbara non aveva ascoltato nulla di tutto questo. Avendo trovato un grosso bastone lì nel parco, iniziò a malmenare il ragazzino al grido di: "Ti paga il vetraio, eh? Che modi sono?"
E fu così che al giovane figlio di Jacques Bonhomme passò la voglia di tirare i sassi contro le finestre.

The War to Austria

La Guerra all'Austria

We then decided to sit at the bar to get some rest.
It was there that we found ourselves eavesdropping, albeit unintentionally, on the conversation between the Great Weaver and the Venerable Undersecretary of State for German Refugees.

Decidemmo allora di sederci al bar per riposarci un po'.
Fu lì che ci trovammo ad origliare, seppur non volendo, la conversazione tra il Grande Tessitore e Il Venerabile sottosegretario di stato per i rifugiati Tedeschi.

The Great Weaver supported the need to wage war against Austria to reconquer the Lombardo-Venetian Kingdom.
"Why would you want to do such a horrible thing?" asked the Venerable Undersecretary of State for German Refugees then.
"How why? Because it's what the Italians want, it seems obvious to me!"

Sosteneva, il Grande Tessitore, la necessità di muovere guerra all'Austria per riconquistare il Lombardo-Veneto.
"perchè dovresti voler fare una cosa così orribile?", gli chiese allora Il Venerabile sottosegretario di stato per i rifugiati Tedeschi.
"Come perchè? perchè è quello che vogliono gli Italiani, mi sembra ovvio!"

"Listen, Great Weaver. The people want what you, from the newspapers, tell them they want. Try asking the soldier who is dying with his face in the mud if it was worth dying for an idea, for a flag"

"Ascolta, Grande Tessitore. Il popolo vuole quello che voi, dai giornali, gli dite di volere. Prova a chiedere al soldato che sta morendo con la faccia nel fango se è valsa la pena morire per un'idea, per una bandiera"

"But our fellow compatriots are enslaved and oppressed under the foreign yoke!" protested the Great Weaver again.
"Do you think they care about who is in charge? Everyone just wants to live their lives as best they can and be left alone, what difference it makes to the people the nationality of those who governs them, assuming whoever governs them governs them well and lets them live their lives in peace?"

"Ma i nostri connazionali sono schiavi e oppressi sotto il giogo straniero!", protestò ancora il Grande Tessitore.
"Credi che a loro importi chi comanda? Tutti vogliono soltanto vivere le proprie vite al meglio possibile ed essere lasciati in pace, cosa cambia per il popolo di che nazionalità sia chi li governa, posto che chi li governa li governi bene e gli lasci vivere le loro vite in pace?"

The Great Weaver looked puzzled.
"Listen to me carefully," continued the Venerable Undersecretary of State for German Refugees. "You weren't there, and you didn't see the bloodbath that your wicked nationalism and your patriotic ideals brought us. Millions and millions of dead. Do you see the Preacher sitting here at the next table? The father of his grandfather, good soul, he lost two fingers in the Great War by throwing a primed grenade back at the Austrians. He was eighteen years old, the poor boy. What good was it? What good was the war against Carthage? What good was it, today , the war against Troy? Everyone thought they had good reasons to fight, yet today we can say that a lot of people died for no reason at all"

Il Grande Tessitore sembrava perplesso.
"Ascoltami bene", continuò allora Il Venerabile sottosegretario di stato per i rifugiati Tedeschi. "Tu non c'eri, e non l'hai visto il bagno di sangue che il vostro nazionalismo scellerato ed i vostri ideali patriottici ci hanno portato. Milioni e milioni di morti. Lo vedi il Predicatore seduto qui al tavolo a fianco? Il padre di suo nonno, buonanima, ha perso due dita nella Grande Guerra lanciando indietro agli austriaci una granata innescata. Aveva diciott'anni, il povero ragazzo. A che è servito? A che è servita la Guerra contro Cartagine? A che è servita, oggi, la guerra contro Troia? Tutti pensavano di aver avuto buone ragioni per combattere, eppure oggi possiamo dire che un sacco di gente è morta senza che ci fosse alcun motivo"

"Excuse me, Venerable Undersecretary of State for German Refugees, let me understand", Virgilio then interjected. "Are you telling me that war is useless?"
"Of course war is useless!" answered the Venerable Undersecretary of State for German Refugees. "That's why in heaven we decided not to wage war any more."

"Mi scusi, Signor Venerabile sottosegretario di stato per i rifugiati Tedeschi , mi faccia capire", si intromise allora Virgilio. "Mi sta dicendo che la guerra è inutile?"
"Certo che la guerra è inutile!", gli rispose Il Venerabile sottosegretario di stato per i rifugiati Tedeschi. "E' per questo che in paradiso abbiamo deciso di non farci più la guerra".

Virgilio laughed.
"If it were enough simply to decide not wage war anymore, don't you think we would have done it already?"

Virgilio rise.
"Se bastasse semplicemente decidere di non farsi più la guerra, non credi che l'avremmo già fatto?"

"And yet it's just that simple, Virgilio!" exclaimed the Venerable Undersecretary of State for German Refugees.

"Eppure è proprio così semplice, Virgilio!", esclamò il Venerabile sottosegretario di stato per i rifugiati Tedeschi.

"To not go wage, it is enough to simply decide not to wage war".

"Per non farsi la guerra basta semplicemente decidere di non farsi la guerra".

The Great Weaver shook his head.

Il Grande Tessitore scuoteva la testa.

"Could we have done it sooner?" continued the Venerable Undersecretary of State for German Refugees. "Sure, we could have done it sooner, but we did it. Look! We did it! Can you see it? It can happen, it can be done! The proof is that we've already done it."

"Avremmo potuto farlo prima?", continuò il Venerabile sottosegretario di stato per i rifugiati Tedeschi. "Certo, avremmo potuto farlo prima, ma l'abbiamo fatto. Guarda! L'abbia fatto! Lo vedi? Può succedere, si può fare! La prova è che l'abbiamo già fatto."

Virgilio seemed not to understand.
The great weaver was still shaking his head.
"It all seems too easy to me", Virgilio retorted.

Virgilio sembrava non capire.
Il grande tessitore scuoteva ancora la testa.
"Mi sembra tutto troppo facile", ribatté Virgilio.

"But it's easy, Virgilio! It's the easiest thing of all. Do you want to wage war with Austria? The Great Weaver, here, is looking for recruits, take a rifle and go with him. Do you want to go to war? I'm pretty sure you don't want to go to war."

"Ma è facile, Virgilio! E' la cosa più facile di tutte. Vuoi andare a fare la guerra all'Austria? Il Grande Tessitore, qui,sta cercando delle reclute, prendi un fucile e vai con lui. Vuoi fare la guerra? Io sono piuttosto sicuro che tu non voglia fare la guerra".

Virgilio didn't want to go to war.
Nobody wanted to go to war.

Virgilio non voleva fare la guerra.
Nessuno voleva fare la guerra.

"That's crazy!" exclaimed the Great Weaver.
"Austria is our natural enemy! You are a coward, Virgilio! A slacker!
Grab a rifle and come with me to war!"

"Roba da matti!", esclamò il Grande Tessitore.
"L'Austria è il nostro nemico naturale! Sei un codardo, Virgilio! Un infingardo!
Prendi un fucile e vieni con me a fare la guerra!"

Virgilio laughed in his face, and the Great Weaver had to go to war alone.

Virgilio gli rise in faccia, ed il Grande Tessitore a fare la guerra dovette andarci da solo.

"Tell me, Venerable Undersecretary of State for German Refugees," I then asked.
"How did the peace happen?"

"Mi dica, Signor Venerabile sottosegretario di stato per i rifugiati Tedeschi", chiesi allora io.
"Com'è che è successsa la pace?"

"We decided that trying to exterminate each other twice in less than half a century was quite unkind, and we began to agree.
The more we tried to agree, the easier it became to keep doing it.
We don't agree on everything, but look how much we agree on!
Doesn't your heart fill with joy?"

"Decidemmo che aver tentato di sterminarci a vicenda per due volte in meno di mezzo secolo fosse stata una cosa poco carina e cominciammo a metterci d'accordo.
Più abbiamo cercato di metterci d'accordo, più facile è diventato continuare a farlo.
Non siamo d'accordo su tutto, ma guarda su quante cose siamo d'accordo!
Non ti si riempie il cuore di gioia?"

My heart really filled with joy.
I remember what would happen if we stopped getting along.
I wasn't there either, but they told me.

Mi si riempiva davvero il cuore di gioia.
Me lo ricordo, io, cosa succederebbe se smettessimo di andare d'accordo.
Nemmeno io c'ero, però me l'hanno raccontato.

The Venerable Undersecretary of State for German Refugees greeted us, and said:
"If you start to think that people are people just like you, it suddenly becomes easier to agree.
We are all human beings. We are not enemies! We are fellow sufferers.
It suddenly became easier to agree"

Il Venerabile sottosegretario di stato per i rifugiati Tedeschi ci salutò, ed accomiatandosi ci disse:
"Se inizi a considerare che le persone sono persone proprio come te diventa improvvisamente più semplice mettersi d'accordo.
Siamo tutti esseri umani. Non siamo nemici! Siamo compagni di sventura.
Diventò improvvisamente più semplice mettersi d'accordo"

We left the park and went back into the narrow streets of the city made of small houses with whitewashed walls, to continue our journey towards the Necropolis where the Barbarian Ape and Virgilio had promised to take me.

Usimmo dal parco e tornammo ad annentrarci per le stradine della città dalle piccole case dai muri di calce bianca, per continuare il nostro viaggio verso la Necropoli dove la Scimmia Barbara e Virgilio avevano promesso di portarmi.

The Caged Prophets

I Profeti in Gabbia

We then found ourselves on the road which, from the square, passing next to the theater, descends along the hill to the slopes of the Mountain. It was there, on the road, that we met the Citizen.

Ci trovammo allora sulla strada che, dalla piazza, passando accanto al teatro, scende lungo la collina, fino alle pendici del Monte. Fu lì che, sulla strada, incontrammo il Cittadino.

The Citizen was going up to the Agora. He was going there of his own free will, with no policeman armed with a red rope to push him in.

Il Cittadino stava salendo all'Agorà. Vi stava andando di sua spontanea volontà, senza nessun poliziotto armato di corda rossa che lo spingesse dentro.

"Why do you go up to the Agora of your own free will, Mr. Citizen?"
the curious Barbarian Ape then asked the Citizen.
"It is my duty to understand and inform myself," replied him,
"It's in my interest that the society keeps going, so I have to do my part.
I go and clap when the right prophets speak, and it's fun to throw coins at the false prophets."

"perchè sali all'Agorà di tua spontanea volontà, Signor Cittadino?"
chiese allora la Scimmia Barbara al Cittadino, incuriosita.
"È mio dovere capire e informarmi", rispose quello,
"è mio interesse che la società vada avanti, pertanto devo fare la mia parte.
Vado ad applaudire quando parlano i profeti giusti, ed è divertente tirare monetine addosso a quelli che sono i profeti sbagliati"

"And how can you, Mr. Citizen, distinguish the right prophets from the false prophets?", inquired Virgilio then, with an inquisitive attitude.

"E come si fa, Signor Cittadino, a distinguere i profeti giusti dai profeti sbagliati?", inquisì allora Virgilio, con fare inquisitore.

"In your world, I don't know, wise Virgilio. Here in heaven it's easy, though. Look! We carry the false prophets around in a cage, so that people can throw coins and peanuts at them.
I prefer coins, they are heavier, they hurt more"

"Nel vostro mondo, non saprei, saggio Virgilio. Qui in paradiso è facile, però. Guarda! I profeti sbagliati li portiamo in giro in una gabbia, così che la gente gli possa tirare monetine e noccioline addosso.
Io preferisco le monetine, sono più pesanti, fanno più male"

Saying this, the Citizen pointed out to us a cart, which from the square descended downwards along our same street. The cart was followed by a great throng of shouting people.

Dicendo questo, il Cittadino ci indicò un carro, che dalla piazza scendeva per la nostra stessa strada, verso il basso. Il carro era seguito da una grande calca di gente vociante.

"Look? Those are the caged prophets. What a bad end, poor people.
Let's stop here, here, take. Today you can throw something at them too."
exhorted the citizen, handing us a bag.

"Guardate? Quelli sono i profeti in gabbia. Che brutta fine, povera gente.
Fermiamoci qui, ecco, prendete. Oggi potrete tirargli anche voi qualcosa addosso."
ci esortò il cittadino, porgendoci un sacchetto.

We took a handful of change and stopped to wait for the cart to pass.

Prendemmo una manciata di spiccioli e ci fermammo ad aspettare che passasse il carro.

In the cage the false prophets cried, shouting the wrong things because someone paid them to sit in a cage and shout the things they knew were wrong.

Nella gabbia piangevano i profeti sbagliati, che gridavano cose sbagliate perché qualcuno li pagava per stare in una gabbia a gridare le cose che sapevano sbagliate.

When they passed, we asked, "Caged prophets, how did you end up in a cage?"
They answered us: "We like it! Look how beautiful and sparkling this cage is!"

Quando passarono, chiedemmo: "Profeti in gabbia, perché siete finiti in gabbia?"
E quelli ci risposero: "A noi piace! Guarda come è bella e scintillante questa gabbia!"

Following the cart, a long procession of lobbyists tossed gold coins and peanuts at the caged prophets. At the sides of the procession were their own children, who covered them with spit.

Al seguito del carro una lunga processione di lobbisti lanciava ai profeti in gabbia monete d'oro e noccioline. Ai lati della processione vi erano i loro stessi figli, che li coprivano di sputi.

We threw coins at them too, as apparently this is what the false prophets deserve in Heaven. They didn't even try to shield themselves from the blows, intent as they were on collecting the coins to put them in their pockets.

Gli lanciammo anche noi delle monetine addosso, poichè a quanto pare questo è ciò che meritano i profeti sbagliati in Paradiso. Non cercarono nemmeno di ripararsi dai colpi, intenti com'erano a raccogliere le monetine per mettersele in tasca.

"Look, look!" the citizen exhorted us then.
"These are the damned who, in pursuit of immediate gain, have tried to convince others that what is bad is good. They have lost sight of everything else: long-term well-being, the well-being of society, and the well-being of their own children, and now their own children spit on them"

"Guardate, guardate!", ci esortò allora il cittadino.
"Questi sono i dannati che inseguendo un guadagno immediato hanno cercato di convincere gli altri che il male fosse buono. Hanno perso di vista tutto il resto: il benessere a lungo termine, il benessere della società, ed il benessere dei loro stessi figli, ed ora i loro stessi figli gli sputano addosso"

"That is why it is my duty to go to the Agora," continued the citizen.

"È per questo che è mio dovere recarmi all'Agorà", continuò il cittadino.

"And what are you going to do at the Agora?" the Barbarian Ape asked then. "Do you always have something to say?"

"E che cosa ci vai a fare, all'Agorà?", chiese allora la Scimmia Barbara. "Hai sempre qualcosa da dire?"

"Of course not!" replied the Citizen.
"If I don't know what they are talking about, I will keep quiet,
and I listen to everyone's opinions because I know I'm not infallible.
I'm open to the idea that the one who's wrong is most likely me,
but I still make sure that those who are speaking are the right prophets."

"Certo che no!", rispose il Cittadino.
"Se non so di cosa si stia parlando taccio,
ed ascolto le opinioni di tutti perché so di non essere infallibile.
Sono aperto all'idea che quello che ha torto molto probabilmente sono io,
ma vigilo comunque che a parlare siano i profeti giusti."

"And why are you bothering?", she asked again.

"E chi te lo fa fare?", chiese ancora lei.

"If no one were to stand up and cry that the false prophets are the false prophets, there would even be a risk that what they are saying might start to sound right to some.
It is everyone's duty to watch over everyone's good", the Citizen answered patiently.

"Se nessuno dovesse più alzarsi per gridare che i profeti sbagliati sono i profeti sbagliati, ci sarebbe addirittura il rischio che ciò che dicono possa iniziare a sembrare giusto a qualcuno.
È dovere di tutti vigilare sul bene di tutti.", le rispose il Cittadino con pazienza.

"The majority cannot and must not be silent:
there are right and wrong things, and it is our duty to cry out clearly that right things are right and wrong things are wrong.
If we don't shout this, we let the false prophets do it, and this is the worse thing of all."

"La maggioranza non può e non deve essere silenziosa:
ci sono cose giuste e cose sbagliate, ed è nostro dovere gridare chiaramente che le cose giuste sono giuste e le cose sbagliate sono sbagliate.
Se non siamo noi a gridare questo, lasciamo che siano i profeti sbagliati a farlo, e questa è la cosa più sbagliata di tutte"

From the theater came the songs of the choir, which staged the tragedy of the commons.
It may sound like a tragedy, but it's just a very sad comedy.

Dal teatro giungevano i canti del coro, che metteva in scena la tragedia dei beni comuni.
Può sembrare una tragedia, ma è solo una commedia molto triste.

"Poor caged prophets," I thought meanwhile, "it must be a very, very sad life. How nice it would be if we started doing the things we know are right. We know the right things are right, and we also know what is wrong to do".

"Poveri profeti in gabbia", io pensavo nel frattempo, "deve essere una vita davvero, davvero molto triste. Come sarebbe bello se iniziassimo a fare le cose che sappiamo essere giuste. Lo sappiamo che le cose giuste sono giuste, e sappiamo anche quello che è sbagliato fare".

The Citizen

Il Cittadino

The citizen would have liked to leave us and go to vote, but the Barbarian Ape's curiosity was not yet sated.
"Citizen, listen, tell me: is your vote really worth anything in heaven?"

Il cittadino avrebbe voluto andarsene a votare, ma la curiosità della Scimmia Barbara non era ancora sazia.
"Cittadino, ascolta, dimmi: in paradiso il tuo voto serve veramente a qualcosa?"

"That's up to me as well. It's up to everyone. I vote for someone to do something, check that they've done it right, and make sure they continue to do it right."

"Dipende da me anche questo. E' una cosa che dipende da tutti. Voto perché qualcuno faccia qualcosa, controllo che l'abbia fatta bene, e mi assicuro che continui a far bene."

"And what if that thing doesn't happen?" the persistent Barbarian Ape persisted.
"If I think something should be done differently, I say so, and if someone agrees with me they will vote for me."

"E che succede se questa cosa non succede?", l'insistente Scimmia Barbara insistette.
"Se penso che qualcosa andrebbe fatta diversamente, lo dico, e se qualcuno è d'accordo con me mi voterà."

The Barbarian Ape didn't look convinced yet.
"Isn't there a risk that a Nuclear Physicist ends up being the minister of agriculture, in this way?"

La Scimmia Barbara non sembrava ancora convinta.
"Non si rischia che un Fisico Nucleare finisca a fare il ministro dell'agricoltura, in questo modo?"

The Citizen laughed:
"Why would a nuclear physicist want to take on this responsibility?
And who would ever vote for this?
But if the nuclear physicist is saying the right things and other people trust him, why not?
He will discuss about it with the other experts we have chosen and we will supervise the things that are done."

Il Cittadino si mise a ridere:
"Perché mai un fisico nucleare vorrebbe prendersi questa responsabilità?
E chi mai voterebbe per questo?
Ma se il fisico nucleare sta dicendo cose giuste e le altre persone gli danno credito, perché no?
Ne parlerà con gli altri esperti che abbiamo scelto e noi vigileremo sulle cose che vengono fatte."

"Leave this poor Citizen alone, Barbarian Ape!", Virgilio scolded her then. "These are all obvious things. These are questions we can ask the Omu Cani when the time comes. He will laugh in your face as well."

"Lascia questo povero Cittadino in pace, Scimmia Barbara!", la rimproverò allora Virgilio. "Queste sono tutte cose ovvie. Sono domande che potremo porre all'Omu Cani, quando verrà il momento. Ti riderà in faccia anche lui".

"The Barbarian Ape is indeed as curious as a monkey, Virgilio, but it is not a bad thing to answer questions asked in good faith," said the Citizen then.
"You see, there are so many things that we have understood."

"La Scimmia Barbara è davvero curiosa come una scimmia, Virgilio, ma non è un male rispondere alle domande poste in buona fede", disse allora il Cittadino.
"Vedete, ci sono tante cose che abbiamo capito".

"We've long understood that politics is not a game of who shouts the loudest. It's not entertainment."

"Abbiamo capito da tempo che la politica non è un gioco a chi grida più forte. Non è intrattenimento."

"We've learned to stop listening to snakes. We put false prophets in cages."

"Abbiamo imparato a smettere di dare retta ai serpenti. I falsi profeti li mettiamo in gabbia."

"Clowns and caricatures are welcome in the square: when it's time for clowns and caricatures in the square, everyone laughs.
When it is the time in the square for people to decide what to do with the Republic, usually there's never much to laugh about."

"I pagliacci e le macchiette sono i benvenuti in piazza: quando in piazza è tempo di pagliacci e macchiette tutti ridono.
Quando in piazza si decide cosa fare della Repubblica, di solito non c'è mai molto da ridere."

"So you never laugh in politics?" I then asked.
"Politics is serious business," the Citizen answered with a heavy face.

"E quindi in politica non si ride mai?", chiesi allora io.
"La politica è una cosa seria", mi rispose con una faccia greve il Cittadino.

"Politics is a serious thing, that's how we decide what to do with things that belong to everyone.
The Republic is not someone else's stuff, the Republic is a bit mine too."

"La politica è una cosa seria, è così che decidiamo cosa fare delle cose che sono di tutti.
La Repubblica non è roba di altri, la Repubblica è una cosa un po' anche mia."

"Tell me how the Republic works, Citizen!" Virgilio urged him then.

"Raccontami come funziona la Repubblica, Cittadino!", lo incitò allora Virgilio.

"You have to choose someone who does the things that have to be done while I take care of doing the things that I do, and I want these things to be done well, because I'm among the ones paying for that. For everything that has to be done, it is my duty that there's someone there who is paid to do it. That's how we take care of the things that belong to everyone and that's how we do the things that should be done for everyone."

"Bisogna scegliere qualcuno che faccia le cose che vadano fatte mentre io mi occupo di fare le cose che faccio io, e voglio che queste cose vadano fatte per bene, perchè sono anch'io a pagare. Per ogni cosa che va fatta è mio dovere che ci sia lì qualcuno pagato per farla. E' così che ci prendiamo cura delle cose che sono di tutti ed è così che vengono fatte le cose che vanno fatte per tutti."

It seemed utopian to us, but he repeated:
"The Republic is all the public things, they are everyone's things, the Republic is also my stuff, and I care about my things".

A noi parve una cosa utopica, ma lui ripeté:
"La Repubblica è la cosa pubblica, sono le cose di tutti, la Repubblica è anche roba mia, ed io ci tengo alle mie cose".

Everyone's things are everyone's. We have a huge responsibility.

Le cose di tutti sono di tutti. Abbiamo una enorme responsabilità.

At the theater the tragedy was now over, and the echoes of the silent majority applauding filled the air.

Al teatro la tragedia era ormai terminata, e nell'aria si levavano gli echi della maggioranza silenziosa che applaudiva.

"All this stuff makes sense, but it's so boring," complained the Barbarian Ape.
"You're right, Barbarian Ape. Let's go to the Necropolis, please. I have a feeling we won't get there anytime soon," I pleaded.

"Tutta questa roba ha senso, ma è di una noia mortale", si lamentò la Scimmia Barbara.
"Hai ragione, Scimmia Barbara. Andiamo alla Necropoli, vi prego. Ho come l'impressione che non vi arriveremo tanto presto", li supplicai.

The House Anyone Could Afford

La casa che chiunque avrebbe potuto permettersi

We then continued our descent along the road which, from the Square, descending the hill, would have taken us out of the village.
It was at that point that we saw a beggar, sitting on the street corner with a mobile phone in his hand.

Continuammo allora la discesa lungo la strada che, dalla Piazza, scendendo lungo la collina ci avrebbe portato fuori dal villaggio.
Fu a quel punto che vedemmo un mendicante, seduto all'angolo della strada con un telefonino in mano.

"Look! Look! That poor beggar has a cell phone in his hand!" exclaimed the Barbarian Ape.
"How could a beggar afford such a beautiful cell phone?"

"Guardate! Guardate! Quel poveraccio mendicante ha un telefonino in mano!", esclamò la Scimmia Barbara.
"Come ha potuto un mendicante permettersi un così bel telefonino?"

The Barbarian Ape was talking to us, but it was the Beggar who answered her, rather angrily.

La Scimmia Barbara stava parlando con noi, ma fu il Mendicante a risponderle, piuttosto arrabbiato.

"What do you want, to see me starve to death?
Don't I have the right to a dignified life too?
I get my pay from Ma'at every day, like everyone else.
I need my cell phone to vote.
Would you rather see me starve to death?"

"Cosa volete, vedermi morire di fame?
Non ho diritto a una vita dignitosa anch'io?
Ricevo una paga da Ma'at ogni giorno, come tutti.
Il telefonino mi serve per votare.
Preferiresti vedermi morire di fame?"

We then felt tugged at our clothes.
"Come, come, let's get away!",
A man whispered to us, pulling us away.

Ci sentimmo allora tirare per le vesti.
"Venite, venite, allontaniamoci!",
Ci sussurrò un uomo, trascinandoci via.

It was Publius Clodius Pulcro, the Tribune of the Plebs.
"Those who fought so that the poor would not lack bread ended up being victims of a conspiracy by the Senate!", he informed us worriedly.

Si trattava di Publio Clodio Pulcro, il Tribuno della Plebe.
"Quelli che hanno combattuto perché ai poveri non mancasse il pane sono finiti vittime di una congiura del senato!", ci informò preoccupato.

"Sounds terrible! Which kind of a society is a society that lets its members starve?" I asked him, outraged.

"Sembra terribile! Che società è una società che lascia morire di fame i suoi membri?", gli chiesi io, indignato.

"That is why in Paradise everyone gets a pay from Ma'at every day, and everyone knows that this will allow them to be free from cold, thirst and hunger", the Tribune of the Plebs replied to me, once we reached a more secluded place.

"E' per questo che in Paradiso tutti ricevono una paga di Ma'at ogni giorno, e tutti sanno che questo gli permetterà di essere liberi dal freddo, dalla sete e dalla fame", mi rispose il Tribuno della Plebe, una volta raggiunto un luogo più appartato.

"It seems to me a stupid idea", Virgilio then ruled. "Who would ever work in a world where everyone already has what they need?"

"Mi sembra un'idea stupida", sentenziò allora Virgilio. "Chi lavorerebbe mai in un mondo dove tutti già hanno ciò di cui hanno bisogno?"

"Those who wish for the superfluous can work for it, and since many wish for the superfluous, many make this choice. But it is a good thing that the indispensable is guaranteed to everyone. It is indispensable!" replied the Tribune of the Plebs.

"Chi desidera il superfluo può lavorare per averlo, e siccome molti desiderano il superfluo in molti fanno questa scelta. Ma è un bene che l'indispensabile sia garantito a tutti. E' indispensabile!", rispose il Tribuno della Plebe.

Virgilio didn't seem very convinced.

Virgilio non ne sembrava assai convinto.

"Come with me!" exclaimed the Tribune of the Plebs, beckoning us into a house.

"Venite con me!", esclamò il Tribuno della Plebe, facendoci segno di entrare in una casa.

It was the house that anyone could afford.
There we found, in the kitchen, Mr. President Nixon receiving us.

Era la casa che chiunque avrebbe potuto permettersi.
Lì trovammo, in cucina, il Signor Presidente Nixon a riceverci.

"One pay a day must be enough to have electricity, water, a roof over your head, a bed, heating, an internet connection and three meals a day. This is what we owe everyone, because it would not be human otherwise," the Tribune of the Plebs kept babbling.

"Una paga al giorno deve bastare per avere elettricità, acqua, un tetto sopra la testa, un letto, riscaldamento, una connessione internet e tre pasti al giorno. Questo è quello che dobbiamo a tutti, perché non sarebbe umano altrimenti", continuò a blaterare il Tribuno della Plebe.

It was the Barbarian Ape who interrupted him.
"The poor beggar from earlier followed us! He's mad at us! He wants to rob us!" she yelled.

Fu la Scimmia Barbara a interromperlo.
"Il poveraccio mendicante di prima ci ha seguiti! Ce l'ha con noi! Vuole derubarci!", strillò.

"This is my home, you meddlesome foreigners!" the beggar replied piqued.
"See? Everyone gets a wage from Ma'at. It's nice to be able to feel confident that when I'll be old, sick, or I will lose my job, I won't have to worry about starving."

"Questa è casa mia, stranieri impiccioni!", ci rispose il mendicante, piccato.
"Vedete? Ognuno riceve una paga da Ma'at. È bello potermi sentire sicuro del fatto che quando sarò anziano, malato, o quando perderò il lavoro non dovrò preoccuparmi di dover morire di fame".

"The Wise Virgilio is not entirely wrong," continued the Tribune of the Plebs.
"Many thought that this would have destroyed the economy. Of course, there are those who decide to be content, there's nothing wrong with that. But there are many hours in a day and there are many who do something, even if perhaps not the whole time."

"Il Saggio Virgilio non ha tutti i torti", continuò il Tribuno della Plebe.
"Molti pensavano che questo avrebbe distrutto l'economia. Certo, quelli che decidono di accontentarsi ci sono, non c'è nulla di male. Ma ci sono tante ore in una giornata e sono in tanti a fare qualcosa, anche se magari non per tutto il tempo."

"And how do we, in Rome, ensure that the plebs of Rome always receive their grain?",
Virgilio asked.

"E come facciamo noi, a Roma, per fare si che la plebe di Roma riceva sempre il suo grano?",
domandò Virgilio.

"Nothing could be easier! Our emperor is in Gaul now, near Lyons.
We have enough slaves to guarantee grain for everyone.
We will use the loot to pay the troops."

"Niente di più facile! Il nostro imperatore è in Gallia, adesso, dalle parti di Lione.
Abbiamo schiavi a sufficienza per garantire grano a tutti.
Useremo il bottino per pagare le truppe."

"Where are your manners?"
exclaimed the Barbarian Ape, horrified again.

"Ma che modi sono?"
esclamò allora la Scimmia Barbara, nuovamente inorridita.

"It seems to me a slightly inhumane solution," I added.

"Mi sembra una soluzione leggermente disumana", aggiunsi io.

"Now we know, but in Rome slaves were not considered as human beings.
That's how we were taught,"
the Tribune of the Plebs intervened again.

"Adesso lo sappiamo, ma a Roma non si consideravano gli schiavi come esseri umani.
Ci veniva insegnato così",
intervenne nuovamente il Tribuno della Plebe.

"You who know it, today, know it. We didn't know it.
We have listened to the wrong prophet."

"Voi che lo sapete, oggi, lo sapete. Noi non lo sapevamo.
Abbiamo ascoltato il profeta sbagliato."

"Didn't we know, or were we bad?" I wondered.

"Non lo sapevamo, o siamo stati cattivi?", mi domandavo.

"There is too little humanity in human history," Virgilio interrupted.

"C'è troppo poca umanità nella storia umana", interruppe Virgilio.

"I think there has always been as much humanity as would have been enough to be human if we had all always been human," I replied.

"Credo ci sia sempre stata tanta umanità quanta ne sarebbe bastata per essere umani se fossimo stati tutti sempre umani", risposi io.

"Have I always been human?" I wondered.
I feel as much pain asking myself this question as you do asking yourself.

"Sono sempre stato umano?", mi chiedevo.
Provo tanto dolore nel pormi questa domanda quanto ne provi tu ponendola a te stesso.

"We haven't always behaved humanely, but this is Heaven".
The Tribune of the Plebs interrupted my conversation with myself.
"This is Heaven. The past is the past and we can't help it, but why not start now, we asked ourselves? And so we simply decided that it would have been enough to just start now.
We all know how tough it is. But now we get along."

"Non sempre ci siamo sempre comportati umanamente, però questo è il Paradiso".
Il Tribuno della Plebe interruppe il mio discorso con me stesso.
"Questo è il Paradiso. Il passato è passato e non possiamo farci niente, ma perché non iniziare adesso, ci siamo detti? E così abbiamo semplicemente deciso che sarebbe bastato incominciare adesso.
Sappiamo tutti quanto sia dura. Ma ormai andiamo d'accordo."

"This really is heaven!" I exclaimed.
That's how President Nixon kicked us out of the kitchen.

"Questo è davvero il paradiso!" esclamai.
Fu così che il presidente Nixon ci cacciò dalla cucina a calci.

We were once again on the way to Heaven.
Me, the Barbarian Ape, Virgilio, and the Tribune of the Plebs as well.

Ci trovammo, di nuovo, sulla via del Paradiso.
Io, la Scimmia Barbara, Virgilio, e anche il Tribuno della Plebe.

After all, what is a Tribune of the Plebs doing in Nixon's kitchen?

Dopotutto, cosa ci fa un Tribuno della Plebe nella cucina di Nixon?

"Do you see what happens, mad Preacher?" snapped the Barbarian Ape.
"This paradise of yours is absurd and your ideas are bizarre.
We got kicked by Nixon, do you realize?
How do you go on without making war on those who want to wage us war?"

"Vedi cosa succede, Predicatore pazzo?", sbottò la Scimmia Barbara.
"Questo vostro paradiso è assurdo e le tue idee sono strampalate.
Siamo stati presi a calci da Nixon, ti rendi conto?
Come si fa ad andare avanti senza fare la guerra a chi ci vuole fare la guerra?"

I thought about it for a while, and then admitted I didn't know.

Ci pensai un po' su, e poi ammisi di non saperlo.

The Barbarian Ape seemed very angry with me.
"Why do you want to make war on me?" I cried.

La Scimmia Barbara sembrava molto arrabbiata con me.
"Perché vuoi farmi la guerra?", piangevo.

"I know what happens," the Tribune of the Plebs interjected.
"The city is abandoned en masse and we take refuge on the sacred mountain. At that point, an agreement must be reached"

"Lo so io cosa succede", si intromise il Tribuno della Plebe.
"Si abbandona la città in massa e ci si rifugia sul monte sacro. A quel punto, ci si deve mettere d'accordo per forza"

"It is not always so easy", Virgilio contradicted him, "if those who pursue you have swords and bayonets".
"And why should someone with swords and bayonets go after helpless people?" shuddered the Tribune of the Plebs.

"Non è sempre così facile", lo contraddisse Virgilio, "se chi ti insegue ha spade e baionette".
"E perché qualcuno con spade e baionette dovrebbe accanirsi su persone inermi?", rabbrividì il Tribuno della Plebe.

"Why do you want to make war on me?", he started as well to cry.

"Perché vuoi farmi la guerra?", iniziò a piangere anche lui.

"And yet, those with swords and bayonets go after helpless people."
His words made me think.

"Eppure, quelli con spade e baionette si accaniscono su persone inermi".
Le sue parole mi fecero pensare.

"I'm not the right person to answer you, Virgilio"
finally the Tribune of the Plebs answered him.
"You have to continue forward, to the trenches of the last war, towards the top of the mountain. There, if he is still alive, ask for Commander Emanuel Nebesar"

"Non sono la persona giusta per risponderti, Virgilio"
gli rispose infine il Tribuno della Plebe.
"Dovete andare ancora avanti, alle trincee dell'ultima guerra, verso la sommità del monte. Là, se è ancora vivo, chiedete del comandante Emanuel Nebesar"

So we continued on the road that would take us to Heavy, and since the Tribune of the Plebs was also going to Heaven, in spite of everything, he invited us to walk a part of the way together.

Così continuammo sulla strada che ci avrebbe portati in paradiso, e poiché anche il Tribuno della Plebe, nonostante tutto, in Paradiso stava andando, ci invitò a fare un pezzo di strada insieme.

The Necropolis

La Necropoli

After the station, which lies there lost in the middle of the countryside, you can
take a path burned by the sun, surrounded by brooms.
In summer it's all a chirping of cicadas, and a scent of sea and rosemary.

Passata la stazione, che se ne sta lì persa in mezzo alla campagna,
si prende un sentiero arso dal sole, circondato di ginestre.
D'estate è tutto un frinire di cicale, e profumo di mare e rosmarino.

The earthy path makes a slight curve, and there it is, the beach,
and the mountain overlooking the sea, with its beautiful white tower on top.
The climb is steep, tufts of burnt grass and some shrubs placed here and there.
A solitary tree, grown at mid-height, offers some shade and coolness to those who go to Heaven.

Il sentiero terroso fa una curva lieve, ed eccola lì, la spiaggia,
e la montagna a picco sul mare, con la sua bella torre bianca in cima.
La salita è ripida, ciuffi di erba bruciata e qualche arbusto messo qui e là.
Un albero solitario, cresciuto a mezza altezza, offre un po' di ombra e di frescura a quelli che verso il Paradiso vanno.

Under the mountain, only the sea,
a brilliant blue sea that sparkles like shards of glass scattered in the sun.

Sotto la montagna, solo il mare,
un mare azzurro e brillante che scintilla come pezzi di vetro sparsi al sole.

The sacred mountain has always been sacred.
It is here that the Ancestors came to bury their dead.
One would not think of it as a necropolis, only a couple of holes can be glimpsed,
lost in the yellow of the wild cereals that still grow there today,
as they have for millennia.

E' sempre stato sacro, il monte sacro.
E' qui che gli Antenati venivano per seppellire i loro morti.
Non la si direbbe una necropoli, solo un paio di buche si intravedono,
perse nel giallo dei cereali selvatici che ancora oggi là crescono,
come hanno fatto da millenni.

It was here that the Ancestors came to bury their dead.

Era qui che gli Antenati venivano a seppellire i loro morti.

They were the ones who bored those caves, armed only with flint. They dug those neat niches, one next to the other, hidden in those caves dug with difficulty in the stone.
What did they believe? Why did they do it? Nobody knows that.

Sono stati loro a scavare quelle grotte, armati solo di selce. A scavare quei loculi ordinati, l'uno accanto all'altro, nascosti in quelle grotte scavate con fatica nella pietra.
In cosa credevano? perchè lo facevano? Questo nessuno lo sa.

Yet they were people like us, these ancestors. At some point they decided to invest time and effort into the project, because it made sense to them.

Eppure erano persone come noi, questi antenati. A un certo punto decisero di investire tempo e fatica nel progetto, perchè per loro aveva senso così.

They were people like us, and they loved the corpses they came down here to bury as much as we love the corpses we have to bury. They were our ancestors. It is thanks to them that we have come this far.

Erano persone come noi, e amavano i cadaveri che venivano a seppellire fin quaggiù dello stesso amore con cui noi amiamo i cadaveri che ci tocca seppellire. Erano i nostri antenati. E' grazie a loro se siamo arrivati fino a qui.

"What a wonderful place, Master Keaton would have really liked it!", exclaimed Virgilio then.

"Che posto meraviglioso, gli sarebbe piaciuto davvero a Mastro Keaton!", esclamò Virgilio allora.

Thus it was that, nominated three times, Master Keaton, master carpenter and builder of contraptions, appeared.

Fu così che, nominato tre volte, Mastro Keaton, maestro d'ascia e costruttore di marchingegni, apparve.

"Holy be Master Keaton! How much patience it takes!", we greeted him in chorus.

"Sia santo Mastro Keaton! Quanta pazienza che ci vuole!", lo salutammo in coro.

He appeared, Master Keaton, from one of the holes in the ground, in the necropolis where, precisely because of him, we never managed to arrive before. He looked happy.

Apparve, Mastro Keaton, da una delle buche nel terreno, nella necropoli dove proprio per colpa sua noi mai riuscimmo prima ad arrivare. Aveva l'aria felice.

"You look like a happy person, Master," I told him.
Master Keaton nodded, with a sly smile.

"Hai l'aria di una persona felice, Maestro", io gli dissi.
Mastro Keaton annuì, con un sorriso sornione.

"I try to be a good person and it makes me happy."

"Cerco di essere una brava persona e la cosa mi rende felice".

"And are you really happy?", I asked again.
"What do you think? Look at me! I'm in Heaven!", the Master replied.

"E sei davvero felice?", chiesi ancora.
"Tu che dici? Guardami! Sono in Paradiso!", mi rispose il Maestro.

"This really is Heaven", I nodded.

"E' davero questo il Paradiso", annuii io.

"Is this really Heaven?" the Barbarian Ape asked, in her disbelieving way.

"E' davvero questo il Paradiso?", chiede la Scimmia Barbara, col suo fare miscredente.

"It's a world where all human beings have realized that we are all human beings and therefore it would be worthwhile to behave like one," Master Keaton told us.

"E' un mondo in cui tutti gli esseri umani hanno realizzato che siamo tutti esseri umani e che varrebbe pertanto la pena comportarsi come tali", ci disse Mastro Keaton.

"And does it work?", the wise Virgilio then asked him inquisitively.

"E funziona?", gli chiese allora il Saggio Virgilio inquisitore.

"Virgilio, you disappoint me. This is nothing new.
It's not a utopian society, it's a society where everyone does something for everyone's good because everyone's good is our good too.
There is nothing new under the sun."

"Virgilio, mi deludi. Questa non è una novità.
Non è una società utopica, è una società dove tutti fanno qualcosa per il bene di tutti perché il bene di tutti è il bene anche nostro.
Non c'è niente di nuovo sotto al sole."

There is indeed nothing new under the sun. It is the same mountain that has been there for a thousand centuries, the mountain where our ancestors buried their ancestors in those caves carved into the rock. They were people like us. They built this place all together, who knows why.

Non c'è effettivamente niente di nuovo sotto al sole. E' la stessa montagna che sta lì da mille secoli, la montagna dove i nostri antenati seppellivano i loro antenati in quelle grotte scavate nella roccia. Erano persone come noi. Hanno costruito questo posto tutti insieme, chi lo sa il perchè.

The same plants have been growing among the ancient tombs for thousands of years, you can smell the same smells, and you can hear the same waves of the same sea breaking on the rocks further away.

Tra le antiche tombe ci crescono le stesse piante da migliaia di anni, si sentono gli stessi profumi, e si sentono da lontano infrangersi sulla roccia le stesse onde dello stesso mare.

"Remember to spit!" Master Keaton said as we departed.
How much wisdom, how much wisdom!
Praised be Master Keaton!

"Ricordatevi di sputare!", ci disse Mastro Keaton guardandoci partire.
Quanta saggezza, quanta saggezza!
Sia lodato Mastro Keaton!

"May San Severino the Saint have you in glory!"
we shouted to Master Keaton as we set off.

"San Severino il Santo ti abbia in gloria!"
gridammo a Mastro Keaton mentre ci incamminammo.

The path that climbs the mountain is steep,
the sun is hot,
dust flies into our faces and sticks to our sweat.

Il sentiero che si inerpica sulla montagna è ripido,
il sole è caldo,
la polvere ci vola in faccia e ci si appiccica al sudore.

A lament is heard coming from the distant necropolis.
Voice of those who are no more, and cry in their graves.

Dalla lontana necropoli si sente giungere un lamento.
Voce di chi non è più, e si lamenta nella tomba.

The Instigator of Revolutions

L'Istigatore di Rivoluzioni

Along the way we passed the Emperor Caesar, but we pretended not to see him,
because he was the one who destroyed the Republic, and also for all those wars.

Lungo la strada incrociammo l'Imperatore Cesare, ma facemmo finta di non vederlo,
perché è stato lui a distruggere la Repubblica, e anche per tutte quelle guerre.

Following the emperor, a large number of people torn from their land, from their lives, from everything they had known until then. People taken and led into slavery in Rome.

Al seguito dell'imperatore un gran numero di persone strappate alla propria terra, alla propria vita, a tutto quello che avevano conosciuto fino ad allora. Persone prese e condotte in schiavitù a Roma.

"This can't be heaven!",
cried the Barbarian Ape.
It's obvious, and even the Barbarian Ape understood it.

"Non può essere questo il paradiso!",
strillò la Scimmia Barbara.
È ovvio, e l'ha capito persino la Scimmia Barbara.

"Come, Come!" we then heard someone calling us. "I may have a solution to your problems"

"Venite, Venite!" ci sentimmo allora chiamare. "Potrei avere io una soluzione ai vostri problemi"

The man introduced himself to us as Thomas Savery, instigator of revolutions.
He invited us to follow him into the woods to show us his amazing invention, and we, recklessly, went.

L'uomo ci si presentò come Thomas Savery, istigatore di rivoluzioni.
Ci invitò a seguirlo nel bosco per mostrarci la sua strabiliante invenzione, e noi, incoscienti, ci andammo.

"It's an astonishing contraption that can make one man do the work of twenty men!"
exclaimed the instigator of revolutions, showing us his astonishing contraption.
"Imagine what we could do with this!"

"È un strabiliante marchingegno che può far fare a un uomo solo il lavoro di venti uomini!"
esclamò l'istigatore di rivoluzioni, mostrandoci il suo strabiliante marchingegno.
"Immaginate cosa potremmo fare con questo!"

"Does the man who makes the contraption do the work of twenty men get paid as much as the twenty men he replaces?" the Barbarian Ape asked then.
"Of course not. He lives in a shack and his children die breathing coal fumes."

"L'uomo che fa fare al marchingegno il lavoro di venti uomini viene pagato quanto i venti uomini che sostituisce?", chiese allora la Scimmia Barbara.
"Certo che no. Vive in una baracca e i suoi figli muoiono respirando i fumi del carbone."

"And what are the other nineteen men doing?"
the Barbarian Ape persisted.
"What do you want them to do? They're starving", he answered imperturbably.

"E gli altri diciannove uomini che fanno?"
Insistette ancora la Scimmia Barbara.
"Cosa volete che facciano? Fanno la fame", rispose imperturbabile quello.

"That's not how heaven should be!"
cried the Barbarian Ape.
The Tribune of the Plebs shook his head solemnly.

"Non è così che dovrebbe essere il paradiso!"
urlò la Scimmia Barbara.
Il Tribuno della Plebe scosse la testa, solenne.

"Surely if we, in ancient Rome, had such contraptions that make one man do the work of twenty slaves, we would no longer need those twenty slaves!",
exclaimed the Tribune of the Plebs.
"Isn't that so, Virgilio?"

"Certo è che se noi, nell'antica Roma, avessimo tali marchingegni che fanno fare a un uomo il lavoro di venti schiavi, non avremmo più bisogno di venti schiavi!",
esclamò il Tribuno della Plebe.
"Non è così, Virgilio?"

Isn't that so, Virgilio?

Non è così, Virgilio?

"This is heaven, it's a world where we produce more than we need!"
exclaimed Thomas Savery, the instigator of revolutions, smugly.

"Questo è il paradiso, è un mondo in cui si produce più del necessario!"
esclamò Thomas Savery, il sobillatore di rivoluzioni, con aria compiaciuta.

"People are starving!" the Tribune of the Plebs then retorted.
Voice of a Tribune of the Plebs who argues in the street.

"La gente fa la fame!", ribatté allora il Tribuno della Plebe.
Voce di un Tribuno della Plebe che ribatte per la strada.

“In a world where we produce more than we need, how is it acceptable that people lack what they need?” I asked myself.

"In un mondo dove si produce più del necessario, come si può considerare accettabile che alla gente manchi ciò che è necessario?", mi domandavo.

"In a world where we produce more than we need at everyone's expense, is it human that there are those who die of hunger?"

"In un mondo dove si produce, a spese di tutti, più di quanto ci serva, è umano che ci sia chi muore di fame?"

At one point we heard Virgilio cry.
"How many things can't be done without forcing people who would otherwise starve to do them!" cried Virgilio.

Sentimmo a un certo punto piangere Virgilio.
"Quante cose non possono essere fatte se non forzando gente che altrimenti morirebbe di fame a farle!", piange Virgilio.

"It is a problem, and it is not human for certain things to happen in heaven."

"È un problema, e non è umano che in paradiso certe cose accadano."

It was the Tribune of the Plebs who answered.
"We in Rome pay for the work of those who work, and we give grain to those who have nothing to survive except the grain we give them."

Fu il Tribuno della Plebe a rispondere.
"Noi a Roma paghiamo il lavoro di chi lavora, e diamo il grano a chi non ha altro per sopravvivere che il grano che gli diamo."

"What you say might as well be true, most esteemed Tribune of the Plebs", I said then,
"But how much grain would you need to survive if your life depended on it?
And how much grain would you want to spend eight hours a day breaking stones?"

"Sarà anche vero quello che tu dici, stimatissimo Tribuno della Plebe", dissi allora,
"Ma quanto grano ti servirebbe per sopravvivere se la tua vita dipendesse da questo?
E quanto grano vorresti per passare otto ore al giorno a spaccare le pietre?"

The Tribune of the Plebs seemed not to understand.

Il Tribuno della Plebe sembrava non capire.

"Would your answer change if your survival didn't necessarily depend on it?" I persisted.

"La tua risposta cambierebbe se la tua sopravvivenza non dipendesse necessariamente da questo?", insistetti.

The Tribune of the Plebs answered me thus:
"In Heaven, those who work are paid for the work they have done.
It is in everyone's interest that the things that need to be done are done.
We reached an agreement.
We have decided to stop doing things that are useless,
and we've made simple the things that don't need to be complicated.
It is a great saving of time and effort.
This is heaven, we agreed.
In Heaven there is no shortage of wheat, there is enough wheat for everyone. It is in everyone's interest that there will never be a shortage of wheat.
That's how it is in Heaven."

Mi rispose così il Tribuno della Plebe:
"In Paradiso chi lavora viene pagato per il lavoro che ha fatto.
E' interesse di tutti che le cose che vanno fatte siano fatte.
Ci siamo messi d'accordo.
Le cose che sono inutili abbiamo deciso di smettere di farle,
e le cose che non devono essere per forza complicate le abbiamo rese semplici.
E' un gran risparmio di tempo e di fatica.
Questo è il paradiso, ci siamo messi d'accordo.
In Paradiso il grano non manca, c'è abbastanza grano per tutti. E' interesse di tutti che non manchi mai il grano.
In Paradiso le cose vanno così."

"What do you think, Virgilio?" I asked then.

"Che cosa ne pensi, Virgilio?", chiesi io allora.

The Romanian Peasant Woman

La Contadina Rumena

"I think that all this talking about wheat had made me hungry," he replied.
We then approach a Romanian Peasant Woman, who worked in the fields by the side of the road.

"Penso che a forza di parlare di grano mi è venuta fame", rispose quello.
Approcciamo allora una Contadina Rumena, che lavorava nei campi a lato della strada.

"Do you have any wheat, Romanian Peasant Woman?",
we asked.

"Avete del grano, Contadina Rumena?",
chiedemmo.

"Of course I do have wheat, travellers, which kind of question is that? I'm the Romanian Peasant Woman, after all!", the Romanian Peasant Woman answered proudly.

"Certo che ho del grano, viandanti, che domande. Sono la Contadina Rumena, dopotutto!", ci rispose la Contadina Rumena fieramente.

"And is there always wheat for everyone in Heaven?" I asked.

"E c'è sempre grano per tutti in Paradiso?", chiesi.

"This is not something that happens by magic. It's up to us to be careful to produce enough wheat to be able to survive and to be able to have a little more to put aside in case something goes wrong somewhere."

"Questa non è una cosa che accade per magia. Sta a noi essere attenti a produrre abbastanza cereali per poter sopravvivere e per poterne avere un po' di più da mettere da parte nel caso qualcosa da qualche parte dovesse andare male".

"It looks like a very hard job," I said convinced.
"It looks like a very hard job because it is," she replied.

"Sembra un lavoro molto faticoso", affermai io convinto.
"Sembra un lavoro molto faticoso perchè lo è", rispose quella.

"And why then choose to be a peasant?", I asked her again.

"E perché allora scegliere di fare la contadina?", le chiesi ancora.

"Because feeding people is necessary work, and one of enormous responsibility. What a silly question!"

"Perché sfamare le persone è un lavoro necessario, e di enorme responsabilità. Che domanda insulsa!"

The Romanian Peasant Woman seemed offended.

La Contadina Rumena sembrava essersi offesa.

"What would people eat otherwise?"

"Cosa mangerebbe la gente altrimenti?"

"What are you doing? Do you address her like this?",
the Tribune of the Plebs addressed us, arriving out of breath.
"She is the Romanian Peasant Woman, how dare you! She will come with us to heaven."

"Cosa fate? Vi rivolgete a lei in questo modo?",
ci apostrofò il Tribuno della Plebe giungendo trafelato.
"Lei è la Contadina Rumena, come vi permettete! Verrà con noi in paradiso."

We apologised. What would we have eaten otherwise?

Ci scusammo. Cosa avremmo mangiato, altrimenti?

"Look at the fields, look at the wheat", the Romanian Peasant Woman told us.
"Isn't this perhaps our greatest discovery?"

"Guardate i campi, guardate il grano", ci disse la Contadina Rumena.
"Non è questa forse la nostra più grande scoperta?"

"Put a seed in the earth, take care of it, and wet it with your sweat. Offer in sacrifice what you have in your hands today and give it to the earth, it will give you back ten times as much. Have patience, and see the life that lives, that it is born and grows luxuriantly. It dances to the rhythms of the sun, the moon, and all the seasons. Pray for rain to come when rain is needed, and for sun to come when sun is needed. Be patient. Isn't this perhaps ours greatest discovery?"

"Metti un seme nella terra, preditene cura, e bagnalo con il tuo sudore. Offri in sacrificio quello che hai nelle tue mani oggi e regalalo alla terra, te ne restituirà dieci volte tanto. Abbi pazienza, e guarda la vita che vive, che nasce e cresce rigogliosa. Danza ai ritmi del sole, della luna, e di tutte le stagioni. Prega che arrivi la pioggia quando servirebbe la pioggia, e che ci sia il sole quando serve il sole. Porta pazienza. Non è questa forse la nostra più grande scoperta?"

It really seemed like a great discovery. We wouldn't have survived a day picking berries and hunting mammoths.

Ci sembrava davvero una grande scoperta. Non saremmo sopravvissuti un giorno raccogliendo bacche ed andando a caccia di mammuth.

The Bigger Picture

La Visione d'Insieme

"What did you come here for?"
the Romanian Peasant Woman asked us.
“We marvel at how obvious heaven is,” Virgilio replied.

"Che cosa ci siete venuti a fare qui?"
ci chiese la Contadina Rumena.
"Ci stupiamo di quanto sia ovvio il paradiso", rispose Virgilio.

"There is nothing obvious in heaven, everything is complex! You can't just look at the big picture and ignore the details," the Romanian Peasant Woman sententiously ruled.
Not knowing what to say, I shrugged and went off to look down the mountain.

"Non c'è nulla di ovvio in paradiso, ogni cosa è complessa! Non puoi guardare solo l'immagine di insieme ed ignorare i dettagli", sentenziò sentenziosamente la Contadina Rumena.
Non sapendo cosa dire scrollai le spalle e me ne andai a guardare giù dal monte.

"How small things seem if you look at them from afar!",
I exclaimed then.
"Everything is complex if you look closely, but try to move away a little and look at all things together: isn't it obvious?"

"Come sembrano piccole le cose se le guardi da lontano!",
esclamai allora.
"Ogni cosa è complessa se la guardi da vicino, ma prova ad allontanarti un poco e guarda tutte le cose tutte insieme: non è ovvio?"

"If you look down from the mountain you will see many small villages, immersed in the green of the forest, small white spots perched on the mountains overlooking the sea".

"Se guardi giù dal monte vedrai tanti piccoli paesini, immersi nel verde della foresta, piccole macchie bianche arroccate sui monti a picco sul mare".

"There are extremely complicated houses in those villages, where extremely complicated human beings live. The forest is also an extremely complicated thing, made up of many living beings, all of them extremely complicated as well. And what's more complicated than the sea and all the life that lives in it?"

"Ci sono case estremamente complicate in quei paesini, in cui vivono esseri umani estremamente complicati. La foresta è anch'essa una cosa estremamente complicata, fatta di tantissimi esseri viventi, tutti estremamente complicati pure loro. E cosa c'è di più complicato del mare e di tutta la vita che ci vive dentro?"

"The simple things, however, are the simple things."

"Le cose semplici, però, sono le cose semplici".

Immersed in the silence of the mountain, caressed by the wind that caressed the wheat, we stood absorbed in observing the sun's rays reflecting and breaking on the waves.

Immersi nel silenzio del monte, accarezzati dal vento che accarezzava le spighe, ce ne stemmo assorti ad osservare i raggi del sole riflettersi e spezzarsi sulle onde.

"Why get lost in the details?
There is the devil, hiding in the details!
Come here, sit down, watch.
There are the mountains, the villages, the forest, the sea. What a lovely view!"

"Perché andarsi a perdere nei dettagli?
C'è il diavolo, che si nasconde nei dettagli!
Vieni qui, siediti, guarda.
Ci sono le montagne, i paesini, la foresta, il mare. Che bel panorama!"

So I said, while the Romanian Peasant Woman sat down.

Così dicevo, mentre la Contadina Rumena si sedeva.

"What a lovely view there is here, on this mountain.
Doesn't your heart fill with joy?"

"Che bel panorama che c'è qui, su questo monte.
Non ti si riempie il cuore di gioia?"

It was at that moment that we heard a music coming from afar.
It was the Minstrel, who approached us humming.

Fu in quel momento che sentimmo che sentimmo una musica venire da lontano.
Era il menestrello, che si avvicinava canticchiando.

"Minima immoralia, minima immoralia",
hummed the Minstrel as he approached.
He came and sat next to us, and he too began to observe the landscape intently.

"Minima immoralia, minima immoralia",
canticchiava il Menestrello avvicinandosi.
Venne a sedersi accanto a noi, e si mise anche lui ad osservare, intento, il panorama.

"How many silly chickens fighting over nothing!"
cried the minstrel, looking down from the mountain.
This thing is something that the Minstrel said for real.

"Quante stupide galline che si azzuffano per niente!"
gridò il menestrello, guardando giù dal monte.
Questa cosa l'ha gridata davvero, il Menestrello.

"What is all that supposed to mean?" asked the Romanian Peasant Woman.

"Cosa starebbe a significare tutto questo?", domandò la Contadina Rumena.

"It's the bigger picture, my friends. Look at how many people who think they're fighting for the right thing fight other people who think they're fighting for the right thing!"
answered the Minstrel.

"È la visione di insieme, amici miei. Guardate quanta gente che, convinta di combattere per la cosa giusta, combatte altra gente convinta di combattere per la cosa giusta!",
le rispose il Menestrello.

"The Minstrel is right!", I explained to her. "The right things are the right things. We all keep looking at them from different angles, that's why the right thing seems to be a different thing for everyone."

"Ha ragione il Menestrello!", le spiegai. "Le cose giuste sono le cose giuste. Ci ostiniamo tutti quanti a guardarle da lati diversi, è per questo che la cosa giusta sembra essere una cosa diversa per ognuno."

"Such a pity, Such a pity! They should all come up here and enjoy the view," the Barbarian Ape added.

"Che peccato, che peccato! Dovrebbero venire tutti quassù a godersi il panorama", rincarò la dose la Scimmia Barbara.

"It's the bigger picture," I concluded.

"E' la visione di insieme", conclusi io.

"How many silly chickens fighting over nothing!" added the Minstrel again.

"Quante stupide galline che si azzuffano per niente!", aggiunse nuovamente il Menestrello.

When our hearts were finally filled up with joy, we all decided to continue our journey to heaven.

Quando i nostri cuori furono finalmente riempiti di gioia, decidemmo di riprendere tutti quanti il nostro viaggio in paradiso.

The Meddling Neighbor

La Vicina Impicciona

We then walked away from the Minstrel, certain that we would meet him again, because obviously the Minstrel was going to heaven as well.
"Minima immoralia, minima immoralia," the Minstrel still sang as we walked away.

Ci allontanammo allora dal Menestrello, certi che l'avremmo incontrato ancora, perché ovviamente anche il Menestrello stava andando in paradiso.
"Minima immoralia, minima immoralia", canticchiava ancora il Menestrello, mentre ci allontanavamo.

"Let me show you the surroundings!", the Tribune of the Plebs proposed.
So we followed him, and proceeded to the next village.

"Lasciate che vi mostri i dintorni!", il Tribuno della Plebe ci propose.
Così lo seguimmo, e ci avviammo verso il prossimo villaggio.

There were a few houses in the village, neat white houses with flowers on the windowsills that overlooked the small streets paved with gray stone. Around the village, nothing. A few wheat fields, trees, the mountain, the sea.

C'erano poche case nel villaggio, case bianche, ordinate, con i fiori sui davanzali che si affacciavano sulle piccole strade lastricate di pietra grigia. Attorno al villaggio, il niente. Qualche campo di grano, alberi, la montagna, il mare.

"I wonder what people who live here do for a living", I wondered, and not finding an answer I asked the others too.
"Let's ask them, let's try knocking!" exclaimed the Barbarian Ape, knocking.

"Mi domando cosa faccia la gente che abita qui per campare", mi domandavo, e non trovando una risposta lo domandai anche agli altri.
"Chiediamolo a loro, proviamo a bussare!", esclamò la Scimmia Barbara bussando.

"Person at the door with a dumbfounded face, what are you doing, you who live here, for a living?"
we asked the person at the door with a dumbfounded face.

"Persona alla porta con la faccia attonita, che fai tu che abiti qui per campare?"
chiedemmo alla persona alla porta con la faccia attonita.

The person at the door with a dumbfounded face answered us:
"Go away! What do you want? Can't you see I'm working?"
And he was right.

La persona alla porta con la faccia attonita ci rispose:
"Andate via! Che cosa volete? Non vedete che sto lavorando?"
E aveva ragione.

The person at the door with a dumbfounded face slammed the door in our faces, dumbfounding us too.

La persona alla porta con la faccia attonita ci sbattè la porta in faccia, lasciando attoniti anche noi.

"With teleworking, the countryside and abandoned territories have been populated again. People have learned again to enjoy the land and to appreciate what the land has to offer",
the meddling neighbor, who was watering the plants, intervened.

"Con il telelavoro le campagne e i territori abbandonati si sono popolati nuovamente. La gente ha imparato di nuovo a godere della terra e ad apprezzare quello che la terra ha da offrire",
si intromise la vicina impicciona, che stava annaffiando le piante.

"And what happened to the cities?",
Virgilio exclaimed, agitated.
"What happened to Rome?"

"E che cosa è successo alle città?",
esclamò Virgilio, agitato.
"Che cosa è successo a Roma?"

"What do you think happened? Life is better. No smog, no unnecessary traffic, more space for everyone. It's more peaceful"

"Cosa volete che sia successo? Si vive meglio. Niente smog, niente traffico inutile, più spazio per tutti. Si sta più tranquilli"

"And all the lost jobs?"
Virgilio then asked.

"E tutti i posti di lavoro persi?"
questionò allora Virgilio.

"And all the gained jobs?",
retorted the meddling neighbor.
"Look at me, I've already got one foot in the grave, could I live in a village without a doctor, a pharmacist? The son of the person at the door with a dumbfounded face is at school now, where do you think school is? Tonight his wife will close up her shop and they're all going out to eat because it's his birthday."

"E tutti i posti di lavoro guadagnati?",
ribatté la vicina impicciona.
"Guardami, ho già un piede nella fossa, potrei vivere in un villaggio senza un dottore, un farmacista? Il figlio della persona alla porta con una faccia attonita è a scuola adesso, dove pensi sia la scuola? Stasera sua moglie chiuderà il negozio ed andranno tutti a mangiare fuori perché è il suo compleanno."

"Aren't these jobs? There's more work than ever, good man! The work never ends!" complained the meddling neighbor.
"There are so many jobs that have been created, there are many more, much smaller communities. We still need services, just not as often. Besides, who would ever want to work that often?"

"Non sono lavori questi? C'è più lavoro che mai, buonuomo! Il lavoro non finisce mai!", si lamentò la vicina impicciona.
"Sono tanti i lavori che si sono creati, ci sono molte più comunità molto più piccole. Abbiamo ancora bisogno di servizi, solo non così spesso. D'altronde, chi mai vorrebbe lavorare così spesso?"

Then I thought of the words of the preacher, the real one:
"Better a handful with rest than two handfuls with effort."
I found so much wisdom in this sentence that I had it written on my hand.

Pensai allora alle parole del predicatore, quello vero:
"Meglio una manciata con riposo che due manciate con fatica."
Ho trovato talmente tanta saggezza in questa frase che me la sono fatta scrivere sulla mano.

"You see," the Romanian Peasant Woman explained us. "Here in heaven we have learned to know the earth again and to respect it, to respect its rhythms. We have been the guards of this new world."

"Vedete", ci spiegò la Contadina Rumena. "Qui in paradiso abbiamo imparato a conoscere di nuovo la terra e a rispettarla, rispettarne i ritmi. Siamo state le guardie di questo nuovo mondo."

"This village seems to be extremely boring!"
the bored Barbarian Ape then complained.
"What are you people doing here to have fun? Where could I go if I wanted to find fornicators to fornicate with?"

"Questo villaggio sembra essere di una noia mortale!"
si lamentò allora, annoiata, la Scimmia Barbara.
"Che cosa fate voi qui per divertirvi? Dove potrei andare se volessi trovare fornicatori con i quali fornicare?"

"You couldn't have come in a more appropriate time, Barbarian Ape! In a few days the harvest festival will be celebrated and young women looking for husbands will be throwing their handkerchiefs at young men looking for wives.
Are you a young woman looking for a husband?"

"Non potevi cascare più a fagiolo, Scimmia Barbara! Tra pochi giorni si celebrerà la festa del raccolto e le giovani donne in cerca di marito lanceranno i loro fazzoletti ai giovani uomini in cerca di moglie.
Sei una giovane donna in cerca di marito?"

The Barbarian Ape did not answer, and silence fell.
"What a world! These people! Is this how heaven is supposed to be?", the meddling neighbor went away muttering.
"One should not fornicate with the fornicator."

La Scimmia Barbara non rispose, e calò il silenzio.
"Che mondo! Che gente! È il paradiso questo?", se ne andò via borbottando la vicina impicciona.
"Non si dovrebbe fornicare col fornicatore."

Behind us we heard a bell ringing.
"It won't be half an hour before the whole village knows!"

Dietro di noi sentimmo uno scampanellio.
"Non passerà mezz'ora che lo saprà tutto il villaggio!"

We turned around, and it was the postman.
"Why do you say that, Mr. Postman?" asked the Barbarian Ape with an anguished voice.
"Do you think the meddling neighbor will gossip?"

Ci voltammo, ed era il postino.
"Perché dice così, signor Postino?", con voce angosciata domandò la Scimmia Barbara.
"Crede che la vicina impicciona spettegolerà?"

"Poor Lady Filomena! Meddling? Her? How dare you?
No, I was talking about me. Good morning, I'm the postman"
answered the postman.

"Povera signora Filomena! Impicciona? lei? Come vi permettete?
No, parlavo di me. Buongiorno, sono il postino"
rispose il postino.

“I would like to take this opportunity to inform you that this bad habit of giving nicknames to people is a bad habit and could end up offending someone,” the Romanian Peasant Woman informed us taking the opportunity.

"Vorrei cogliere l'occasione per informarvi che questa cattiva abitudine di assegnare nomignoli alle persone è una cattiva abitudine e potrebbe finire per offendere qualcuno", ci informò la Contadina Rumena cogliendo l'occasione.

"You think you're so much better than us in your glittering skyscrapers. And yet, we're all happier here. In smaller communities it's possible to build and make stronger bonds, we're less alone, assholes!"
the meddling neighbor shouted at us from the window.

"Vi credete tanto migliori di noi nei vostri grattacieli scintillanti. Eppure, qui siamo tutti più felici. In comunità più piccole è possibile costruire e stringere legami più forti, siamo meno soli, stronzi!"
ci gridò la vicina impicciona dalla finestra.

Mr. Dumbar, who happened to be passing by, stopped by to agree with her.
"The meddling neighbor is right, you assholes! What's the point of being surrounded by more than 150 people? Your brain just wouldn't be able to keep track of everyone and maintain meaningful social relationships with everyone. Therefore, we'll call this number the Dunbar's Number."

Il Signor Dumbar, che si trovava a passare di là, si fermò a darle ragione.
"La vicina impicciona ha ragione, stronzi! A che vi serve essere circondati da più di centocinquanta persone? Il vostro cervello non riuscirebbe a tener traccia di tutti e mantenere con tutti delle relazioni sociali significative. Pertanto, chiameremo questo numero il Numero di Dunbar"

The number is not entirely accurate, but this is another of those things that we know today only because we know these things today. Mr. Dunbar, however, was not entirely wrong.
We could not argue, though, as Mr. Dunbar had already left. Mr. Dunbar already knew a hundred and fifty people and had no interest in having a conversation with us.

Il numero non è del tutto esatto, ma questa è un'altra di quelle cose che noi sappiamo oggi solo perchè oggi queste cose le sappiamo. Il Signor Dunbar, però, non aveva tutti i torti.
Non potemmo ribattere, però, perchè il Signor Dunbar era già andato via. Conosceva già centocinquanta persone, il Signor Dunbar, e non aveva nessun interesse a intrattenere una conversazione con noi.

"And you lack for nothing in this little village forgotten by everyone?"
I then asked the postman, who was unloading a large package from his picturesque bicycle.

"E non vi manca niente in questo piccolo villaggio dimenticato da tutti?"
chiesi allora al postino, che stava scaricando un grosso pacco dalla sua pittoresca bicicletta.

"Why should we lack something?" he replied. "This is Heaven!"
"We have learned to be efficient and take advantage of what is efficient. We know that essential goods and services are essential and it is essential that they are available, and for everything else we rely on remote purchases and are committed to maintaining effective logistics" , he explained to us.

"perchè dovrebbe mancarci qualcosa?", rispose quello. "Questo è il Paradiso!"
"Abbiamo imparato ad essere efficienti e sfruttare quello che è efficiente. Sappiamo che i beni ed i servizi essenziali sono essenziali ed è essenziale che siano disponibili, e per tutto il resto ci affidiamo ad acquisti a distanza e ci impegniamo a mantenere una logistica efficace", ci spiegò.

"Heaven is finding more and more efficient ways to do more and more things better and better!"
I exclaimed then, enlightened.

"Il paradiso è trovare modi sempre più efficienti per fare sempre meglio sempre più cose!"
esclamai allora, illuminato.

"And is it a good thing to do more and more things all the time?"
asked the Romanian Peasant Woman.
"These philosophical questions do not suit the postman, Mademoiselle. Contact the Vestal Virgin, you will find her in the square, but she is very busy with the preparations for the Moon festival"

"Ed è una cosa buona fare sempre più cose tutto il tempo?"
chiese la Contadina Rumena.
"Queste domande filosofiche non si addicono al postino, madamigella. Si rivolga alla Vestale, la troverà in piazza, ma è molto indaffarata con i preparativi per il festival della Luna"

"If only it was easy to find a Vestal Virgin!" I complained.
"It's very simple," replied the postman.
"Just follow the arrows to the square".

"Fosse facile trovarla, una Vestale!", mi lamentai io.
"È molto semplice", rispose il postino.
"Basta seguire le frecce per la piazza".

"It's certainly not waiting in a deserted square that you will meet someone!" I retorted.
"Cesare said it too. Not the Emperor, the other one."

"Non è certo attendendo nella piazza deserta che si incontra qualcuno!", ribattei.
"L'ha detto anche Cesare. Non l'Imperatore, l'altro".

"Mad preacher", the postman told me, "you talk a lot but you don't listen. The square is not deserted, there is the Vestal Virgin in the square. Soon we will celebrate the Moon Festival!"

"Predicatore pazzo", mi disse il postino, "tu parli molto e non ascolti. Non è deserta, la piazza, c'è la Vestale, in piazza. A breve celebreremo la festa della Luna!"

The Vestal Virgin

La Vestale

Traversing the labyrinthine labyrinth of whitewashed walls, we then descended the steep village streets until we came to the square.

Attraversando il labirintico labirinto di muri imbiancati a calce, scendemmo allora per le ripide stradine del villaggio finché giungemmo nella piazza.

Indeed, the Vestal Virgin was in the square as well, busy with preparations for the Moon Festival.
"Miss Vestal Virgin!", the Barbarian Ape called her.
"Is it a good thing to do more and more things all the time?"

Nella piazza, effettivamente, c'era anche la Vestale, impegnata con i preparativi per il festival della Luna.
"Signorina Vestale!", la chiamò la Scimmia Barbara.
"È una cosa buona fare sempre più cose tutto il tempo?"

The Vestal Virgin looked at her puzzled.
"There are those who thought that Heaven was a free-for-all for those who would have preferred to continue consuming without setting any limits, but the only way to be truly free was to go through a drastic reduction in consumption."

La Vestale la guardò perplessa.
"C'è chi pensava che il Paradiso fosse un tana liberi tutti per chi avrebbe preferito continuare a consumare senza porsi alcun limite, ma l'unica via per essere davvero liberi è stato passare per una drastica riduzione dei consumi."

"Is this what Heaven is, then? To forcefully take away from people what gives them joy in life?" asked Virgilio in an inquisitive way.

"E' quindi questo il Paradiso? Togliere con la forza alla gente quello che gli dà gioia nella vita?", inquisì Virgilio con fare inquisitore.

"It is not a question of giving up what gives us joy, but of not seeking our joy in the superfluous", replied the Vestal Virgin.
"We have to do what's necessary and recognize that what's unnecessary becomes harmful beyond a certain point."

"Non si tratta di rinunciare a ciò che ci dà gioia, ma di non ricercare la nostra gioia nel superfluo", rispose la Vestale.
"Dobbiamo fare ciò che è necessario e riconoscere che ciò che non è necessario diventa dannoso oltre un certo limite."

Even in Heaven, Vestal Virgins are rare to find, and the competition is fierce. It is for this reason that Colonel Aureliano Buendía, who happened to be passing by and had heard everything, approached us and began to make himself beautiful in her eyes.

Anche in Paradiso le Vestali sono rare da trovare, e la competizione è fiera. E' per questo motivo che il colonnello Aureliano Buendía, che si trovava a passare di là ed aveva sentito tutto, si avvicinò a noi ed iniziò a farsi bello ai suoi occhi.

"Saving the planet from the catastrophe was not easy, each of us had to act responsibly and we still bear the same responsibility on our shoulders: the future of everyone of us depends on us.", said Colonel Aureliano Buendía trying to impress the Vestal Virgin.

"Salvare il pianeta dalla catastrofe non è stato facile, ognuno di noi ha dovuto agire in modo responsabile ed ancora oggi portiamo sulle nostre spalle la stessa responsabilità: da noi dipende il futuro di tutti.", disse il colonnello Aureliano Buendía cercando di impressionare la Vestale.

"We have understood that the struggle, peace be upon Marx's soul, is everyone's struggle to survive and not the struggle of some against others. It is the struggle that is fought every day to stay alive."

"Abbiamo capito che la lotta, pace all'anima di Marx, è la lotta di tutti per sopravvivere e non la lotta di alcuni contro altri. È la lotta che si combatte ogni giorno per restare vivi."

Colonel Aureliano Buendía told us all this, but even the Vestal Virgin seemed bored by the obviousness of his words.

Tutto questo ci disse il colonnello Aureliano Buendía, ma persino la Vestale sembrava annoiata dall'ovvietà delle sue parole.

Colonel Aureliano Buendía then, to impress her, began dictating a delirious proclamation to the wind.

Il colonnello Aureliano Buendía allora, per fare colpo, iniziò a dettare al vento un delirante proclama.

"We shouldn't go and shoot the rich.
Don't shoot the rich.
I repeat: do not shoot the rich.
Don't shoot anyone."

"Non bisogna andare a fucilare i ricchi.
Non fucilate i ricchi.
Ripeto: non fucilate i ricchi.
Non fucilate nessuno."

"Colonel Aureliano Buendía is really right!", I thought.
"Shooting people is not good for the cause."

"Il Colonnello Aureliano Buendía ha davvero ragione!", pensavo io.
"Fucilare la gente non fa bene alla causa".

While Colonel Aureliano Buendía was dictating his proclamation, the firing squad arrived to put him in stocks.

Mentre il colonnello Aureliano Buendía dettava il suo proclama, arrivò il plotone di esecuzione per metterlo in ceppi.

Colonel Aureliano Buendia had in fact promoted thirty-two armed uprisings, and had lost them all.

Il colonnello Aureliano Buendia aveva infatti promosso trentadue sollevazioni armate, e le aveva perse tutte.

"There are no firing squads in Heaven!" the Vestal Virgin then exclaimed, granting Colonel Aureliano Buendía a pardon.
"That's not how a man of this stature dies! He'll die of old age, urinating in the yard."

"Non ci sono plotoni di esecuzione in Paradiso!", esclamò allora la Vestale, concedendo al colonnello Aureliano Buendía la grazia.
"Non è così che muore un uomo di tale levatura! Egli morirà di vecchiaia, urinando in cortile."

"And you, Colonel Aureliano Buendía!" the Vestal Virgin reproached him.
"You've launched thirty-two armed uprisings and lost them all. How about you stop?"

"E tu, colonnello Aureliano Buendía!", lo apostrofò la Vestale apostrofante.
"Hai promosso trentadue sollevazioni armate e le hai perse tutte. Che cosa ne diresti di smetterla?"

"Who sent you?" she eventually asked the soldiers.

"Chi vi ha mandato?", chiese infine ai soldati.

It turned out that the firing squad had been sent by the government, so we considered going to the government to make peace.

Si scoprì che a mandare il plotone di esecuzione era stato il governo, così considerammo l'idea di andare al governo per fare la pace.

"It's not easy, going to the government!",
sighed the Tribune of the Plebs, who was still with us.

"Non è mica facile, andare al governo!",
sospirò il Tribuno della Plebe, che era ancora con noi.

"It's not easy at all, but it's well known how to do it. You have to ask people to take you there",
answered the grocer's daughter, who had come to the square following the platoon to watch the execution.

"Non è facile affatto, ma è ben noto come fare. Bisogna chiedere alla gente che ti ci porti",
rispose la figlia del droghiere, che era venuta in piazza al seguito del plotone per assistere all'esecuzione.

The grocer's daughter liked to go to watch executions.

Alla figlia del droghiere piaceva andare ad assistere alle esecuzioni.

"It's a long detour!" the Vestal Virgin warned us, "but I suppose it is really necessary to go there."
"Come with me, I'll take you there. I can always come in handy in some other metaphor later on."
So we started going to the government.

"È una lunga deviazione!", ci avvertì la Vestale, "Ma suppongo sia davvero necessario andarci".
"Venite con me, vi ci porterò io. Vi potrò sempre tornare utile in qualche altra metafora più avanti".
Ci incamminammo così per andare al Governo.

It really was a long detour.
"Will we still get to Heaven?", I asked myself.

Era davvero una lunga deviazione.
"Arriveremo lo stesso in Paradiso?", mi chiedevo.

The Wool Beater

Il Ciompatore

"How strange is the road that leads to the Government!" I thought, going to the Government.

"Che strana è la strada che porta al Governo!", pensai, andando al Governo.

In fact, a wide paved road stretched out before our eyes, with many lanes, and ran as far as the eye could see, straight towards the horizon, completely empty.

Si stendeva infatti davanti ai nostri occhi una larga strada asfaltata, con molte corsie, che correva a perdita d'occhio dritta verso l'orizzonte, completamente vuota.

"This is not a road, preacher! It's a monument! A warning!"
a man, the Wool Beater, interrupted us.

"Questa non è una strada, predicatore! È un monumento! Un monito!"
ci interruppe un uomo, ciompatore della lana.

"It used to be a road, once. Every morning an endless line of cars filled all these aisles to take people from the room where they slept to another room, in another place, where they worked. In the evening, it was the lane in the opposite direction to fill up again. Poor people, how ridiculous! What barbaric times!"

"Fu una strada, un tempo. Ogni mattina una fila interminabile di auto riempiva tutte queste corsie per portare la gente dalla stanza dove dormiva a un'altra stanza, in un altro posto, dove lavorava. La sera, era la corsia nel senso opposto a riempirsi di nuovo. Povera gente, che cosa ridicola! Che tempi barbari!"

"You're absolutely right, Wool Beater!" we agreed. "If you put it like this it does really seem absurd! What a senseless waste of time and fuel!"
"And how much unhappiness, my friends. Fathers and mothers who have not had time to watch their children grow up, can you imagine?"

"Avete proprio ragione, ciompatore!", concordammo. "Messa così sembra davvero una cosa assurda! Quale insensato spreco di tempo e di benzina!"
"E quanta infelicità, amici miei. Padri e madri che non hanno avuto il tempo di vedere crescere i propri figli, lo riuscite a immaginare?"

"But what can I tell you?" continued the Wool Beater.
"Those were different times, barbaric times! That was the dark age! Already in my time, however, in fourteenth-century Florence, we realized how crazy it was. Thus, in fourteenth-century Florence, the apprentice of the master of the art of wool brought to the house of the wool beaters the wool to be beaten, and then came back to pick it up beaten"

"Ma cosa volete che vi dica?", continuò il ciompatore.
"Erano altri tempi, tempi barbari! Erano i secoli bui! Già ai miei tempi, però, nella Firenze del milletrecento, ci siamo resi conto di quanto fosse folle. Così, nella Firenze del milletrecento il garzone del padrone dell'arte della lana portava a casa dei ciompi la lana da ciompare, e ritornava poi a riprenderla ciompata"

"Sounds like a very practical thing to do," I remarked, impressed.

"Sembra una cosa molto pratica da fare", osservai impressionato.

"And what happened to the rooms where people worked, now that people can work in the room where they sleep?"
questioned Virgilio, who enjoyed questioning.
"What do you think happened? We made them into rooms where people can sleep, so that there's room for everyone and everyone can sleep warm. Doesn't that make more sense?"

"E cosa è successo alle stanze dove la gente lavorava, ora che la gente può lavorare nella stanza dove dorme?",
questionò Virgilio, che si divertiva a questionare.
"Cosa volete che sia successo? Le abbiamo trasformate in stanze dove la gente può dormire, così che ci siano stanze per tutti e tutti possano dormire al caldo. Non vi sembra che così abbia tutto più senso?"

It seemed to us that this made more sense.

Ci sembrò che così avesse tutto più senso.

"With the street turned into a monument, damn it, how are we going to get to the Government?"
exclaimed Colonel Aureliano Buendía, who was still with us and still intended to go to the government.

"Con la strada trasformata in monumento, mannaggia, come faremo ad arrivare al Governo?"
esclamò il Colonnello Aureliano Buendía, che era ancora con noi ed era ancora intenzionato ad andare al Governo.

"Do you see that girl over there? The Nameless Muscovite Girl?", the Wool Beater told us pointing to the girl.
"She'll help you."
We greeted him.

"La vedete quella ragazza laggiù? La ragazza moscovita senza nome.", ci disse il Ciompatore indicando la ragazza.
"Vi aiuterà lei".
Lo salutammo.

The Nameless Muscovite Girl

La Ragazza Moscovita senza Nome

The Nameless Muscovite Girl stood at the corner of Yermolayevsky Street and Bronnaya, and was waiting for us, having seen us coming.
“Nameless Muscovite Girl, Nameless Muscovite Girl!” the Barbarian Ape cried to get her attention.
"In a Heaven without cars or highways, how are we going to go to government?"

La ragazza moscovita senza nome se ne stava ferma all'angolo tra la Yermolayevsky Street e la Bronnaya, e ci aspettava, avendoci visti arrivare.
"Ragazza moscovita senza nome, ragazza moscovita senza nome!", gridò la Scimmia Barbara per attirarne l'attenzione.
"In un paradiso senza macchine o autostrade, come faremo ad andare al governo?"

"This is heaven, comrades!",
answered the Nameless Muscovite Girl.
"In heaven we have finally invented fully electric vehicles that are green, economical, and can even drive themselves. We use them, in different scales, to transport passengers and goods over both long and short distances. It's a great innovation!"

"Questo è il paradiso, compagni!",
rispose la ragazza moscovita senza nome.
"In paradiso abbiamo finalmente inventato dei veicoli completamente elettrici, ecologici, economici, e che possono addirittura guidarsi da soli. Li utilizziamo, in scala diversa, per trasportare passeggeri e merci su distanze sia lunghe, sia brevi. È una grande innovazione!"

Then, the Nameless Muscovite Girl, cheerfully blowing her whistle, invited us to get on the Tram.
"Be careful, comrades, Annushka spilled sunflower oil on the sidewalk, you might slip"

Quindi, la ragazza moscovita senza nome, soffiando allegramente nel suo fischietto, ci invitò a salire sul Tram.
"State attenti, compagni, Annuška ha versato dell'olio di girasole sul marciapiede, potreste scivolare"

"I'd rather not behead anyone else"

"Preferirei non decapitare nessun altro"

The tram took us to the station, and from there we took the train to the port.
It was a great innovation.

Il tram ci condusse in stazione, e di là prenderemmo il treno per il porto.
Era una grande innovazione.

The Omu Cani

L'Omu Cani

When we arrived at the port, we all boarded the ferry, and on the ferry we found the Omu Cani, with his suitcase full of neutrinos.

Arrivati al porto, salimmo tutti sul traghetto, e sul traghetto trovammo l'Omu Cani, con la sua valigia piena di neutrini.

"Where is this ferry going?",
we asked Omu Cani.
"This ferry isn't going anywhere for me," he replied.

"Dove va questo traghetto?",
chiedemmo all'Omu Cani.
"Questo traghetto per me non va da nessuna parte", rispose quello.

We were very intrigued by it. Who knows what will happen to the Omu Cani.
"And what can you tell me about your curious suitcase full of Neutrinos, Mr. Omu Cani? Isn't it dangerous?",
the Romanian Peasant Woman asked the Omu Cani.

Ne fummo molto incuriositi. Chissà che fine farà l'Omu Cani.
"E cosa mi potete dire della vostra curiosa valigia piena di Neutrini, signor Omu Cani? Non è pericoloso?",
chiese la Contadina Rumena all'Omu Cani.

"Of course it's dangerous!" replied the Omu Cani. "It's nuclear stuff, it's stuff that's produced in the stars!"

"Certo che è pericoloso!", rispose l'Omu Cani. "È roba nucleare, è roba che si produce nelle stelle!"

"And why then do you go around with a suitcase full of neutrinos, Mr. Omu Cani?", asked the Romanian Peasant Woman again.
"Which kind of questions are those, miss?" replied the Omu Cani. "I'm a nuclear physicist, can't you see? I know what I'm doing!"

"E perché allora se ne va in giro con una valigia piena di neutrini, signor Omu Cani?", chiese ancora la Contadina Rumena.
"Che domande, signorina!", rispose l'Omu Cani. "Sono un fisico nucleare, non lo vede? So cosa sto facendo!"

"You see, miss? Here in heaven we have understood for some time now that safe nuclear power is the nuclear power whose safety we make every effort to guarantee.
Everything is dangerous if it is used dangerously. We have a responsibility to be responsible people, don't you think?"

"Vede, signorina? Qui in paradiso abbiamo ormai capito da tempo che il nucleare sicuro è il nucleare del quale ci sforziamo in tutti i modi di garantire la sicurezza.
Ogni cosa è pericolosa se la si usa pericolosamente. Abbiamo la responsabilità di essere persone responsabili, non credi?"

The Romanian Peasant Woman didn't seem to think that.

La Contadina Rumena non sembrava crederci.

"This may as well be Heaven, but certainly our society does not go on by magic," the Omu Cani continued.
"We need more and more energy, and more stable, reliable energy sources."

"Questo sarà pure il paradiso, ma di certo la nostra società non va avanti per magia", continuò l'Omu Cani.
"Abbiamo bisogno di sempre più energia, di fonti energetiche stabili, affidabili."

"We can keep dreaming of a technology we don't have, or we can try to use what we have as best as we can.
Is nuclear power dangerous? Sure, it's very dangerous. But we have no choice, we can only choose to be responsible. It's a huge responsibility.
Therefore, we take responsibility for it and do everything responsibly. There is no other choice."

"Possiamo continuare a sognare una tecnologia che non abbiamo, o possiamo cercare di usare quello che abbiamo al meglio che possiamo.
Il nucleare è pericoloso? Certo, è pericolosissimo. Però non abbiamo scelta, possiamo solo scegliere di essere responsabili. È un'enorme responsabilità.
Pertanto, ce ne prendiamo la responsabilità e facciamo tutto responsabilmente. Non c'è altra scelta."

"This is how we managed to stay within acceptable carbon dioxide limits.
That's how things work in Heaven."

"È così che siamo riusciti a rimanere in limiti di anidride carbonica accettabili.
In Paradiso le cose funzionano così."

"And do people trust science?" the Romanian Peasant Woman asked the Omu Cani.
"Why shouldn't we trust science?" the Omu Cani answered her.

"E la gente si fida della scienza?", chiese la Contadina Rumena all'Omu Cani.
"Perché non dovremmo fidarci della scienza?", le rispose l'Omu Cani.

"What a ridiculous question! Of course people trust science. What else should we trust?"

"Che domanda ridicola! È ovvio che la gente si fida della scienza. Di cos'altro dovremmo fidarci?"

"We trust science because science is what allows us to prove whether things written in the past are right or wrong, and we all know how important it is to do this work."

"Abbiamo fiducia nella scienza perché la scienza è ciò che ci permette di provare se le cose scritte nel passato siano giuste o sbagliate, e tutti sappiamo quanto importante sia fare questo lavoro".

"You're not one of those people who spit on epileptics, I hope! It's only thanks to science that we know today that spitting on epileptics is useless."

"Non sarai mica una di quelle persone che sputano sugli epilettici, spero! È solo grazie alla scienza che sappiamo, oggi, che sputare sugli epilettici non serve a niente."

"Science is what allows us to learn how things are. It is the most precious thing mankind has on its side to survive. Science is the sum of everything we have all learned so far."

"La scienza è quello che ci permette di imparare come le cose sono. È quanto di più prezioso il genere umano abbia dalla sua parte per sopravvivere. La scienza è la somma di tutto quello che tutti abbiamo imparato fin qui."

We thought it was a good speech, but even the vintner, to those who ask if the wine is good, will always say that yes, the wine is good.

Ci sembrò un bel discorso, ma anche l'oste, a coloro che domandano se il vino è buono, dirà sempre che si, il vino è buono.

Is the wine good?

Il vino è buono?

Made thoughtful by the Omu Cani monologue, I decided to stretch my legs a bit and let the sea air clear my thoughts.
"Is the wine good?" I kept wondering.

Reso pensoso dal monologo dell'Omu Cani decisi di sgranchirmi un po' le gambe e lasciare che l'aria di mare mi schiarisse i pensieri.
"Il vino è buono?" continuavo a domandarmi.

Once on the quarterdeck I glimpsed the captain smoking a pipe.
"Mister midshipman, I can't see anything! There's just a little fog announcing the sun, let's go on with ease", I heard him say to the midshipman.

Giunto sul cassero intravidi il capitano, che fumava la pipa.
"Signor mozzo, io non vedo niente! C'è solo un po' di nebbia che annuncia il sole, andiamo avanti tranquillamente", lo ascoltai dire al mozzo di bordo.

Wine is good, I understood then, but getting drunk on it is bad, it's really bad.

Il vino è buono, capii allora, ma ubriacarsene è male, è male davvero.

When I returned to tell the Omu Cani what I had thought, the Omu Cani was gone. Who knows what happened to the Omu Cani? No one ever heard of him again.

Quando tornai per riferire all'Omu Cani quello che avevo pensato, l'Omu Cani non c'era più. Chissà che fine ha fatto l'Omu Cani, nessuno ne seppe mai più niente.

"How is it that being began to be?" I wanted to ask him.

"Com'è che l'essere ha incominciato ad essere?", avrei voluto chiedergli.

"There was also something else we should have asked the Omu Cani," the Barbarian Ape said then, "but I don't remember what."
"It doesn't matter, he would have laughed in your face as well" we chorused back.

"C'era anche qualcos'altro che avremmo dovuto chiedere all'Omu Cani", disse allora la Scimmia Barbara, "ma non ricordo cosa".
"Non importa, ti avrebbe riso in faccia lo stesso", le rispondemmo in coro.

Once arrived to the Capital, everyone wondered what had happened to the Omu Cani, and many are still wondering today. We had, though, other things to do.

Arrivati alla capitale, tutti si chiesero che fine avesse fatto l'Omu Cani, e molti se lo chiedono tutt'ora. Noi, però, avevamo altro da fare.

"To the government! Let's go to the government!",
the Vestal Virgin exhorted us.
And so we went to government.

"Al governo! Andiamo al Governo!",
ci esortava la Vestale.
E così andammo al governo.

The Government

Il Governo

In the imposing government building we found the President entirely intent on presiding.
"President! President! Is it true that you all get along in heaven?" the Barbarian Ape asked him impertinently.

Nell'imponente palazzo del Governo trovammo il Presidente tutto intento a presidiare.
"Presidente! Presidente! È vero che in paradiso andate tutti d'accordo?", le chiese la Scimmia Barbara, impertinente.

"Leave me alone, you prying onlookers! Can't you see I'm busy presiding? This is neither the time nor the place for your questions, but feel free to discuss them with my ministers."

"Lasciatemi in pace, curiosi ficcanaso! Non vedete che sono tutto intento a presidiare? Questo non è né il tempo né il luogo adatto per le vostre domande, ma sentitevi liberi di discuterne con i miei ministri."

The President then summoned the guards and kicked us all out.

Il Presidente allora convocò le guardie e ci fece sbattere tutti fuori a calci.

"It won't seem real to you, because you've just been kicked out, but it's really true that we all get along here, in Heaven".
This was explained to us by the Minister of the Interior, whom we ran into after the guards had kicked us outside.

"Non vi sembrerà vero, perchè siete stati appena sbattuti fuori a calci, ma è davvero vero che noi qui andiamo tutti d'accordo, in Paradiso".
Questo ci spiegò il ministro dell'interno, nel quale ci imbattemmo dopo che le guardie ci ebbero sbattuto fuori.

"We've all decided to live together. The 'United Nations', we called ourselves and it's a name we've kept. We're the United Nations, we're the same people we were, we've just decided to stop making war."

"Abbiamo tutti deciso di vivere insieme. Le 'Nazioni Unite', ci eravamo chiamati ed è un nome che abbiamo mantenuto. Siamo le nazioni unite, siamo la stessa gente che era, abbiamo solo deciso di smettere di fare la guerra."

"Not only that!" intervened the Minister of the Economy, who was with him.
"We have abolished cash. All financial transactions are public.
You can't imagine how much this made everything easier. It was enough to want it."

"Non solo!", intervenne il Ministro del'Economia, che era con lui.
"Abbiamo abolito il contante. Tutte le transazioni finanziarie sono pubbliche.
Non puoi immaginare quanto questo abbia reso tutto più facile. È bastato volerlo."

"It sounds terrible!" Virgilio intervened.

"Sembra terribile!", intervenne Virgilio.

"Why would it? If you have nothing to hide, why do you want things to stay hidden?"

"perchè dovrebbe? Se non hai niente da nascondere, perchè vuoi che le cose restino nascoste?"

"And tell me, Minister of the Economy, listen, I have a question I've been asking myself since we met the Beggar, who lives in the house that anyone could have afforded", continued Virgilio.

"E mi dica, Ministro dell'Economia, ascolti, è una domanda che mi pongo da quando abbiamo incontrato il Mendicante, che vive nella casa che chiunque avrebbe potuto permettersi", continuò Virgilio.

"Tell me, Mr. Minister of the Economy, who is the one paying?" Virgilio asked, with his inquisitorial manner.

"Mi dica, signor Ministro dell'Economia, chi è che paga?", inquisì Virgilio con il suo fare inquisitorio.

"This is, Virgilio, the biggest problem! There are no taxes in Heaven! How to do it then?
It has been speculated that you could just keep printing money, let inflation do its job. We are the only county in the world, can we do it?
I don't know, and I don't even care. As I told you, there are no taxes here in heaven."

"È questo, Virgilio, il problema più grande! In Paradiso non si pagano le tasse! Come fare allora?
Si è ipotizzato che si potesse semplicemente continuare a stampare moneta, lasciare che l'inflazione faccia il suo lavoro. Siamo l'unico stato al mondo, lo possiamo fare?
Non lo so, e neppure m'importa. Come vi ho detto, qui in paradiso non si pagano le tasse."

His answer gave the wise Virgilio much to think about.

La sua risposta diede al Saggio Virgilio molto da pensare.

"Now, if you don't mind, could you go bother someone else? I have some economy to administer," he said again, taking farewell of us.

"Ora, se non vi dispiace, potreste andare ad importunare qualcun altro? Ho dell'economia da amministrare", ci disse ancora, accomiatandosi da noi.

It was then that I spotted the Minister of the Armed Forces from afar and ran to meet him, fascinated by the fact that we wore the same overcoat.

Fu allora che scorsi da lontano il Ministro delle Forze Armate e corsi ad incontrarlo, affascinato dal fatto che portassimo lo stesso cappotto.

"What kind of heaven needs armed forces?" I asked indignantly.

"In quale razza di paradiso si abbisogna di forze armate?", chiesi indignato.

"You are right to ask this question, civilian, since you come from uncivilized times.
This, however, is heaven! Things are different here!", the Minister of the Armed Forces replied solemnly.

"Hai ragione a porre questa domanda, civile, poiché tu vieni da tempi incivili.
Questo, però, è il paradiso! Da noi le cose vanno diversamente!", mi rispose solenne il Ministro delle Forze Armate.

"We decided to stop fighting each other. It wasn't difficult."

"Abbiamo deciso di smettere di farci la guerra. Non è stato difficile".

"Wasn't it difficult?" Colonel Aureliano Buendía then asked him.
"It wasn't difficult. As soon as the people who experience war had their say, we decided to stop waging war. The difficult part was to demobilize those death apparatuses and do it in a transparent and shared way so that no one felt threatened, but why should anyone feel threatened? We have decided to stop waging war with each other".

"Non è stato difficile?", gli chiese allora il Colonnello Aureliano Buendía.
"Non è stato difficile. Appena la gente che vive la guerra ha potuto dire la sua, abbiamo deciso di smettere di farci la guerra. La parte difficile è stato smobilitare quegli apparati di morte e farlo in una maniera trasparente e condivisa così che nessuno si sentisse minacciato, ma perchè qualcuno avrebbe dovuto sentirsi minacciato? Abbiamo deciso di smettere di farci la guerra".

"If I may, Minister of the Armed Forces", I then asked the Minister of the Armed Forces, "but in a world without the Armed Forces, what is the use of a Minister of the Armed Forces?"

"Se posso, signor Ministro delle Forze Armate", domandai allora io al Ministro delle Forze Armate, "ma in un mondo senza Forze Armate a che serve un Ministro delle Forze Armate?"

"This may well be Heaven!", the Minister of the Armed Forces replied, "but we're not stupid! Even a global society needs young people who will have the honor and the burden of wearing a uniform, for public safety tasks, and to prevent an armed threat from taking us all by surprise. It is an important task and one with enormous responsibility. But how wonderful would it be if there were no need to send young human beings to die for nothing?"

"Questo sarà pure il Paradiso!", mi rispose il Ministro delle Forze Armate, "ma non siamo mica scemi! Anche una società globale ha bisogno di giovani che avranno l'onore e l'onere di portare la divisa, per compiti di ordine pubblico, e per evitare che una minaccia armata possa prenderci tutti alla sprovvista. È un compito importante e di enorme responsabilità. Ma quanto sarebbe bello se non ci fosse necessità di mandare giovani esseri umani a morire per niente?"

While he was speaking, the President joined us, who in the meantime had finished presiding.
"Excuse me about earlier, but I was all intent on presiding," the President told us. "The president's life is a busy life that requires many sacrifices. Look, let me tell you how things are."

Mentre quello parlava, ci raggiunse il Presidente, che nel frattempo aveva finito di presidiare.
"Scusatemi per prima, ma ero tutto intento a presidiare", ci disse il Presidente. "La vita del presidente è una vita impegnata che richiede molti sacrifici. Guardate, lasciate che vi illustri come stanno le cose."

"See? We've decided not to fight each other anymore, but to work together to defend a peaceful and thriving society."

"Vedete? Abbiamo deciso di non farci più la guerra l'un l'altro, ma di collaborare per difendere una società pacifica e florida."

"We have striven to guarantee everyone a dignified existence and it is something to which we have all contributed. Every day we strive to keep things going as best as possible for everyone."

"Ci siamo sforzati di garantire a tutti un'esistenza dignitosa ed è una cosa alla quale abbiamo contribuito tutti. Ogni giorno ci sforziamo perché le cose continuino ad andare al meglio possibile per tutti."

"We recognize that other human beings have fundamental rights, something none of us should ever be forced to give up."

"Riconosciamo che un altro essere umano abbia dei diritti fondamentali, qualcosa alla quale nessuno di noi dovrebbe mai essere costretto a rinunciare."

"Your words are fine words, President," I told him when he finished his speech. "But does it work?"

"Sono belle parole le tue parole, Presidente", gli dissi quando ebbe finito il suo discorso. "Ma funziona?"

"It only works if we make it work. That's why they put me here, so that I can supervise its proper functioning. But it's not just my responsibility, it's everyone's responsibility. It only works if we make it work".

"Funziona solo se lo facciamo funzionare. Per questo mi hanno messo qui, cosicchè io possa presidiare sul suo buon funzionamento. Ma non è solo mia la responsabilità, la responsabilità è di tutti. Funziona solo se lo facciamo funzionare".

We were then invited to a convivial luncheon and left the Government building with a head full of obvious facts.

Venimmo poi invitati a prendere parte ad un pranzo conviviale e lasciammo il palazzo del governo con la testa piena di fatti ovvi.

Ma'at

Ma'at

It was then that the Romanian Peasant Woman looked around.

Fu allora che la Contadina Rumena si guardò attorno.

"I'm sorry to spoil your afternoon, but what happened to Colonel Aureliano Buendía? Wasn't he with us?"

"Mi dispiace rovinarvi il pomeriggio, ma che fine ha fatto il colonnello Aureliano Buendía? Non era con noi?"

"Colonel Aureliano Buendía is safe and well, they've signed the armistice" replied Socrates, who, going up to the government palace, decided to come and say hello.
"He lives in a shack making gold fishes and sooner or later he will die urinating in the courtyard"

"Il Colonnello Aureliano Buendía è al sicuro e sta bene, hanno firmato l'armistizio" le rispose Socrate, che salendo verso il palazzo del governo decise di venirci a salutare.
"Vive in una catapecchia fabbricando pesciolini d'oro e prima o poi morirà urinando in cortile"

"How lucky he was, it could have been worse!"
"Why should it have been worse for him? We are human beings, we agree. The colonel, however, has promoted thirty-two armed uprisings and lost all of them. He is a dangerous man, deploying the armed forces is a must."

"Che fortunato, avrebbe potuto andargli peggio!"
"Perché avrebbe dovuto andargli peggio? Siamo esseri umani, ci mettiamo d'accordo. Il colonnello, però, ha promosso trentadue sollevazioni armate e le perse tutte. È un uomo pericoloso, dispiegare le forze armate è d'obbligo."

"And who decides what is dangerous and what is not?" Virgilio interjected.
"It's a democracy, we all decide the rules together. Do you want to hear me admit that it doesn't always work perfectly? Look at how I ended up! But who would have the right to make the rules if it weren't all of us making them together, and on which basis?"

"E chi decide cosa è pericoloso e cosa no?", si intromise Virgilio.
"È una democrazia, le regole le decidiamo tutti. Vuoi sentirmi ammettere che non sempre funziona perfettamente? Guarda la fine che ho fatto! Ma chi è che avrebbe il diritto di fare le regole se non fossimo tutti noi insieme a farle, e in base a cosa?"

"And the Tribune of the Plebs? Wasn't he with us too?" I asked. "I liked the Tribune of the Plebs."

"Ed il Tribuno della Plebe? Non era con noi anche lui?", domandai. "Mi era simpatico, il Tribuno della Plebe."

"We have left the Tribune of the Plebs at the government, where he should be," Virgilio replied.
"It is important."

"Il Tribuno della Plebe l'abbiamo lasciato al governo, dove dovrebbe essere", mi rispose Virgilio.
"È importante."

"What happened to the Vestal Virgin instead? Wasn't she with us too?" asked the Romanian Peasant Woman again.
"I'm still here with you," replied the Vestal Virgin, who was still with us.
"I'm going to the monastery further on, are you coming with me?" she asked us, so we went with her.

"La Vestale che fine ha fatto invece? Non era con noi anche lei?", chiese ancora la Contadina Rumena.
"Sono ancora qui con voi", rispose la Vestale, che era ancora con noi.
"Vado al monastero più avanti, venite con me?", ci chiese quella, così andammo con lei.

On the way to the monastery, knowing that we must part with her, we asked the Vestal Virgin to tell us about Ma'at.
"Miss Vestal Virgin", I said, "tell us something about this Ma'at that everyone is talking about. What is there to know?"

Sulla strada per il monastero chiedemmo alla Vestale, sapendo di doverci separare da lei, di parlarci di Ma'at.
"Signorina Vestale", dissi, "ci dica qualcosa lei di questa Ma'at di cui tutti vanno parlando. Cosa c'è da sapere?"

"And what do you want me to tell you, good man?" she replied. "These are old facts. A quick Wikipedia search would be enough to know everything there is to know".

"E cosa vuole che le dica, buonuomo?", mi rispose quella. "Sono fatti antichi, questi. Basterebbe una rapida ricerca su Wikipedia per sapere tutto ciò che c'è da sapere".

"We don't have time for such things, Miss Vestal Virgin of Ma'at. We'll settle for the summary," the Barbarian Ape interjected.

"Non abbiamo tempo per queste cose, Signorina Vestale di Ma'at. Ci accontenteremo del riassunto", intervenne la Scimmia Barbara.

"There are no mysterial initiations, nor sacred books or secret knowledge, there is no need to take a seminary course, no need for ascetic practices nor for years of meditation. Even Ma'at, in the end, is just a name like any other. Those are all obvious things! It's stuff so obvious that it's been buried and forgotten by now. This is no longer the stuff of priests, to discuss in temples. It's the stuff of archaeologists, who discover these things and are surprised that human beings back then were already human beings exactly like us, and already knew the same obvious things that are obvious to us too"

"Non ci sono iniziazioni misteriche, né libri sacro o segrete conoscenze, non c'è da fare un corso in seminario, pratiche ascetiche e anni di meditazione. Anche Ma'at, alla fine, è un nome come un altro. Sono tutte cose ovvie! È roba talmente ovvia da essere stata ormai sepolta e dimenticata. Questa non è più roba da sacerdoti, da discutere nei templi. È roba da archeologi, che scoprono queste cose e si sorprendono che al tempo gli esseri umani fossero già esseri umani esattamente come noi, e sapessero già le stesse ovvietà che anche per noi sono ovvie"

"That's true, those are very obvious things", murmured Virgilio.
The Vestal Virgin, realizing that she had been heard, felt compelled to continue.

"Eh già, sono davvero cose ovvie", mormorò Virgilio.
La Vestale, accortasi di essere stata ascoltata, si sentì in dovere di continuare.

"Ma'at is the Egyptian goddess of balance. However, it is not important that she is a goddess, or that she is Egyptian, what matters is the principle, what's truly important is the balance."

"Ma'at è la dea egizia dell'equilibrio. Non è però importante che sia una dea, nè che sia egiziana, quello che importa è il principio, quello che è importante è l'equilibrio."

"Ma'at is a metaphor, it's just a name like any other. The balance between things that keeps the world and the universe going, the balance between people, the balance that keeps society and ourselves going, this is what's important."

"Ma'at è una metafora, è solamente un nome come un altro. L'equilibrio tra le cose che manda avanti il mondo e l'universo, l'equilibrio tra le persone, l'equilibrio che manda avanti la società e noi stessi, è questo quello che è importante."

"In front of Ma'at the heart of the human being will have to be weighed, and to her judges the human being will have to be able to confess that they lived a life with a light heart. It is not important that this happens in front of Ma'at, those are all metaphors for a bigger concept: it's important to live our life with a light heart."

"Davanti a Ma'at il cuore dell'essere umano dovrà essere pesato, ed ai suoi giudici l'essere umano dovrà riuscire a confessare di aver vissuto una vita con il cuore leggero. Non è importante che questo avvenga davanti a Ma'at, sono tutte metafore per un concetto più grande: è importante vivere la nostra vita a cuor leggero".

"But tell me, hypothetically, what happens to those whose hearts will be eaten by the Jackal God? Say, for example, for having fornicated with the fornicator?"

"Ma mi dica, ipoteticamente, cosa succede a coloro il cui cuore verrà mangiato dal Dio Sciacallo? Diciamo, per esempio, per aver fornicato con il fornicatore?"

"What do you think will happen, dear sister? They will die, like everybody else, that's such a silly question! The preacher also said it, the real one: the wise and the fool alike die!"

"E cosa vuoi che succeda, sorella cara? Muoiono, come tutti gli altri, che domande! L'ha detto anche il predicatore, quello vero: allo stesso modo muoiono il saggio e lo stolto!"

"Rather, tell me, dear sister, what is the reason for your question? You have not fornicated with the fornicator, have you?"
The Barbarian Ape fornicated with the fornicator.

"Piuttosto, dimmi, sorella cara, qual è il motivo della tua domanda? Non avrai per caso fornicato con il fornicatore!"
La Scimmia Barbara aveva fornicato con il fornicatore.

The Barbarian Ape had made Fernando cry.

La Scimmia Barbara aveva fatto piangere Fernando.

Virgilio, who enjoyed inquiring, inquired again:
"Miss Vestal Virgin, I would be grateful if you could explain yourself better. If there is no heaven, no hell, why should a man follow your teachings? What will I gain from it?"

Virgilio, che si divertiva ad inquisire, inquisì ancora:
"Signorina Vestale, le sarei grato se potesse spiegarsi meglio. Se non ci sono il paradiso, né l'inferno, perché un uomo dovrebbe seguire i vostri insegnamenti? Io che cosa ci guadagno?"

"It's simple, Virgilio. There are no teachings to follow, these are just the things that are. There is no heaven, there is no hell, you just die, and when you die you die. There is no nothing after that: this is life right here. Do you want to live with a light heart, or do you want to live with a heavy heart? Of course it's your choice, but who wants to live with a heavy heart?"

"È semplice, Virgilio. Non ci sono insegnamenti da seguire, queste sono solo le cose che sono. Non c'è il paradiso, non c'è l'inferno, si muore e basta, e quando muori muori. Non c'è niente dopo: è questa qui la vita. Vuoi vivere con il cuore leggero, o vuoi vivere con il cuore pesante? Ovviamente è una tua scelta, ma chi vorrebbe vivere con il cuore pesante?"

"But it's not easy to live with a light heart!" cried the Barbarian Ape, looking for excuses to keep fornicating with the fornicator.

"Ma non è mica facile vivere con il cuore leggero!", urlò la Scimmia Barbara, in cerca di scuse per poter continuare a fornicare con il fornicatore.

"Living with a light heart really isn't easy at all", the Vestal answered sympathetically, "but it is and always will be a choice. We are the result of the choices we make, and every choice we make can dirty our hearts".
"How do you clean your heart? A dirty heart is a dirty heart forever"

"Vivere a cuor leggero non è proprio facile per niente", le rispose comprensiva la Vestale, "ma è e sempre sarà una nostra scelta. Siamo il frutto delle scelte che facciamo, ed ogni scelta che facciamo può sporcarci il cuore".
"Come lo pulisci il cuore? Un cuore che si è sporcato è un cuore sporco per sempre"

The Barbarian Ape, faced with the words of the truth, preferred to get angry.

La Scimmia Barbara, messa davanti alle parole della verità, preferì arrabbiarsi.

"Look at yourself as you are now, Barbarian Ape. Look at yourself not with the eyes of yourself looking at yourself from within, look at yourself as I could look at you. Do you see the harm you are doing to yourself? The harm you do to others and the harm you do to yourself are two sides of the same coin: what is bad is bad. Would you rather continue to live this way, or would you rather live with a light heart?"
"This is all that Ma'at has to offer. There are no angels, reincarnations, and rooms full of virgins and mead waiting for us, but how much better is it to live, here and now, with a light heart? This is Heaven, this is the life that we are all living. It can be Heaven or it can be Hell. We are the only ones who choose how to build it, one choice after another. It is everyone's responsibility to build paradise, both within ourselves and for the others. Is everything clear?"

"Guardati per come sei ora, Scimmia Barbara. Guardati non con gli occhi di te stessa che ti guardi dall'interno, guardati come ti potrei guardare io. Lo vedi il male che ti stai facendo? Il male che fai agli altri e il male che fai a te stessa sono due faccia della stessa medaglia: il male è male. Preferisci continuare a vivere in questo modo, o preferiresti continuare a vivere con il cuore leggero?"
"Questo è tutto ciò che Ma'at ha da offrire. Non ci sono angeli, reincarnazioni, e stanze piene di vergini e idromele ad aspettarci, ma quanto si vive meglio, qui ed ora, a cuor leggero? E' questo il Paradiso, questa vita che tutti noi stiamo vivendo. Può essere il Paradiso oppure può essere l'Inferno. Siamo gli unici a decidere come poterlo costruire, una scelta dopo l'altra. E' responsabilità di tutti costruire il paradiso, sia dentro noi stessi che per gli altri. È tutto chiaro?"

Everything was clear.

Era tutto chiaro.

The Monolith appeared in Georgia

Il Monolite apparso in Georgia

We had now arrived at the gates of the Sanctuary of Ma'at, on the road to Heaven.
"Come inside if you want. We're all about to recite the forty-two negative confessions of Ma'at together. It's of no use, but it's liberating."

Eravamo ormai arrivati alle porte del Santuario di Ma'at, sulla via del Paradiso.
"Venite dentro se volete. Stiamo per recitare tutti insieme le quarantadue confessioni negative di Ma'at. Non serve a niente, ma è liberatorio"

Virgilio interrupted her.
"I have read the forty-two negative confessions of Ma'at. I've said it and I'll say it again: it's all obvious stuff," he said and said again.

La interruppe Virgilio.
"Le ho lette le quarantadue confessioni negative di Ma'at. L'ho detto e lo ridico: è tutta roba ovvia.", disse e ridisse.

"Exactly!" exclaimed the Vestal Virgin.
"It's all obvious stuff. Ma'at is our conscience, these are things we all know. It couldn't be more obvious than that."

"Esattamente!", esclamò la Vestale.
"È tutta roba ovvia. Ma'at è la nostra coscienza, queste sono cose che sappiamo tutti. Non potrebbe essere più ovvio di così".

We then heard the voice of Ma'at. The voice of Ma'at is the voice that answers us when we ask ourselves if we have ever been human. The voice of Ma'at said different things to each of us, but it is the same voice speaking: it is the voice of Ma'at.

Sentimmo allora la voce di Ma'at. È la voce che ci risponde quando ci domandiamo se siamo stati umani, la voce di Ma'at. La voce di Ma'at ci disse cose diverse per ognuno, ma è la stessa voce a parlare: è la voce di Ma'at.

In front of the Sanctuary of Ma'at there was the monolith, with all those words engraved in many, incomprehensible languages.

Davanti al Santuario di Ma'at vi era il monolite, con tutte quelle parole incise in tanti, incomprensibili linguaggi.

"The original was blown up by fanatics," the Vestal Virgin told us.
"It's sad that people blow up other people's monoliths."

"L'originale l'hanno fatto esplodere dei fanatici", ci raccontò la Vestale.
"È triste che la gente faccia esplodere i monoliti degli altri".

"Miss Vestal Virgin," I said then, "I really don't feel like coming with you, you know. I'm very devoted to Saint Aidan of Lindisfarne. How could I enter and pray in the temple of another God?"

"Signorina Vestale", dissi allora, "io di venire con te proprio, sai, non me la sento. Sono molto devoto al santo Sant'Aidano di Lindisfarne, io. Come potrei entrare a pregare nel tempio di un altro Dio?"

"What a silly question, young man! Do you think this is the temple of a God? This is a temple, and that's all, and prayers are of no use. These are simply the way things are, who could blame things because things are the way things are?"

"Ma che domande, giovanotto! Credi forse che questo sia il tempio di un Dio? Questo è un tempio e basta, e le preghiere non servono a niente. Queste sono semplicemente le cose come sono, chi potrebbe prendersela perché le cose sono come sono?"

I didn't understand, and I told her.

Non capivo, e glielo dissi.

"You see, Ma'at is not a jealous being. Ma'at doesn't need you to believe that the being is being for being. Being is, being just is. It doesn't need your permission, the being, to be. And it doesn't need your opinion: being is, and it is exactly as it should be, because it couldn't be otherwise".

"Vedi, Ma'at non è un essere geloso. Ma'at non ha bisogno che tu creda che l'essere sia per esserci. L'essere è, l'essere è e basta. Non ha bisogno del tuo permesso, l'essere, per essere. E non ha bisogno del tuo parere: l'essere è, ed è esattamente come deve essere, perchè non potrebbe essere altrimenti".

"I'll tell you more: you don't need to be a disciple of Ma'at or believe in Ma'at to believe in Ma'at and be her disciple: those are all such obvious things that anyone who is a human being is already subject to them, whether we know it or not no, whether we like it or not. We're all in Ma'at, we already are, it's not something you choose! You can decide whether you're aware of it or not, you can follow her rituals, if it makes you feel better, even if it's useless. You can't, however, pretend that Ma'at isn't, because all that is, is, and we who are human beings are made like this, there's nothing we can do about it".

"Ti dirò di più: non serve essere un discepolo di Ma'at o credere in Ma'at per credere in Ma'at ed esserne discepolo: sono cose talmente ovvie che chiunque sia un essere umano ne è già soggetto, che lo sappia o no, che lo voglia o no. Siamo tutti in Ma'at, lo siamo già, non è mica una cosa che si sceglie! Puoi decidere di esserne cosciente o no, ne puoi seguire i riti, se ti fa star meglio, anche se non serve a niente. Non puoi, però, far finta che Ma'at non sia, perchè tutto quello che è, è, e noi che siamo esseri umani siamo fatti così, non ci si può far niente".

"Ma'at is what drives us to be human and to want to be better human beings. Ma'at is our conscience, Ma'at is within all of us"

"Ma'at è ciò che ci spinge ad essere umani e a voler essere esseri umani migliori. Ma'at è la nostra coscienza, Ma'at è dentro tutti noi"

"Ma'at doesn't care whether you burn offerings to Anu, Ra, or the flying spaghetti monster, because at the end of the day, all religions boil down to one thing: being human."

"A Ma'at non importa che tu bruci offerte ad Anu, a Ra, o al mostro di spaghetti volante, perchè, alla fine dei conti, tutte le religioni si riducono ad una cosa sola: essere umani."

"Try to live your life without doing what is bad, try not to hurt yourself or others. Above all, make sure that there will be someone after you, because when the last of us will be gone, there really won't be anybody anymore".

"Cerca di vivere la tua vita senza fare ciò che è male, cerca di non fare del male né a te, né al prossimo. Soprattutto, assicurati che il prossimo ci sia, perché quando il prossimo non ci sarà più, non ci sarà davvero più nessuno".

Despite her lengthy speech, I still wasn't convinced.

Nonostante il suo lungo discorso, non ero ancora convinto.

"Try to be happy as and when you can, and live your life with a light heart, that's all. These are all obvious things, these are all things you already knew."
"These are the same answers that all religions have given themselves in this regard: go, multiply if you can, and above all never hurt anyone".

"Cerca di essere felice come e quando puoi, e vivi la tua vita a cuor leggero, questo è tutto. Queste sono tutte cose ovvie, sono tutte cose che sapevi già."
"Queste sono le stesse risposte che tutte le religioni si sono date al riguardo: vai, moltiplicati se ci riesci, e soprattutto non fare del male mai a nessuno".

"Do you think Saint Aidan of Lindisfarne would resent it if you really tried to live like this? Or do you think he's content just with the candle you light him every now and then when you remember to go to a church to say hello?"

"Credi che il santo Sant'Aidano di Lindisfarne se la prenderebbe se tu cercassi veramente di vivere in questo modo? O credi che egli si accontenti solo della candela che gli accendi ogni tanto quando ti ricordi di andare in una chiesa a salutarlo?"

"Poor Saint Aidan of Lindisfarne," I thought. "He worked many miracles for me, and I only repaid him with candles and little prayers. Great and powerful were his miracles, and I never deserved even one of them".

"Povero Sant'Aidano di Lindisfarne", pensavo. "Ha fatto tanti miracoli per me, e io l'ho ripagato solo con candele e preghierine. Grandi e potenti sono stati i suoi miracoli, e non me ne sono meritato mai neppure uno".

"How do you think you would have gotten here if it hadn't been for Saint Aidan?" the Vestal Virgin said to me again. "You are in the hands of Saint Aidan, foolish Arepo. And truly, truly I tell you: today you will be ordained High Priest."

"Come credi saresti arrivato fin qui, se non fosse stato per il santo Sant'Aidano?", mi disse allora ancora la Vestale. "Sei nelle mani di Sant'Aidano, stolto Arepo. E in verità, in verità ti dico: verrai ordinato oggi Sommo Sacerdote."

"Praised be Saint Aidan!" I cried. "Great and mighty are his miracles!"

"Sia lodato Sant'Aidano!", gridai. "Grandi e potenti sono i suoi miracoli!"

This I cried, and we entered the temple.

Questo gridai, ed entrammo al tempio.

"Praise and glory to Ma'at!",
cried everyone else,
and that was fine,
it was just as useless.

"Sia lode e gloria a Ma'at!",
gridarono tutti gli altri,
ed andava bene lo stesso,
era inutile uguale.

The Forty-Two Judges of Ma'at

I quarantadue giudici di Ma'at

However, it is nice to praise the being, because praising the being lightens our hearts.
So we praised the being, and started getting ready for reciting the negative confessions.

E' bello però lodare l'essere, perché lodare l'essere ci alleggerisce il cuore.
Così lodammo l'essere, e ci preparammo a recitare le confessioni negative.

"It's a fascinating thing," the Vestal Virgin whispered to us. "Ma'at does not dispense commandments.
Ma'at already knows that you already know what it means to be human."

"È una cosa affascinante", ci sussurrò la Vestale. "Ma'at non dispensa comandamenti.
Ma'at già sa che tu già sai cosa significhi essere umano."

"There is no need for someone to command us not to do certain things:
some things shouldn't be done because some things shouldn't be done.
We all know it's wrong.
Would we be human otherwise?"

"Non c'è bisogno che qualcuno ci comandi di non fare certe cose:
certe cose non vanno fatte perchè certe cose non vanno fatte.
Lo sappiamo tutti che è sbagliato.
Saremmo umani, altrimenti?"

The Vestal Virgin then left us alone and went to the altar to preach.

La Vestale ci lasciò poi da soli e se ne andò sopra l'altare a predicare.

"It is written in the book of the dead," she said solemnly to the assembly.
"When we are no more, we will have to present ourselves alone and naked in Ma'at."

"E' scritto nel libro dei morti", disse rivolgendosi solenne all'assemblea.
"Quando non saremo più, dovremo presentarci soli e nudi a Ma'at."

"It's a really necessary thing. It has to be done if you want to go to Heaven."

"È una cosa davvero necessaria. Bisogna farla, se vuoi andare in paradiso."

"Alone and naked at our death we will present ourselves to Ma'at,
and before Ma'at we must then be able to find the courage to stand up
and to state all this head on."

"Soli e nudi alla nostra morte ci presenteremo a Ma'at,
e davanti a Ma'at dovremo allora poter trovare il coraggio di alzarsi in piedi
ed affermare tutto questo a testa alta."

"Is your heart light, my friends? You know, heavy hearts get eaten by the Jackal God."

"Il vostro cuore è leggero, amici miei? Sapete, I cuori pesanti se li mangia il Dio Sciacallo."

"Repeat with me", said the Vestal Virgin again.

"Ripetete insieme a me", disse ancora la Vestale.

I have not committed sin.

Non ho commesso peccato.

(Have I committed sin?
I have committed sin.
What a pity! What a pity! I have committed sin!
I stayed silent.)

(Ho commesso peccato?
Ho commesso peccato.
Che peccato! Che peccato! Ho commesso peccato!
Tacqui.)

I have not committed thefts with violence.

Non ho commesso furti con violenza.

(Have I committed thefts with violence?
I have not committed thefts with violence.
This is something I can repeat.)

(Ho commesso furti con violenza?
Non ho commesso furti con violenza.
Questo posso ripeterlo.)

I have not stolen.

Non ho rubato.

(Have I stolen?
I have stolen.
Nothing valuable, of course, but I stole.
It's better to keep quiet.)

(Ho rubato?
Ho rubato.
Non chissà cosa, certo, ma ho rubato.
È meglio tacere.)

I have not slain men and women.

Non ho ucciso né uomini né donne.

(Have I slain anyone?
This would have been really bad.
I have not slain anyone.
I can confirm this.)

(Ho ucciso qualcuno?
Questo sarebbe stato davvero grave.
Non ho ucciso nessuno.
Questo posso dirlo.)

I have not stolen grain.

Non ho rubato il grano.

(Have I stolen grain?
It's not something to be taken literally.
As a child I stole candy from a friend and he was disappointed. I have stolen grain.
I stayed silent.)

(Ho rubato il grano?
Non è una cosa da prendere alla lettera.
Da bambino ho rubato le caramelle a un amico e quello c'è rimasto male. Ho rubato il grano.
Tacqui.)

I have not purloined offerings

Non ho sottratto alcuna offerta.

(Have I purloined offers?
I don't think I've ever purloined offers.
I have not purloined offers.)

(Ho sottratto offerte?
Non credo di aver mai sottratto offerte.
Non ho sottratto offerte.)

I have not stolen the property of God.

Non ho rubato la proprietà del Dio.

(Have I stolen the property of God?
I'm sure this is also something that rarely happens.
However, as far as I'm concerned, I haven't stolen the property of God.)

(Ho rubato la proprietà del dio?
Anche questa sono certo sia una cosa che accade di rado.
Ad ogni modo, per quanto mi riguarda, non ho rubato la proprietà del dio.)

I have not uttered lies.

Non ho pronunciato menzogne.

(Have I uttered lies?
Yes, I uttered lies.
Sometimes it wasn't even necessary, and still, I uttered lies.)

(Ho detto bugie?
Si, ho detto bugie.
Ho detto bugie.)

I have not carried away food.

Non ho portato via il cibo.

(Have I carried away food?
This happened too, I have carried away food.
I can't say I have not carried away food.)

(Ho portato via il cibo?
Anche questo è successo, ho portato via il cibo.
Non posso dire di non aver portato via il cibo.)

I was not sullen.

Non sono stato scontroso.

(Have I been sullen?
Virgilio, Barbarian Ape, Romanian Peasant Woman, what do you think? Have I been sullen?
I was sullen.)

(Sono stato scontroso?
Virgilio, Scimmia Barbara, Contadina Rumena, voi che ne pensate? Sono stato scontroso?
Sono stato scontroso.)

I did not fornicate with the fornicator.

Non ho fornicato con il fornicatore.

(Did I fornicate with the fornicatrix?
Often. And, just as often, I regretted, in hindsight, having done so.
I fornicated with the fornicatrix.)

(Ho fornicato con la fornicatrice?
Spesso. Altrettanto spesso mi sono pentito, col senno di poi, di averlo fatto.
Ho fornicato con la fornicatrice.)

I have made none to weep.

Non ho fatto piangere nessuno.

(Have I made anyone to weep?
Poor Young Russian Lady, how many tears she cried!
I made the Young Russian Lady cry and this was just one of many tragedies in the long list of tragedies that have peppered her life, and yet she's just one of the many people who have wept because of me. Better to keep quiet.)

(Ho fatto piangere qualcuno?
Povera Giovane Signora Russa, quanti pianti che si è fatta!
Ho fatto piangere la Giovane Signora Russa e questa è stata solo una delle molte tragedie nella lunga lista di tragedie che hanno costellato la sua vita, e questa è solo una delle molte persone che hanno pianto a causa mia. Meglio tacere.)

I have not eaten the heart.

Non ho mangiato il cuore.

(Have I eaten the heart? I ate the hearts of others causing worry and sadness, and I ate my own heart with anxiety and remorse.
It's really bitter, yet I ate the heart.)

(Ho mangiato il cuore? Ho mangiato il cuore degli altri causando preoccupazioni e tristezza, ed ho mangiato il mio cuore con ansie e rimorsi.
È davvero amaro, ma ho mangiato il cuore.)

I have not transgressed.

Non ho trasgredito.

(Have I transgressed? I transgressed.
I have transgressed the rules that others have given me and, even worse, I have transgressed the rules that I have given myself.
How could I claim that I have not transgressed?)

(Ho trasgredito? Ho trasgredito.
Ho trasgredito alle regole che mi hanno dato gli altri e, ancora peggio, ho trasgredito alle regole che mi sono dato io.
Come potrei affermare di non aver trasgredito?)

I am not a man of deceit.

Non sono un ingannatore.

(Am I a man of deceit? I have deceived people who didn't deserve deceit at all. Poor Romanian Peasant Woman, she didn't deserve it at all.)

(Sono un ingannatore? Ho ingannato gente che non se lo meritava affatto. Povera Contadina Rumena, lei non se lo meritava affatto.)

I have not stolen cultivated land.

Non ho rubato terra coltivata.

(Have I stolen cultivated land?
At least I'm spared on easy things.
I don't think that's something that happens so often nowadays.
I did not steal cultivated land.)

(Ho rubato terra coltivata?
Almeno sulle cose facili mi salvo.
Non credo sia una cosa che avvenga spesso, ormai.
Non ho rubato terra coltivata.)

I have not discussed secrets.

Non ho discusso di segreti.

(Have I discussed secrets?
Ask the Barbarian Ape, who would not have wanted anyone to know about her fornications with the fornicator.
Look, I'm doing it even now: I discussed secrets.)

(Ho discusso di segreti?
Chiedetelo alla Scimmia Barbara, che non avrebbe voluto si sapesse delle sue fornicate con il fornicatore.
Guardate, lo sto facendo anche adesso: ho discusso di segreti.)

I have not slandered no man.

Non ho calunniato nessuno.

(Have I slandered anyone?
Once the poor Master Keaton stood me up for dating a girl and I resented it so much that I slandered him out of spite.
Poor me, I slandered Master Keaton.)

(Ho calunniato qualcuno?
Una volta il povero Mastro Keaton mi ha dato buca per uscire con una ragazza e me la sono presa così tanto che per ripicca l'ho calunniato.
Povero me, ho calunniato Mastro Keaton.)

I have not been angry without just cause.

Non sono stato arrabbiato senza una giusta causa.

(Have I been angry without just cause? Romanian Peasant Woman, what do you think? Have I been angry without just cause? Damn, damn, I have been angry without just cause!)

(Sono stato arrabbiato senza una giusta causa? Contadina Rumena, tu che ne dici? Sono stato arrabbiato senza una giusta causa? Mannaggia mannaggia, sono stato arrabbiato senza una giusta causa!)

I have not debauched the wife of any man.

Non ho corrotto la moglie di nessun uomo.

(Have I debauched another man's wife? This happened as well, but I had no idea she was another man's wife and when I found out I stopped. This is one thing I can confirm: I have not debauched the wife of any man.)

(Ho corrotto la moglie di un altro uomo? Anche questa è una cosa che è successa, ma non avevo idea lei fosse la moglie di un altro uomo e quando l'ho scoperto ho smesso. Questa è una cosa che posso affermare: non ho corrotto la moglie di nessun uomo.)

I have not debauched the wife of any man.

Non ho corrotto la moglie di nessun uomo.

(This is such an important thing that we repeat it twice.
I have not debauched the wife of any man.)

(Questa è una cosa così importante che la ripetiamo due volte.
Non ho corrotto la moglie di nessun uomo.)

I have not polluted myself.

Non mi sono inquinato.

(Have I polluted myself.?
This thing means something different for each of us, and too often we realize that we have polluted ourselves only after the fact.
And yet, yes, I polluted myself. How could I confess otherwise?)

(Mi sono inquinato?
Questa cosa significa qualcosa di diverso per ognuno di noi, e troppo spesso ci accorgiamo di esserci inquinati solamente a cose fatte.
Eppure, si, io mi sono inquinato. Come potrei confessare il contrario?)

I have terrorized no one.

Non ho terrorizzato nessuno.

(Have I terrorized someone?
I didn't think I'd ever terrorized anyone, but I was recently informed to the contrary.
My poor child, how badly I have done. I terrorized someone.)

(Ho terrorizzato qualcuno?
Non credevo di aver mai terrorizzato nessuno, ma sono stato recentemente informato del contrario.
Povera bambina mia, quanto male che ho fatto. Ho terrorizzato qualcuno.)

I have not transgressed the Law.

Non ho disobbedito alla legge.

(Have I transgressed the Law? Some were really stupid laws, but if everyone did as they please, what good would the Law be? Still, I transgressed the law.)

(Ho disobbedito alla Legge? Alcune erano davvero leggi stupide, ma se ognuno facesse come gli pare a che servirebbe la Legge? Ciò nonostante, ho disobbedito alla legge.)

I have not been wroth.

Non mi sono adirato.

(Have I been wroth? Virgilio, Barbarian Ape, what do you say? Have I been wroth? There is stuff that happened ten years ago that still makes me wroth, let alone! How infuriating, I have been wroth!)

(Mi sono adirato? Virgilio, Scimmia Barbara, voi che dite? Mi sono adirato? C'è roba successa dieci anni fa che mi fa ancora adirare, figuriamoci! Che rabbia, mi sono adirato!)

I have not shut my ears to the words of truth.

Non ho chiuso le mie orecchie alle parole della verità.

(Did I shut my ears to the words of truth? In retrospect, how many truthful words did I overlook! I should have been more careful: I shut my ears to the words of truth.)

(Ho chiuso le mie orecchie alle parole della verità? Col senno di poi, quante parole veritiere ho trascurato! Avrei dovuto fare più attenzione: ho chiuso le mie orecchie alle parole della verità.)

I have not cursed.

Non ho imprecato.

(Have I cursed? Damned be Penda, I cursed!
I can't say I didn't curse)

(Ho imprecato? Mannaggia a Penda, ho imprecato!
Non posso dire di non aver imprecato.)

I am not a person of violence.

Non sono una persona violenta.

(Have I been a violent person? I don't consider myself a violent person, yet I've been violent at times. How could I ever be the High Priest?)

(Sono una persona violenta? Non mi considero una persona violenta, eppure a volte sono stato violento anch'io. Come potrei mai essere il sommo sacerdote?)

I have not confounded truth.

Non ho confuso la verità.

(Have I confounded truth? Truth cannot be confounded, yet I've tried in many ways. I've tried to confound the truth.)

(Ho confuso la verità? La verità non può essere confusa, ma ci ho provato in molti modi. Ho provato a confondere la verità.)

I have not acted with undue haste.

Non ho agito con eccessiva fretta.

(Have I acted with undue haste? I have a cat and a shack in the woods to prove it: I acted with undue haste.)

(Ho agito con eccessiva fretta? Ho un gatto e una catapecchia in mezzo ai boschi che lo possono provare: ho agito con eccessiva fretta.)

I have not discussed.

Non ho fatto discussioni.

(Have I discussed? I discussed. Often I even enjoyed it.)

(Ho fatto discussioni? Ho fatto discussioni. Spesso ci ho provato addirittura gusto.)

I have not multiplied my words in speaking.

Non ho moltiplicato le mie parole parlando.

(Have I multiplied my words in speaking? You who read to me, what do you think? Have I multiplied my words in speaking? I have the impression that I have multiplied my words in speaking. It's really true, I have multiplied my words in speaking.)

(Ho moltiplicato le mie parole parlando? Tu che mi leggi, che cosa ne dici? Ho moltiplicato le mie parole parlando? Ho come l'impressione di aver moltiplicato le mie parole parlando. È proprio vero, ho moltiplicato le mie parole parlando.)

I have wronged none, I have done no evil.

Non ho fatto torto a nessuno, non ho fatto del male.

(Have I wronged anyone? Have I done evil? I have wronged and done evil.)

(Ho fatto torti a qualcuno? Ho fatto il male? Ho fatto torti e ho fatto il male.)

I have not disputed the king.

Non ho contestato il re.

(Have I disputed the King? I disputed the King and I don't see anything wrong with that, but still I disputed the King.)

(Ho contestato il Re? Ho contestato il Re e non trovo vi sia nulla di male in questo, ma comunque ho contestato il Re.)

I have never stopped the flow of water.

Non ho mai fermato il flusso dell'acqua.

(Have I stopped the flow of water? I tried to stop the flow of water, and this is the greatest sin of all: you can't stop the flow of water, it's all wasted time and effort. Yet, I tried to stop the flow of water.)

(Ho fermato il corso dell'acqua? Ho provato a fermare il corso dell'acqua, e questo è il peccato più grande di tutti: non si può fermare il corso dell'acqua, è tutta fatica e tempo perso. Eppure ho provato a fermare il corso dell'acqua.)

I have never raised my voice.

Non ho mai alzato la voce.

(Have I raised my voice? I didn't want it to happen but it happened: I raised my voice.)

(Ho alzato la voce? Non avrei voluto succedesse ma è successo: ho alzato la voce.)

I have not cursed God.

Non ho maledetto Dio.

(Have I cursed God? I once quarreled with St. Aidan and threw the frame of his portrait on the floor. While I was cleaning he had my hand cut on broken glass. I deserve it, though: I cursed God.)

(Ho maledetto Dio? Una volta ho litigato con Sant'Aidano ed ho gettato la cornice del suo ritratto a terra. Mentre pulivo mi ha fatto tagliare una mano con un vetro rotto. Me lo merito, però: ho maledetto Dio.)

I have not made extollings.

Non mi sono lodato.

(Have I made extollings? Frequently. Often for no reason. Many times, far beyond what others could bear. I have made extollings.)

(Mi sono lodato? Di frequente. Spesso senza averne motivo. Molte volte, ben oltre il limite che gli altri potessero sopportare. Mi sono lodato.)

I have not stolen the bread of the gods.

Non ho rubato il pane degli dei.

(Have I stolen the bread of the gods? I have no idea, I don't think so. This stuff was written over three thousand years ago, it's normal that some priorities have changed. I have not stolen the bread of the gods.)

(Ho rubato il pane degli dei? Non ne ho idea, non credo. Questa roba è stata scritta oltre tremila anni fa, è normale che a alcune priorità siano cambiate. Non ho rubato il pane degli dei.)

I have not carried away the khenfu cakes from the Spirits of the dead.

Non ho rubato le torte di khenfu agli spiriti dei morti.

(Have I carried away the khenfu cakes from the Spirits of the dead? That would be a really terrible thing to do. I have not carried away the khenfu cakes from the Spirits of the dead.)

(Ho rubato le torte khenfu agli spiriti dei morti? Questa sarebbe una cosa davvero terribile da fare. Non ho rubato le torte khenfu agli spiriti dei morti.)

I have not snatched away the bread of the child, nor treated with contempt the god of my city.

Non ho strappato via il pane al bambino, né ho trattato con disprezzo il dio della mia città.

(Have I snatched away the bread of the child? I have not snatched away the bread of the child. Have I treated the God of my city with contempt? When we were kids we used to play ball in the temple of the God of my city, once I even risked to set it on fire, I don't know if it counts.)

(Ho strappato il pane al bambino? Non ho strappato il pane al bambino. Ho trattato con disprezzo il Dio della mia città? Da ragazzini nel tempio del Dio della mia città ci giocavamo a palla, una volta ho anche rischiato di mandarlo a fuoco, non so se conta.)

I have not slain the cattle belonging to the god.

Non ho ucciso il gregge che appartiene al dio.

(Have I slain the cattle belonging to the god? Even if I wanted to, I don't know where to find it. I have not slain the cattle belonging to the god.)

(Ho ucciso il gregge che appartiene al dio? Pur volendo, non saprei dove trovarlo. Non ho ucciso il gregge che appartiene al dio.)

This is what I thought during the ceremony, and these are the confessions I could and could not make. Who knows what Virgilio and the the Barbarian Ape were thinking, and who knows what you are thinking.

Questo è ciò che pensavo durante la cerimonia, e queste sono le confessioni che ho potuto e che non ho potuto fare. Chissà cosa pensavano Virgilio e la Scimmia Barbara, e chissà che cosa stai pensando tu.

What will the Jackal God think of all this? Will he want to eat my heart?

Cosa ne penserà di tutto questo il Dio Sciacallo? Vorrà mangiarmi il cuore?

For some of these things I have good justifications, for others I try to convince myself I have some. And what about everything else? I did things that I knew were wrong, my heart is heavy now.

Per alcune di queste cose ho delle buone giustificazioni, per altre cerco di convincermi di averne. E tutto il resto? Ho fatto cose che sapevo essere sbagliate, il mio cuore è pesante adesso.

If I were the Jackal God, I would eat my heart. I don't have a light heart. What would you do with your heart?

Se fossi il Dio Sciacallo, mangerei il mio cuore. Io non ho ho il cuore leggero. Cosa faresti del tuo cuore, tu?

It would be nice if my heart was as light as the feather of Ma'at.

Sarebbe bello se il mio cuore fosse tanto leggero quanto la piuma di Ma'at.

Still, my heart is heavy. I have done badly.

Eppure, ho il cuore pesante. Ho fatto il male.

The High Priest

Il Sommo Sacerdote

So I ran to the altar and prostrated myself at the feet of the Vestal Virgin.
"I beg forgiveness! I beg forgiveness! It would be nice if my heart was as light as the feather of Ma'at!"

Corsi così sull'altare e mi prostrai ai piedi della Vestale.
"Imploro perdono! Imploro perdono! Sarebbe bello se il mio cuore fosse tanto leggero quanto la piuma di Ma'at!"

"Who are you asking for your forgiveness, sower? Me? Ma'at? Those you have wronged, or yourself? The Jackal God?"

"A chi lo stai chiedendo il tuo perdono, seminatore? A me? A Ma'at? A coloro i quali hai fatto male, oppure a te stesso? Al Dio Sciacallo?"

"There's no forgiveness, it's not enough to apologize. What is done is done! The past is the past, it cannot be changed."

"Non c'è perdono, non basta chiedere scusa. Quel che è fatto è fatto! Il passato è passato, non si può cambiare."

"The evil you have done is the evil you have done. Your heart is stained, it is stained forever. There is no forgiveness, there is nothing you can do. You have done wrong: your heart is heavy ."

"Il male che hai fatto è il male che hai fatto. Il tuo cuore è macchiato, è macchiato per sempre. Non c'è perdono, non c'è nulla che tu possa fare. Hai fatto il male: il tuo cuore è pesante."

"Who are you asking for forgiveness? No one can change the evil you have done. Your condemnation is to live with a heavy heart. How much better would it be to live with a light heart? But you have done badly, and it will not be my word, a magic formula or some kind of penance to be able to erase it. You have done badly."

"A chi stai chiedendo perdono? Nessuno può cambiare il male che hai fatto. La tua condanna è vivere con il cuore pesante. Quanto sarebbe più bello vivere a cuor leggero? Ma hai fatto il male, e non sarà una mia parola, una formula magica o un qualche tipo di penitenza a poterlo cancellare. Hai fatto il male."

"The evil is done now. Your heart is heavy. There is nothing you can do except stop eating your heart before the time comes for the Jackal God to eat it, and stop being evil, so as not to add new evil to the old evil. That's all."

"Ormai il male è fatto. Il tuo cuore è pesante. Non c'è nulla che tu possa fare, tranne smettere di mangiarti il cuore prima che venga l'ora in cui sarà il Dio Sciacallo a doverselo mangiare, e smettere di fare il male, per non aggiungere il male nuovo al male vecchio. Questo è tutto."

"Is that all, Miss Vestal Virgin?", I then asked desperately.
"Will the Jackal God eat my heart? Will I go to Hell?"

"Questo tutto, signorina Vestale?", chiesi allora disperato.
"Il Dio Sciacallo mangerà il mio cuore? Andrò all'Inferno?".

"What is the hell, my dear and foolish Arepo, after all?
Why do you let the Jackal God eat your heart?
Why didn't you keep your balance? How come you fell out of grace?"

"Cos'è l'inferno, mio caro e stolto Arepo, dopotutto?
Perché lasci che il Dio Sciacallo ti mangi il cuore?
Perché non hai mantenuto l'equilibrio? Com'è che sei caduto fuori dalla grazia?"

"Tell me what hell is, Miss Vestal Virgin", I asked. "You who know things, tell me what hell is"

"Dimmelo tu cos'è l'inferno, signorina Vestale", chiesi io. "Tu che sai le cose, dimmelo tu cos'è che è l'inferno"

"You already know what hell is, foolish Arepo. Did you also listen to Mephistophile, the devil, as he explained it to poor Faust:
Think’st thou that I, who saw the face of God,
And tasted the eternal joys of heaven,
Am not tormented with ten thousand hells
In being deprived of everlasting bliss?"

"Lo sai già cos'è l'inferno, stolto Arepo. Hai ascoltato anche tu Mefistofile, il demonio, mentre lo spiegava al povero Faust:
Credi tu che io, che ho visto il volto di Dio
E gustato le gioie eterne del cielo,
Non sono tormentato da diecimila inferni
Nell'essere privato della beatitudine eterna?"

"Hell is here, this is the hell.
Life can be hell or heaven, and we choose whether to be blissful or doomed.
You've made all your choices, and your heart is heavy now."

"L'inferno è qui, l'inferno è questo.
La vita può essere inferno o paradiso, e siamo noi a scegliere se essere beati o condannati.
Hai fatto tutte le tue scelte, ed il tuo cuore ora è pesante."

"And what do I do now?" I asked desperately.
"Get on your knees!" the Vestal yelled in my face.
I got down on my knees and she placed her hand on my forehead.
This is how I became a High Priest.

"E che faccio io, adesso?", chiesi disperato.
"In ginocchio!", mi urlò in faccia la Vestale.
Mi misi in ginocchio e lei mi impose la sua mano sulla fronte.
È così che divenni Sommo Sacerdote.

This is how appointments to Ma'at work. It is important to shout "On your knees!" in people's faces. It is funny.
Do you get it, Virgilio?

È così che funzionano le nomine a Ma'at. È importante gridare "In ginocchio!" in faccia alle persone. È divertente.
Hai capito, Virgilio?

That's how I became the High Priest. Not because I deserved it, and not because I wished for it. It's just another of the things that can happen in life.

Fu così che divenni Sommo Sacerdote. Non perché me lo meritassi, e non perché l'avessi voluto io. È solo un'altra delle cose che possono capitare nella vita.

I know these are all obvious things, but if I wasn't writing them, would someone else be writing them? That's why I'm writing them, not because I enjoy it. And this is how I became the High Priest.

Lo so che queste sono tutte cose ovvie, ma se non le stessi scrivendo io, le starebbe scrivendo qualcun altro? È per questo che le sto scrivendo io, non perché ci provi gusto. E fu così che divenni il Sommo Sacerdote.

The Creed

Il Credo

Before letting us go, the Vestal Virgin invited us all to recite a prayer together.

Prima di lasciarci andare, la Vestale ci invitò a recitare tutti insieme una preghiera.

"Praise be to Ma'at, queen of balance, mistress of all things that are. Always be praised."

"Sia lode a Ma'at, regina dell'equilibrio, signora di tutte le cose che sono. Sempre sia lodata."

"Always be praised," we repeated.

"Sempre sia lodata", ripetemmo.

"Everything was done in balance for us so that our existence was possible, as otherwise we would not exist.
The entire universe exists only in balance.
It is from things that have been in balance that we come.
For this, we give thanks to Ma'at!"

"Tutto è stato fatto in equilibrio per noi affinché la nostra esistenza fosse possibile, in quanto altrimenti non esisteremmo.
L'intero universo esiste solo in equilibrio.
È dalle cose che sono state in equilibrio che veniamo.
Per questo, rendiamo grazie a Ma'at!"

"We give thanks to Ma'at," we repeated.

"Rendiamo grazie a Ma'at", ripetemmo.

"Everything needs to be kept in balance for us to continue to exist.
May the fair-minded Ma'at be our guiding spirit!"

"Tutto necessita di essere mantenuto in equilibrio affinché noi si possa continuare ad esistere.
Possa l'equanime Ma'at essere lo spirito che ci guida!"

"May the fair-minded Ma'at be our guiding spirit," we repeated.

"Possa l'equanime Ma'at essere lo spirito che ci guida", ripetemmo.

"Our society can only exist in balance, without this balance we could not be human. Glory be to Ma'at, who is in the golden rule"

"La nostra società può esistere solamente in equilibrio, senza questo equilibrio non potremmo essere umani. Sia gloria a Ma'at, che è nella regola d'oro"

"Glory be to Ma'at, who is in the golden rule," we repeated

"Sia gloria a Ma'at, che è nella regola d'oro", ripetemmo

"We give thanks to Ma'at for burning into our consciousness all that we need to know to maintain balance. May Ma'at give us the strength to always do the thing we know is right."

"Rendiamo grazie a Ma'at per aver inciso a fuoco nella nostra coscienza tutto ciò che ci serve sapere per mantenere l'equilibrio. Possa Ma'at darci la forza di fare sempre la cosa che sappiamo essere giusta."

"May Ma'at give us the strength to always do the thing we know is right," we repeated. Then, we said goodbye to the vestal and left.

"Possa Ma'at darci la forza di fare sempre la cosa che sappiamo essere giusta", ripetemmo. Poi, salutammo la vestale e ce ne andammo.

“Repetitive and repetitive,” we heard people comment as we walked out of the temple.

"Ripetitivo e ripetitivo", sentimmo la gente commentare mentre uscivamo dal tempio.

So we walked away from the temple of Ma'at. The Barbarian Ape, Virgilio, the Rumanian Peasant Woman and me, who in the meantime had become High Priest in spite of myself.

Così ci allontanammo dal tempio di Ma'at. La Scimmia Barbara, Virgilio, la Contadina Rumena ed io, che nel frattempo ero diventato sommo sacerdote mio malgrado.

General Relativity

La Relatività Generale

"Barbarian Ape," I exclaimed at one point on the way, for the sake of making conversation. "Now that I've made myself a High Priest I can finally say it. This whole thing about you fornicating with the fornicator is very bad, and you should stop it as soon as possible"

"Scimmia Barbara", esclamai a un certo punto del cammino, per il gusto di far conversazione. "Ora che mi sono fatto Sommo Sacerdote posso dirlo, finalmente. Tutta questa storia di te che fornichi con il fornicatore è davvero un male, e la dovresti smettere al più presto"

"Listen, you judgmental madman who listens to none but himself," the Barbarian Ape attacked me, "you are not the prophet, you are a judgmental madman, and your Bible is all a waste of paper. It would be nice to be able to speak freely without having you predict the worst. It would be nice to be able to tell you about a fact without you having to feel entitled to the power to constantly judge everything."

"Ascolta, pazzo giudicante che non ascolta altri che sé stesso", mi aggredì la Scimmia Barbara, "tu non sei il profeta, tu sei un pazzo giudicante, e la tua Bibbia è tutta carta straccia. Sarebbe bello poter parlare liberamente senza che tutto lasci presagire il peggio. Sarebbe bello poterti raccontare un fatto senza che tu debba sentirti in potere di dover giudicare sempre tutto."

I didn't have time to think of an appropriate response before the Barbarian Ape attacked me again.

Non ebbi il tempo di pensare ad una risposta adatta che la Scimmia Barbara mi aggredì di nuovo.

"Forget it. You are a judgmental madman who listens to no one but himself and you will remain a judgmental madman who listens to no one but himself.
Therefore, you will not listen to me."

"Lascia perdere. Sei un pazzo giudicante che non ascolta altri che sé stesso e rimarrai un pazzo giudicante che non ascolta altri che sé stesso.
Pertanto, non mi ascolterai."

"Wondering if he will listen to you is a silly wonder", Virgilio replies.
"He is just a judgmental madman who listens to no one but himself."

"Domandarsi se ti ascolterà è una domanda sciocca", le risponde Virgilio.
"Egli è solo un pazzo giudicante che non ascolta altri che sé stesso."

"Tell me about it!" intervened a frightened little girl, suddenly emerged from the folds of time. The little girl had eyes the same color as chestnuts, and like a chestnut she had the heart: soft inside, and all full of thorns outside.
"You are a hypocrite, Arepo. A whitewashed sepulchre. A fool who multiplies his words by speaking. You see the world, people and things only in black and white."

"Dillo a me!", intervenne allora una bambina spaventata spuntata all'improvviso dalle pieghe del tempo. Aveva, la bambina, gli occhi dello stesso colore delle castagne, e come una castagna aveva il cuore: morbido dentro, e fuori tutto pieno di spine.
"Sei un ipocrita, Arepo. Un sepolcro imbiancato. Uno stolto che moltiplica le sue parole parlando. Vedi il mondo, le persone e le cose solamente in bianco e nero."

I already knew what the answer was this time, but I wasn't given time to answer.

Sapevo già quale fosse la risposta, stavolta, ma non mi venne dato il tempo di rispondere.

"The world is not black and white. There is no such thing as good or evil, the whole world is gray and you are just a judgmental madman!"

"Non è in bianco e nero, il mondo. Non esistono il bene e il male, è tutto grigio il mondo e tu sei solo un pazzo giudicante!"

"My little girl", I asked her then, "how many numbers are there between zero and one?"

"Bambina mia", le chiesi io allora, "quanti numeri ci sono tra lo zero e l'uno?"

"What an idiotic question! One!" the Barbarian Ape interjected indiscreetly.

"Che domanda idiota! Uno!", si intromise la Scimmia Barbara indiscreta.

"The Barbarian Ape is obviously wrong, my little girl. There is as much difference between zero and one as there is between nothing and the entire universe! There are an infinity of numbers in there, just there, between nothing and everything, hidden there between black and white, between good and evil. There it is, your gray scale!"

"La Scimmia Barbara ovviamente è nel torto, bambina mia. Tra lo zero e l'uno c'è la stessa differenza che c'è tra il niente e l'universo intero! Ci sono un'infinità di numeri lì in mezzo, proprio lì, tra il niente e il tutto, nascosti lì tra il bianco e il nero, tra il bene e il male. Eccola lì, la tua scala di grigi!"

"Your chatter doesn't impress me, you despicable judgmental madman," replied the little girl. "You are good in words, but you are just a madman who only knows how to judge, and your words are just the ravings of a madman"

"Le tue chiacchiere non mi impressionano, deprecabile pazzo giudicante", rispose la bambina. "A parole sei bravo, ma sei solo un pazzo che sa solo giudicare, e le tue parole sono solo i deliri di un pazzo"

"My little girl," I replied. "If you put a comma after the zero, you can put any number, after that, to infinity. The fact remains, however, that some of these numbers are closer to zero, or closer to one. And then, there, in center, there is the center. It is on that point that everything else is held in balance. And so we know that all that infinity from zero to the center, if we were to round it, would become zero, and everything that falls above it, when rounded, can be considered as one".

"Bambina mia", io le risposi. "Se metti una virgola dopo lo zero puoi metterci un qualsiasi numero, dopo, all'infinito. Resta il fatto, però, che alcuni di questi numeri sono più vicini allo zero, o più vicini all'uno. E poi, lì, nel centro, c'è il centro. È su quel punto che tutto il resto si mantiene fermo in equilibrio. E così sappiamo che tutto l'infinito che va dallo zero al centro, se lo dovessimo arrotondare, diventerebbe zero, e tutto quello che c'è sopra, arrotondato, lo possiamo considerare come uno".

"I have neither desire nor patience to stay and listen to you, but please, continue"

"Non ho né voglia né pazienza per restare ad ascoltarti, ma continua"

"My little girl, it must be true that you have never killed anyone. That would be a zero, clear, sharp, but things are never clear or sharp. Take the Barbarian Ape, for example, who fornicates with the fornicator. Did she killed someone! She didn't kill anyone. It's definitely a very gray situation, though. Would it be fair to use this gray as an excuse? Can the fact that something is not completely black ever justify us? It's a very dark gray, don't you agree? Rounding, then, it's black. The Barbarian Ape is doing badly"

"Bambina mia, sarà pure vero che non hai mai ucciso nessuno. Quello sarebbe uno zero, chiaro, netto, ma le cose non sono mai chiare né nette. Prendi la Scimmia Barbara, ad esempio, che fornica con il fornicatore. Ha ucciso qualcuno? Non ha ucciso nessuno. È sicuramente una situazione molto grigia, però. Sarebbe giusto utilizzare questo grigio come una scusa? Il fatto che qualcosa non sia completamente nero ci può mai giustificare? È un grigio molto scuro, sei d'accordo? Arrotondando, quindi, è nero. La Scimmia Barbara sta facendo il male"

"You keep being a judgmental madman and hiding behind mathematics can't help you, I know your tricks! You delude yourself that you know without knowing anything. You keep saying that people can be good when you know full well that you are the first one to be bad."

"Continui ad essere un pazzo giudicante e nasconderti dietro la matematica non ti può servire a niente, li conosco io i tuoi trucchi! Ti illudi di sapere senza sapere niente. Continui a dire che la gente può essere buona quando sai bene che sei tu per primo a fare il male."

"I never said I was perfect, my little girl, neither to you nor to anyone else. We all know what is good and what is bad, my little girl, yet often we choose to do by choice, and other times evil is done by accident. I just know that I would really like to try to be a human human being. Knowing how to recognize good and bad really helps a lot in the process."

"Non ho mai detto di essere perfetto bambina mia, né a te né ad altri. Tutti sappiamo che cosa è bene e che cosa è male, bambina mia, eppure spesso scegliamo di fare il male per scelta, ed altre volte si fa il male per caso. So solo che io vorrei provarci, ad essere un essere umano umano per davvero. Saper riconoscere il bene e il male è davvero di grande aiuto nel processo"

"You are the worst of all, false prophet, judgmental madman! And furthermore everything you say makes no sense, you are a false prophet who following your own metaphors should be locked in a cage and covered in spit, a scene to which I would assist with great pleasure, as I wish you the worst."

"Tu sei il peggiore di tutti, falso profeta, pazzo giudicante! E per di più tutto quello che dici non ha senso, sei un falso profeta che seguendo le tue stesse metafore dovrebbe venire chiuso in una gabbia e coperto di sputi, scena alla quale assisterei con grande gusto, poiché ti auguro il peggio".

"When that happens let me know, I'm coming!" the Barbarian Ape interjected again indiscreetly.

"Quando succede avvisami che vengo!", si intromise di nuovo la Scimmia Barbara indiscreta.

"What you are preaching makes no sense!" continued the little girl. "If it would have been enough to be human to solve all the problems in the world, if it really was that easy, do you think we would still have problems? The truth is another one: Homo homini lupus est"

"Quello che tu vai predicando non ha senso!", continuò ancora la bambina. "Se fosse sufficiente essere umani per risolvere tutti i problemi del mondo, se davvero fosse così facile, pensi che avremmo ancora dei problemi? La verità è un'altra: Homo homini lupus est"

"My little girl, I look at the world in black and white and I can see the black, of course, but I can also see the white. The world is not gray as you insist on seeing it.
In a perfect society everyone would do good because it would benefit everyone including our own, but until we are all in balance doing evil will always be more beneficial than doing good. It's exactly for this reason that reaching the balance is necessary"

"Bambina mia, io che guardo il mondo in bianco e nero vedo il nero, certo, ma riesco a vedere anche il bianco. Il mondo non è grigio come ti ostini tu a vederlo.
In una società perfetta tutti farebbero del bene perché andrebbe a vantaggio di tutti compreso il nostro, ma finché non saremo tutti in equilibrio fare il male sarà sempre più vantaggioso che fare il bene. È per questo che è necessario che si raggiunga l'equilibrio"

The Barbarian Ape had, meanwhile, started collecting all the coins she had in her purse and pockets so that she could throw them at me as soon as possible.

La Scimmia Barbara aveva, nel frattempo, iniziato a raccogliere tutti gli spiccioli che aveva nella borsa e nelle tasche così da potermeli tirare addosso quanto prima.

"While this is incontrovertibly true, though," I continued then, "look at people. The wise Virgilio here could hit me with a big stick and steal my khenfu cakes. Maybe he should hit me with a big stick and maybe he will, for reasons totally unrelated to khenfu cakes. For the time being, though, he could hit me with a big stick to steal my khenfu cakes and he's not doing it. You think that's hypocritical, my child?"

"Nonostante questo sia incontrovertibilmente vero, però", continuai allora, "guarda la gente. Il saggio Virgilio qui accanto potrebbe colpirmi con un grosso bastone e rubare le mie torte di khenfu. Forse dovrebbe colpirmi con un grosso bastone e forse lo farà, per ragioni totalmente non correlate alle torte di khenfu. Per ora, però, potrebbe colpirmi con un grosso bastone per rubare le mie torte di khenfu e non lo sta facendo. Dici che è un discorso ipocrita, bambina mia?"

The wise Virgilio seemed particularly tempted to hit me with a big stick, but for the moment he just shook his head.

Il Saggio Virgilio sembrava particolarmente tentato dall'idea di colpirmi con un grosso bastone, ma per il momento si limitò a scuotere la testa.

"See how it works?" I said then. "Sometimes you do some bad by accident, sometimes you do some bad by choice.
Many times, though, a good thing is done."

"Lo vedi come funziona?", dissi allora. "A volte si fa del male per caso, a volte di fa del male per scelta.
Molte volte, però, si fa una cosa buona."

The wise Virgilio looked pleased.

Il Saggio Virgilio sembrava compiaciuto.

"And yet, my little girl, even though we know what is right and what is wrong, we often act out of personal convenience, and we can all choose to do bad things. It may seem that, at times, doing good is impossible because something you do to make someone feel good can make another feel bad, and there will always be someone who suffers. For this, however, I don't have a solution, even suffering is a choice. It's not my fault if you eat your heart, especially if you have no reason to do it, just like you can't do anything if I eat my heart."

"Eppure, bambina mia, pur sapendo cosa è bene e cosa è male, agiamo spesso per convenienza personale, e tutti possiamo scegliere di fare il male. Può sembrare che, a volte, fare il bene sia impossibile perchè qualcosa che fai per far star bene qualcuno può far stare male un altro, e ci sarà sempre qualcuno che soffre. Per questo, però, io non ho una soluzione, anche soffrire è una scelta. Non è colpa mia se ti mangi il cuore, specie se non hai nessun motivo per farlo, proprio come tu non puoi fare nulla se mi mangio il cuore io".

"The truth is that we all know what is good and what is bad. My little girl, you have done horrible things, you can't get angry if I consider as horrible the horrible things you have done, the horrible things you let others do to you: those are horrible things", I wanted to tell her again.

"La verità è che lo sappiamo tutti cosa è bene e cosa è male. Bambina mia, hai fatto delle cose orribili, non puoi arrabbiarti se considero orribili le cose orribili che hai fatto, le cose orribili che hai lasciato ti facessero: sono cose orribili", avrei voluto dirle ancora.

"The fact that you don't want or don't know how to recognize how and how much such a thing has soiled your heart, how dirty it has made you, how it ruined you forever, means that either you are in bad faith, and this is bad, or that you are not the person you could have become and that I hoped you would become, and this is worse."

"Il fatto che tu non voglia o non sappia riconoscere come e quanto una cosa del genere ti abbia insozzato il cuore, quanto ti abbia resa sporca, come ti abbia rovinata per sempre, significa che o sei in malafede, e questo è male, o che non sei la persona che saresti potuta diventare e che avrei sperato diventassi, e questo è peggio".

I didn't have the opportunity, however, to say anything, since the frightened little girl had run away again, back to being lost in the folds of time. We will never talk about all this again.

Non ne ebbi l'occasione, però, di dire nulla, dacché la bambina spaventata era scappata via di nuovo, tornata a perdersi nelle pieghe del tempo. Non ne parleremo mai più.

Meanwhile, the Barbarian Ape found a big stick and started hitting me for reasons totally unrelated to khenfu cakes.

Nel frattempo, la Scimmia Barbara, trovato un grosso bastone, iniziò a colpirmi per ragioni totalmente non correlate alle torte di khenfu.

The Loom Breaker

Il Distruttore di Telai

So we resumed the climb to the mountain. Alas, how hard is the road that will take us to heaven!

Riprendemmo così la scalata al monte. Ahi quanto è dura la strada che ci porta in paradiso!

We walked and walked, among the cultivated fields and farms that stretched as far as the eye could see on both sides of the road.

Camminammo e camminammo, tra i campi coltivati e le fattorie che a perdita d'occhio si stendevano ai lati della strada.

There were villages in the distance, drowned between the golden seas of ears of corn fluttering in the wind, and the imposing outlines of windmills on the horizon.

Vi erano paesini, in lontananza, annegati tra i mari dorati delle spighe di grano che si agitavano al vento, e gli imponenti profili dei mulini a vento all'orizzonte.

"Doesn't your heart fill with joy?",
the Romanian Peasant Woman asked us with a heart full of joy.

"Non vi si riempie il cuore di gioia?",
ci chiese la Contadina Rumena con il cuore pieno di gioia.

"Yes, our heart is filled with joy", replied Virgilio.
"The harvest is abundant this year. There will be food for everyone."

"Si, il nostro cuore si riempie di gioia", rispose Virgilio.
"Il raccolto è abbondante quest'anno. Ci sarà da mangiare per tutti."

Our joy, though, did not last long. A cloud of dust rose on the horizon. Someone, on a tractor, far away, was plowing the field.

La nostra gioia, però, non durò a lungo. Una nuvola di polvere si alzava all'orizzonte. Qualcuno, su un trattore, lontano, arava il campo.

"This is not heaven!", the Romanian Peasant Woman sentenced with a sententious attitude.

"Questo non è il paradiso!", sentenziò la Contadina Rumena con fare sentenzioso.

"And why wouldn't this be heaven?" we all asked her astonished.
"The guy on the tractor is plowing the field, what's wrong with that?" the Barbarian Ape chimed in.

"E perché mai questo non sarebbe il paradiso?", le chiedemmo tutti stupiti.
"Il tizio sul trattore sta arando il campo, cosa c'è che non va in questo?", rincarò la dose la Scimmia Barbara.

"Your ignorance would almost be endearing if it wasn't so dangerous!", the admonishing Romanian Peasant Woman admonished us. "And yet, plowing the land is one of the most polluting activities there are, for all the greenhouse gases that the land has captured and that we are going to release in this way!"

"La vostra ignoranza farebbe quasi tenerezza se non fosse così pericolosa!", ci ammonì la Contadina Rumena ammonitrice. "Eppure l'aratura dei terreni è una delle attività più inquinanti che ci siano, per tutti i gas serra che il terreno ha catturato e che noi in questo modo andiamo a liberare!"

We were horrified.

Inorridimmo.

"The Romanian Peasant Woman is right, my friends!" exclaimed the man on the tractor, who meanwhile had approached us and got off the tractor, coming towards us.

"La Contadina Rumena ha ragione, amici miei!", esclamò l'uomo sul trattore, che nel frattempo si era avvicinato a noi ed era sceso dal trattore, venendoci incontro.

"Fortunately we, in heaven, have found an ingenious way to not have to plow the fields, and to produce food for everyone while containing emissions and without excessively impoverishing the soil!",
the man from the tractor told us.

"Per fortuna noi, in paradiso, abbiamo trovato un modo ingegnoso per non dover arare i campi, e per produrre cibo per tutti contenendo le emissioni e senza impoverire eccessivamente il suolo!",
ci disse l'uomo del trattore.

"Good news, good man!" exclaimed the Romanian Peasant Woman.
"Tell them, tell them, which is the right way to cultivate the land!"

"Buone notizie, buonuomo!", esclamò la Contadina Rumena.
"Glielo dica, glielo dica, qual è il modo giusto per coltivare la terra!"

"Oh, but it's very simple, my friends! We have genetically modified plants to resist herbicides, and thanks to these we can get rid of harmful plants without damaging the crop!"

"Oh, ma è molto semplice, amici miei! Abbiamo piante geneticamente modificate per resistere agli erbicidi, e grazie a questi riusciamo a liberarci delle piante nocive senza che questo danneggi il raccolto!"

It was the Romanian Peasant Woman's turn to be horrified.
"That's not what I meant at all!"

Fu il turno della Contadina Rumena di inorridire.
"Non è affatto questo che intendevo!"

"And what did you mean, then? Would you like someone to go out into the fields and pull up the weeds one by one? That would be absurd! How many people would be needed? And how could we guarantee something to eat for everyone in this way?"

"E cos'è che intendeva, allora? Vorrebbe che qualcuno andasse per i campi a strappare le erbe infestanti una ad una? Sarebbe assurdo! Quanta gente sarebbe necessaria? E come potremmo garantire in questo modo qualcosa da mangiare a tutti?"

The Romanian Peasant Woman didn't answer, so the man who got off the tractor continued to talk.
"Could a society like ours still be a society like ours if ninety percent of the people were forced to work in the fields to get anything to eat? If that were still the case, who would be left to do all the rest?"

La Contadina Rumena non rispose, così l'uomo sceso dal trattore continuò a parlare.
"Potrebbe una società come la nostra essere ancora una società come la nostra se il novanta per cento delle persone fossero costrette a lavorare nei campi per avere qualche cosa da mangiare? Se fosse ancora così, chi resterebbe per fare tutto il resto?"

"We have a problem and we have the technology to solve it, what's holding us back? Tell me, is it worse to plow and emit three tons of carbon dioxide per hectare, or to use GMOs, which as far as we know do no harm to anyone, and herbicides, which as far as we know do no harm to anyone?"

"Abbiamo un problema e abbiamo la tecnologia per risolverlo, cosa ci trattiene? Mi dica lei, è peggio arare ed emettere tre tonnellate di anidride carbonica per ettaro, o usare ogm, che per quanto ne sappiamo non fanno male a nessuno, e erbicidi, che per quanto ne sappiamo non fanno male a nessuno?"

It was me who answered for her.
"Global warming is worse than pesticides, that's for sure.
And starving is worse than both."

Fui io a rispondere per lei.
"Il riscaldamento globale è peggio dei pesticidi, questo è certo.
E morire di fame è peggio di entrambi."

"Who are you?" the Romanian Peasant Woman asked angrily, still horrified. "Tell me your name, so I can curse it!"

"Chi è lei?", chiese stizzita la Contadina Rumena, che stava ancora inorridendo. "Mi dica il suo nome, così che io possa maledirlo!"

"I am Ned Ludd, power loom wrecker!" the man replied proudly.

"Io sono Ned Ludd, distruttore di telai meccanici!", rispose l'uomo, fieramente.

We never expected such comments from Ned Ludd, and we told him so.

Non ci saremmo mai aspettati commenti del genere da Ned Ludd, e glielo dicemmo.

"In the long run, the jeers of posterity teach us that being afraid of technology is a very irrational thing," he replied.

"A lungo andare le pernacchie dei posteri ci insegnano che avere paura della tecnologia è una cosa davvero molto irrazionale", ci rispose quello.

"So I gave up my career as a power loom wrecker and retired to private life in the countryside. I bought a tractor. It's a very silly thing to fight the progress."

"Così ho lasciato perdere la mia carriera come distruttore di telai meccanici e mi sono ritirato a vita privata in campagna. Ho comprato un trattore. È una cosa davvero stupida combattere il progresso."

We all nodded.

Annuimmo tutti.

The Romanian Peasant Woman, though, believed in everything she said. It is an enviable quality.
The Romanian Peasant Woman, grabbing a big stick, threw herself head down against the windmills. It will be some time before we see her again.

La Contadina Rumena però credeva in tutto quello che diceva. È una qualità invidiabile.
La Contadina Rumena, afferrato un grosso bastone, si lanciò a testa bassa contro i mulini a vento. Passerà del tempo prima che la rivedremo ancora.

"She's still a good person, and her intentions are pure," I said. "She will end up, in any case, with us in heaven."

"Resta comunque una brava persona, e le sue intenzioni sono pure", sentenziai. "Ella andrà a finire, in ogni caso, assieme a noi in paradiso".

Everyone continued to nod.

Tutti continuarono ad annuire.

A little boy then approached us, wrapped in a jacket way too big. It was Pehnt, who took a notebook out of his pocket and proclaimed:
"Truly the time has come, believe me, to break the hesitation and use the magical motor property of sound to unite cities and nations so as to teach peoples that the only true homeland is the world, and the only real enemies are the opponents of science."

Ci si avvicinò allora un ragazzino, avvolto in una giacca troppo grande. Era Pehnt, che tirato fuori un quadernetto dalla tasca proclamò:
"Davvero è giunto il tempo, mi creda, di rompere gli indugi e usare la magica proprietà motoria del suono per unire città e nazioni così da insegnare ai popoli che la sola vera patria è il mondo, e gli unici veri nemici gli avversari della scienza."

Marius Jobbard had written it, and it was one of the things Pehnt had learned in his life.

L'aveva scritto Marius Jobbard, ed era una delle cose che Pehnt aveva imparato nella vita.

We said good-bye to Ludd and Pehnt, and walked on through the fields and corn and mills, because the road to heaven was still long, and a man's life is never long enough.

Salutammo Ludd e Pehnt, e continuammo a camminare tra i campi, il grano ed i mulini, che la strada per il paradiso era ancora lunga, e la vita di un uomo non è mai lunga abbastanza.

In the night, we heard Mr. Malthus wandering in the fields, crying, but we ignored him and went on.

Nella notte, sentimmo il Signor Malthus aggirarsi piangendo nei campi, ma non ce ne curammo e passammo oltre.

The Creator of the Universe

Il Creatore dell'Universo

We ignored Malthus' cries.
We were on the road which, we were told, leads to the laboratory of the Creator of the Universe, on the way to Heaven.

Ignorammo le grida di Malthus.
Eravamo sulla strada che, ci avevano detto, conduce al laboratorio del Creatore dell'Universo, sulla via del paradiso.

We could not have known that the old man with whom we found ourselves walking the road was actually him.
"Come with me, my little mice," the Creator of the Universe told us.

Non potevamo sapere che il vecchio con cui ci trovammo a percorrere la strada fosse proprio lui.
"Venite con me, topini miei" ci disse il Creatore dell'Universo.

There was a large group of people with him, and among them there was Mrs. Lapa Piacenti, mother of twenty-five children.

C'era, con lui, un nutrito gruppo di persone, assieme alle quali vi era anche la signora Lapa Piacenti, madre di venticinque figli.

"That's a hard question to ask!",
exclaimed the Creator of the Universe, asking the question.
"Am I giving my contribution to keep the society going?"

"È una domanda difficile da porsi!",
esclamò il Creatore dell'Universo, ponendo la domanda.
"Sto dando il mio contributo perché la società vada avanti?"

"God only knows how many died in my arms and how many in my womb," replied Mrs. Lapa Piacenti, mother of twenty-five children.

"Dio solo sa quanti me ne sono morti in braccio e quanti in grembo", ci rispose la signora Lapa Piacenti, madre di venticinque figli.

The unexpected being of things wanted that at that very moment the elder Simeon, later known as Saint Simeon Stylites the Elder, was coming down that road.

L'inaspettato essere delle cose volle che proprio in quel momento stesse venendo giù per quella strada il vecchio Simeone, in seguito conosciuto come San Simeone stilita il vecchio.

The elder Simeon came, looking for a column on which to spend the rest of his life.

Veniva, il vecchio Simeone, in cerca di una colonna sulla quale passare il resto della propria vita.

When he finally found the right column, the man we knew as the elder Simeon climbed it and spent his last thirty-seven years there.

Quando infine trovò la colonna giusta, quello che noi conoscemmo come il vecchio Simeone ci si arrampicò sopra e passò lassù i suoi ultimi trentasette anni.

The elder Simeon spent thirty-seven long years standing on a column, getting terrible sores.
It is for this reason that people began to call him Saint Simeon Stylites the Elder.

Il vecchio Simeone passò trentasette lunghi anni in piedi su una colonna, procurandosi terribili piaghe.
È per questo motivo che la gente iniziò a chiamarlo San Simeone stilita il vecchio.

The old man, at the sight of the Creator of the Universe, stopped him.
"I'm not sure that the only way to ensure that being'd keep being is to bring children into the world!", apostrophized him the elder, apostrophizing Simeon.

Il vecchio, alla vista del Creatore dell'Universo, lo fermò.
"Non sono sicuro che l'unico modo per fare in modo che l'essere sia sia mettere al mondo dei figli!", lo apostrofò il vecchio Simeone apostrofante.

"God forbid, elder Simeon! Reproduction is a human right. It's business we shouldn't get involved in."

"Ci mancherebbe, vecchio Simeone! La riproduzione è un diritto umano. Sono affari in cui non dovremmo immischiarci."

"What about the go and multiply of biblical memory?" the elder Simeon asked the Creator of the Universe.

"Cosa mi dite allora dell'andate e moltiplicatevi di biblica memoria?" chiese al Creatore dell'Universo il vecchio Simeone.

"What do you want me to tell you, good man?" replied the Creator of the Universe. "Do as you please".

"Cosa vuole che le dica, buonuomo?" rispose il Creatore dell'Universo. "Faccia un po' come le pare".

“Going and multiplying is what life is: science is absolutely sure of that,” the Creator of the Universe, who was a man of science, answered us.

"Andare e moltiplicarsi è quello che la vita è: la scienza è assolutamente sicura di questo", ci rispose il Creatore dell'Universo, che era un uomo di scienza.

"If life didn't go and multiply, there would be no life. It's obvious. Come with me though, my little mice. There's something you have to see ahead."

"Se la vita non andasse e non si moltiplicasse, non ci sarebbe la vita. È ovvio. Venite con me però, topini miei. C'è qualcosa che dovete vedere, più avanti."

The elder Simeon didn't come with us. The elder Simeon was looking for a pillar on which to spend the rest of his life standing.
We, however, being intrigued, went.

Il vecchio Simeone non venne con noi. Il vecchio Simeone cercava una colonna su cui passare il resto della sua vita in piedi.
Noi, invece, essendo incuriositi, andammo.

As we walked we could still hear Mr. Malthus crying in the fields. "How are we going to feed all these people?" we heard him cry.

Camminando si sentiva ancora il signor Malthus piangere nei campi. "Come sfameremo tutta questa gente?", lo sentimmo piangere.

"What will those of my twenty-five children who still need to eat eat?" Mrs. Lapa Piacenti asked, panicking.

"Cosa mangeranno quelli che tra i miei venticinque bambini hanno ancora bisogno di mangiare?", domandò la signora Lapa Piacenti in preda al panico.

"What do you want them to eat, my lady! Can't you see? If everything is over, everything is over over", answered the Creator of the Universe.

"Cosa vuole che mangino, signora mia! Non vede? Se è finito tutto, è finito tutto",
rispose il Creatore dell'Universo.

"Come, my little mice, there is something I have to show you. Everything will be clearer to you later."
So exhorted the Creator of the Universe, who for us was just an ordinary old man, met on the road.

"Venite, topini miei, c'è qualcosa che devo mostrarvi. Tutto vi sarà più chiaro più avanti."
Così ci esortava il Creatore dell'Universo, che per noi era soltanto un vecchio qualsiasi, incontrato per strada.

We were now near the laboratory of the Creator of the Universe.
The old man led us to a huge vat full of dead rats.
“This is Universe 25,” the Creator of the Universe told us.

Eravamo ormai nei pressi del laboratorio del Creatore dell'Universo.
Il vecchio ci condusse ad un enorme vascone pieno di topi morti.
"Questo è l'universo 25", ci disse il Creatore dell'Universo.

Universe 25 was a rat's paradise. Everything was available in abundance in universe 25. The Creator of the Universe loved his mice as if they were his own children.

L'universo 25 era il paradiso dei topi. Tutto era disponibile in abbondanza, nell'universo 25. Il Creatore dell'Universo amava i suoi topini come se fossero i suoi figli.

"What have you done to these poor mice!" cried the Barbarian Ape.

"Che cosa ha fatto a questi poveri topi!", gridò la Scimmia Barbara.

The mice of universe 25 have always had everything a mouse could want.

I topi dell'universo 25 hanno sempre avuto tutto quello che un topo potesse desiderare.

The mice of universe 25 have stopped procreating.

I topi dell'universo 25 hanno smesso di procreare.

The mice of universe 25 have started to fight each other. Their newborns lie on the streets abandoned to their fate.

I topi dell'universo 25 hanno iniziato a farsi la guerra. I loro neonati giacciono per le strade abbandonati alla loro sorte.

The mice of universe 25 are afraid.

I topi dell'universo 25 hanno paura.

The mice of universe 25 are way too many.

I topi dell'universo 25 sono davvero tanti.

Fewer and fewer mice are choosing to procreate. What do you want to happen in a collapsing society?
The mice of universe 25 are collapsing.

Sempre meno sono i topi che scelgono di procreare. Cosa volete che succeda in una società al collasso?
I topi dell'universo 25 sono al collasso.

"Normal social relationships had collapsed, and with it the ability of the mice to form social bonds," says Wikipedia.

"I normali rapporti sociali erano crollati, e con essi la capacità dei topi di formare legami sociali", racconta Wikipedia.

The mice of universe 25 ate other mice, even though there was no need to.

I topi dell'universo 25 hanno mangiato altri topi, seppure non ve ne fosse alcun bisogno.

“Below the dominant males both on the status scale and in their level of activity were the homosexuals-a group perhaps better described as pan sexual. These animals apparently could not discriminate between appropriate and inappropriate sex partners. They made sexual advances to males, juveniles and females that were not in estrus."

"Al di sotto dei maschi dominanti sia nello status che nel loro livello di attività erano gli omosessuali - un gruppo forse meglio descritto come pansessuale. Questi animali apparentemente non potevano discriminare tra partner sessuali appropriati e inappropriati. Facevano avance sessuali ai maschi, ai giovani e alle femmine che non erano in estro."

"It's the behavioral Sink!" the Barbarian Ape exclaimed indignantly.
Sounds really bad, said right now, but we all know what she meant.

"È la Fogna del comportamento!", esclamò indignata la Scimmia Barbara.
Suona davvero male, detto proprio adesso, ma sappiamo tutti cosa intendeva.

Finally, look, these are the beautiful ones.
They refused to mate with the females or to "fight" for their space. All they cared about was food and sleep.
They don't care about females or war. They eat, sleep, and spend all day smoothing their fur. The other mice leave them alone, because they don't hurt anyone.

Infine, guardate, questi sono i belli. A loro non interessano le femmine o la guerra. Mangiano, dormono, e passano tutta la giornata a lisciarsi il pelo. Gli altri topi li lasciano in pace, perché non fanno del male a nessuno.

"Does all this remind you of anything, my little mice?" asked the Creator of the Universe.

"Vi ricorda qualcosa tutto questo, topini miei?", chiese il Creatore dell'Universo.

"Those are the signs of the end!" cried the Barbarian Ape then. "There is the Apocalypse in that vat!"

"Sono i segni della fine!" urlò allora la Scimmia Barbara. "In quella vasca c'è l'Apocalisse!"

"Koyaanisqatsi!" we all exclaimed, wincing.

"Koyaanisqatsi!", esclamammo tutti, trasalendo.

"I won't give birth to more than two half human beings, because this is my portion!", I murmured then, touching my forehead, mouth and chest.

"Non metterò al mondo più di due mezzi esseri umani, perché questa è la mia porzione!", mormorai allora, toccandomi la fronte, la bocca ed il petto.

Now the writing we read on the monoliths of the Ma'at shrine made much more sense:
"Maintain humanity under 500,000,000 in perpetual balance with nature."

Ora la scritta che leggemmo sui monoliti del santuario di Ma'at aveva molto più senso:
"Mantieni l'Umanità sotto i 500.000.000 in perenne equilibrio con la natura."

“I am not afraid of your threats, Creator of the Universe,” exclaimed the Barbarian Ape.
"We are barbarian apes, not little mice"

"Non ho paura delle tue minacce, Creatore dell'Universo", esclamò la Scimmia Barbara.
"Siamo Scimmie Barbare noi, e non topini"

"It has actually been demonstrated that an increase in well-being corresponds to a decrease in the birth rate.", I stroke out.

"È stato effettivamente dimostrato che all'aumento del benessere corrisponde un decremento della natalità.", rincarai la dose.

"Would you still have twenty-five children, Mrs. Lapa Piacenti, if you could be reasonably certain that all of them will outlive you?" I then asked Mrs. Lapa Piacenti.

"Farebbe di nuovo venticinque figli, signora Lapa Piacenti, se potesse essere ragionevolmente certa che le sopravviveranno tutti quanti?", chiesi allora alla signora Lapa Piacenti.

It takes some time to adjust, but in the end the answer is often "no".

Ci vuole un po' di tempo ad adattarsi, ma alla fine la risposta è spesso "no".

"Even if that were not the case, I still find it just right to try to make the lives of those who live in misery less miserable," replied the Barbarian Ape half-heartedly.

"Se anche non fosse così, trovo comunque giusto provare a rendere meno misera la vita di coloro che vivono in miseria", rispose la Scimmia Barbara, poco convinta.

"It's what I would like others to do for me if I was the one who found themselves living in misery"

"E' quello che vorrei gli altri facessero per me se quella che si trovasse a vivere in miseria fossi io"

"Well done Barbarian Ape!" exclaimed Virgilio. "This is exactly what makes us human"

"Brava Scimmia Barbara!", esclamò Virgilio. "Questo è esattamente quello che ci rende umani"

"What is it that makes us human?" I asked myself, in pious contemplation of universe 25, a large vat full of dead rats. "We are human beings, not little mice, right?"

"Cos'è che ci rende umani?", mi domandavo, in pia contemplazione dell'universo 25, un grande vascone pieno di topi morti. "Siamo esseri umani noi, e non topini, giusto?"

The Fig Tree

Il Fico

We decided to run away, leaving the Creator of the Universe with the dead rats.

Decidemmo di andar via di corsa, lasciando il Creatore dell'Universo in compagnia dei topi morti.

On the way, we came across Nathanael, who was sitting under the fig tree.

Sulla strada, ci imbattemmo in Natanaele, che se ne stava seduto sotto l'albero di fico.

"What are you doing, Nathanael, sitting under the fig tree?" the Barbarian Ape asked Nathanael.

"Che fai, Natanaele, seduto sotto l'albero di fico?", chiese la Scimmia Barbara a Natanaele.

"Nothing," Nathanael answered her.

"Niente", le rispose Natanaele.

"Nothing?" the Barbarian Ape asked again, incredulous.
"Nothing," Nathanael reiterated, firmly convinced.

"Niente?", chiese ancora la Scimmia Barbara, incredula.
"Niente", ribadì, fermamente convinto, Natanaele.

Nathanael was sitting under the fig tree doing nothing. Every now and then a ripe fig fell to the ground, and Nathanael reached out to pick it up. This is what Nathanael was doing under the fig tree.

Natanaele se ne stava sotto il fico a non far niente. Ogni tanto un fico maturo cadeva a terra, e Natanaele allungava la mano per raccoglierlo. Questo faceva sotto il fico Natanaele.

"How can you stay under the fig tree all day doing nothing, Nathanael?", the wise Virgilio then asked him severely.

"Come puoi startene tutto il giorno sotto il fico a non far niente, Natanaele?", gli chiese allora severo il saggio Virgilio.

"And who said that something must necessarily be done?", he answered.
"Have you ever asked yourself if everything you do makes sense?"

"E chi l'ha detto che si deve per forza far qualcosa?", gli rispose quello.
"Ti sei mai chiesto se tutto quello che fai ha un senso?"

Wise Virgilio had never asked himself that.

Il Saggio Virgilio non se l'era mai chiesto.

"Wise Virgilio, tell me", Nathanael urged him then, "does the toil in which you toil under the sun have any benefit for other human beings? Is your work, whatever you do, really useful for something? Would society as a whole be better, worse or the same if you did nothing instead?"

"Saggio Virgilio, dimmi", lo incalzò allora Natanaele, "la fatica in cui fatichi sotto al sole ha un qualche beneficio per gli altri esseri umani? Il tuo lavoro, quello che fai, serve davvero a qualcosa? La società nel suo complesso starebbe meglio, peggio o uguale se tu invece non facessi niente?"

"But you can't stay all day doing nothing under the fig tree!" protested the Wise Virgilio, without whose work society would have been the same, if not better.
"Of course you can spend the whole day doing nothing under the fig tree! Look at me, I spend the whole day doing nothing under the fig tree!" Nathanael retorted.

"Ma non si può stare tutto il giorno a non far niente sotto al fico!", protestò il Saggio Virgilio, senza il cui lavoro la società sarebbe stata uguale, se non meglio.
"Certo che si può stare tutto il giorno a non far niente sotto al fico! Guarda me, che passo tutto il giorno a non far niente sotto al fico!", ribattè Natanaele.

"The problem is that we have built a society where producing is imperative, and so we continue to produce only because we have to produce, and not because what we produce is really useful for something", he continued.

"Il problema è che abbiamo costruito una società dove produrre è imperativo, e così continuiamo a produrre solo perchè si deve produrre, e non perchè ciò che produciamo serva davvero a qualcosa", continuò.

"And how would I feed myself? What would my wife, my children eat?"

"E come farei a sfamare me stesso? Cosa mangerebbero mia moglie, i miei bambini?"

"You don't have neither a wife nor children," the Barbarian Ape, who had lost the ability to abstract, intervened.

"Tu non hai moglie e bambini", intervenne la Scimmia Barbara, che aveva perso la capacità di astrazione.

"That's not the point," I replied her.

"Non è questo il punto", le risposi.

"The point is that we have built a society in which the value of a person is only linked to what that person can produce", the patient Nathanael answered patiently, "And when a person stops producing, we consider them useless. Does that seem right to you? "

"Il punto è che abbiamo costruito una società in cui il valore di una persona è legato solo a quanto quella persona può produrre", rispose paziente il paziente Natanaele, "E quando una persona smette di produrre, la consideriamo inutile. Vi sembra giusto?"

That didn't feel very right to us.

Non ci sembrava molto giusto.

"Am I a useless person, just because I'm sitting under the fig tree doing nothing? I don't feel like I'm hurting anyone. I'd hurt more if I persisted in producing something just because I'd have to, don't you think?"

"Sono una persona inutile io, solo perchè me ne sto sotto il fico a non far niente? Non mi sembra di star facendo male a nessuno. Farei più male se mi ostinassi a produrre qualcosa per forza, non vi pare?"

"If we all did like you, my lazy but patient Nathanael, society would stop!" Virgilio insisted. "This is bad!"

"Se tutti facessimo come te, mio pigro ma paziente Natanaele, la società si fermerebbe!", insistette Virgilio. "Questo è un male!"

"My good Virgilio, it is essential that the essential is done, but it would be superfluous to do what is superfluous. And yet, how many of the things people do are superfluous? We run on a wheel like crazed hamsters, without our effort serving nothing, and we do it only because we have decided that we have to work hard to live and if there is nothing that really needs to be done then it is better to force others to run on the hamster wheel rather than letting them sit in peace under the fig tree, because if I have to run then it's only right that everyone else should run too. How much useless effort, don't you think?"

"Mio buon Virgilio, è essenziale che l'essenziale venga fatto, ma sarebbe superfluo fare ciò che è superfluo. Eppure, quante delle cose che la gente fa sono superflue? Corriamo su una ruota come criceti impazziti, senza che la nostra fatica serva a nulla, e lo facciamo solo perchè abbiamo deciso che si debba faticare per vivere e se non c'è nulla che serva davvero fare allora è meglio costringere gli altri a correre sulla ruota dei criceti piuttosto che lasciare che se ne stiano in santa pace sotto al fico, perchè se ci devo correre io allora è giusto che ci corrano anche tutti gli altri. Quanta fatica inutile, non credi?"

The wise Virgilio did not think.

Il Saggio Virgilio non credeva.

"How many useless ideas are there in the world? How many useless skills are people forced to learn in order to put a dish on the table? How many useless activities do they carry out, and how much useless effort do these involve? Can you imagine there are people who spend their life trying to convince other people to buy things they don't need so that the people who make those things people don't need can earn enough to buy things they don't need? Don't you think there is no need for that?"

"Quante idee inutili ci sono al mondo? Quante abilità inutili la gente è costretta a imparare per poter mettere un piatto in tavola? Quante attività inutili si svolgono, e quanta fatica inutile queste comportano? Pensa che c'è gente che per vivere passa la vita a convincere altra gente a comprare cose di cui questi non hanno bisogno così che la gente che produce quelle cose di cui la gente non ha bisogno possa guadagnare abbastanza per comprare cose di cui non ha bisogno! Non ti sembra che di tutto questo non ce ne sia alcun bisogno?"

"These are things that are not needed," Nathanael continued. "Think of the pollution, the waste of resources! How much does it cost us to ride the hamster wheel? What is the true cost of producing what we don't really need?"

"Sono cose di cui non c'è bisogno", continuò Natanaele. "Pensa all'inquinamento, allo spreco di risorse! Quanto ci costa correre sulla ruota dei criceti? qual è il vero costo del produrre ciò che non ci è veramente necessario?"

"But this does not answer my question, Nathanael! How will I eat, if I stop doing what I do, I who don't have a fig tree to sit under?", retorted the Wise Virgilio.

"Questo però non risponde alla mia domanda, Natanaele! Come farò a mangiare, se smettessi di fare ciò che faccio, io che non ho un albero di fico sotto cui sedermi?", ribattè il Saggio Virgilio.

"You are right about this, Wise Virgilio. It is very sad. In our society we have decided that you must necessarily have to do something if you don't want to die of hunger, if you want to have a roof over your head, if you want to stay warm in winter and if you don't want to die of some curable disease. If you don't produce anything, we have decided, you deserve hunger, cold, sickness and death. That is why in heaven we have decided that no one deserves hunger, cold, sickness and death, and that everyone should have a warm dish, a roof over their heads, access to a doctor, and be able to get through the long winter being warm."

"Su questo hai ragione, Saggio Virgilio. E' molto triste. Nella nostra società abbiamo deciso che tu debba per forza dover fare qualche cosa se non vuoi morire di fame, se vuoi avere un tetto sopra la testa, se vuoi stare al caldo in inverno e se non vuoi morire di qualche male curabile. Se tu non produci niente, abbiamo deciso, ti meriti la fame, il freddo, la malattia e la morte. E' per questo che in paradiso abbiamo deciso che nessuno meriti la fame, il freddo, la malattia e la morte, e che tutti debbano avere un piatto caldo, un tetto sopra la testa, la possibilità di andare da un dottore, e che possano passare il lungo inverno stando al caldo."

A fig fell to the ground. Nathanael reached out to pick it up, and offered it to Virgilio.
"Here, eat, we have solved your problem for today".

Un fico cadde a terra. Natanaele si sporse per raccoglierlo, e lo offrì a Virgilio.
"Tieni, mangia, per oggi abbiamo risolto il tuo problema".

Moving away from Nathanael we found ourselves passing near a building site, and obviously there was an old man overlooking the building site.
"There's little time left to understand the meaning of love, the idiocy of these years, the Gospel of John!" the old man informed us, watching us go by.

Allontanandoci da Natanaele ci trovammo a passare vicino ad un cantiere, ed a guardare il cantiere, ovviamente, c'era un vecchio.
"Resta poco tempo per capire il significato dell'amore, l'idiozia di questi anni, il Vangelo di Giovanni!", ci informò il vecchio, guardandoci passare.

"What the hell was the old man babbling about? What's the gospel got to do with it?" the Barbarian Ape asked me when we were gone.
"In the beginning was the Word, the Word was with God, and the Word was God," I replied. "If you had read the book of Ma'at, you would not need to ask."

"Di cosa diavolo stava blaterando il vecchio? Che cosa c'entra il Vangelo?", mi chiese la Scimmia Barbara quando ci fummo allontanati.
"In principio era il Verbo, il Verbo era presso Dio, e il Verbo era Dio", le risposi. "Se tu avessi letto il libro di Ma'at, non avresti bisogno di chiedere".

Peter Whipped

Peter Frustato

Walking on the road that would lead us to paradise, the fig trees gradually gave way to vast and orderly cotton plantations.
It was there that we met Mr. Peter Whipped, who, having no fig tree under which he could sit, was all crouched in the dirt growing cotton.

Continuando a camminare sulla strada che ci avrebbe condotto in paradiso, gli alberi di fico lasciarono pian piano il posto a vaste e ordinate piantagioni di cotone.
Fu lì che incontrammo il signor Peter Frustato, che non avendo un albero di fico sotto cui sedere se ne stava tutto piegato nella terra a coltivare il cotone.

"What's are doing there all crouched in the dirt, Mr. Peter Whipped?" asked the Barbarian Ape curiously.
"I do the work they force me to do," replied Mr. Peter Whipped, a slave by profession. He had hardly finished speaking when the superintendent came and whipped him with his whip, because Mr. Peter Whipped, who takes his name from all this, was a slave and had no right to distract himself or speak.

"Cosa fa lì tutto piegato nella terra, signor Peter Frustato?", gli chiese la Scimmia Barbara, curiosa.
"Faccio il lavoro che mi obbligano a fare", rispose il signor Peter Frustato, di professione schiavo. Non ebbe neppure finito di parlare che arrivò il sovraintendente e lo frustò con la sua frusta, perchè il signor Peter Frustato, che da tutto questo prende il nome, era uno schiavo e non aveva il diritto di distrarsi o di parlare.

"Where are your manners!" protested the piqued Barbarian Ape.
"What do you want me to tell you, miss?" replied the Superintendent. "We force the most vulnerable and unfortunate members of our society into conditions we don't want to be in, because our way of life is intrinsically dependent on the exploitation of other human beings"

"Ma che modi sono!", protestò la Scimmia Barbara piccata.
"Cosa vuole che le dica, signorina?", rispose il Sovraintendente. "Forziamo i membri più vulnerabili e sfortunati della nostra società in condizioni in cui noi non vorremmo essere perchè il nostro stile di vita dipende intrinsecamente dallo sfruttamento di altri esseri umani"

We saw a familiar figure approaching from a distance. It was Thomas Savery, the instigator of revolutions, who was quietly making his way to Heaven.

Vedemmo avvicinarsi da lontano una figura conosciuta. Era Thomas Savery, il sobillatore di rivoluzioni, che tranquillamente se ne andava piano piano in Paradiso.

Hearing our speech, Thomas Savery, the instigator of revolutions, came running up to us.
"Mr. Superintendent! Mr. Superintendent! Have my friends informed you yet? I have invented an astonishing contraption that can make one man do the work of twenty slaves! Finally you can leave Mr. Peter Whipped in peace."

Ascoltando il nostro discorso, Thomas Savery, il sobillatore di rivoluzioni, ci raggiunse correndo.
"Signor Sovraintendente! Signor Sovraintendente! I miei amici l'hanno già informata? Ho inventato uno strabiliante marchingegno che può far fare a un solo uomo il lavoro di venti schiavi! Finalmente potrà lasciare il signor Peter Frustato in pace."

The superintendent laughed. "And how much would such an astonishing contraption cost me, Mr. Instigator of Revolutions?"

Il sovraintendente rise. "E quanto mi costerebbe, signor Sobillatore di Rivoluzioni, un tale strabiliante marchingegno?"

"Don't make me laugh," said the superintendent, laughing. "The work of the good Peter Whipped, here, costs nothing".

"Non mi faccia ridere", disse il sovraintendente ridendo. "Il lavoro del buon Peter Frustato, qui, non costa nulla".

"Do you see, Mr. Instigator? Do you see, my friends?", he said again. "It may seem, I understand, that I am the bad guy here, as it is me having this fine whip of mine in my hand. I urge you to consider, however, that if my master were to buy the contraption, this cotton would be much more expensive. Who would like to buy much more expensive cotton when the world is full of Peters Whipped whom we can force to work for free?"

"Vede, Signor Sobillatore? Vedete, amici miei?", ci disse ancora. "Può sembrare, capisco, che sia io il cattivo qui, poichè sono io che ho questa mia bella frusta in mano. Vi invito a considerare, però, che se il mio padrone dovesse comprare il macchinario, questo cotone sarebbe molto più costoso. Chi vorrebbe comprare un cotone molto più costoso, quando il mondo è pieno di Peter Frustati che possiamo costringere a lavorare gratis?"

We were horrified, but there was no way we could blame him.

Inorridimmo, ma non potevamo in nessun modo dargli torto.

"And how do we resolve this situation?" then asked Mr. Peter Whipped, interested in resolving the situation, before being whipped again by the Superintendent for speaking again.

"E come la risolviamo questa situazione?", domandò allora il signor Peter Frustato, interessato a risolvere la situazione, prima che venisse di nuovo frustato da Sovraintendente per aver parlato ancora.

"We should all decide together that slavery is illegal, so that there are no more Peters Whipped", answered the Wise Virgilio. "Everyone would buy the astonishing contraption of our friend here, the Instigator, so that he could start producing them cheaper and lower the price. Cotton would cost a little more, at least at first, but that's the price that we all have to pay to make things go at least a little bit better."

"Bisognerebbe decidere tutti insieme che la schiavitù è illegale, così che non ci siano più Peter Frustati", ci rispose il Saggio Virgilio. "Tutti comprerebbero gli straordinari macchinari del nostro amico, qui, il Sobillatore, così che lui possa iniziare a produrli in maniera più economica ed abbassarne il prezzo. Il cotone costerebbe un po' di più, almeno all'inizio, ma questo è il prezzo che dobbiamo pagare tutti perchè le cose vadano almeno un pochettino meglio."

“Tell me, Mr. Wise Virgilio,” the poor Mr. Peter Whipped intervened. "Will the master still give me my bowl of rice every day so I don't have to starve afterwards?"

"E mi dica, signor Saggio Virgilio", intervenì il povero signor Peter Frustato. "Il padrone continuerà a darmi la mia scodella di riso ogni giorno così che io non debba poi morir di fame?"

"Of course not, Mr. Peter Whipped," replied Virgil. "You will have to find a job, like everyone else, or choose to die of hunger".

"Certo che no, signor Peter Frustato", rispose Virgilio. "Dovrai trovarti un lavoro, come tutti, oppure scegliere di morir di fame".

At that moment I regretted that the Tribune of the Plebs was no longer with us.

In quel momento rimpiansi che il Tribuno della Plebe non fosse più con noi.

"And which kind of job could I do, now that the astonishing contraptions take care of growing cotton?", he then asked.

"E che lavori potrei fare, ora che a coltivare il cotone ci pensano gli strabilianti marchingegni?", domandò allora quello.

"There are so many jobs that nobody wants to do, and for which we haven't invented the right contraptions yet. Why not to pick a few of them? Hopefully, you should be able to get together a bowl of rice a day, in this way", answered Virgilio.

"Ci sono tantissimi lavori che nessuno vuole fare, e per i quali non abbiamo ancora inventato degli appositi marchingegni. perchè non sceglierne un paio? Se tutto va bene, dovresti riuscire a mettere insieme una scodella di riso al giorno, in questo modo", rispose Virgilio.

Turning towards me, then, he added: "You see, that's why we can't give everyone a bowl of rice a day. Who would then do the jobs that no one wants to do?"

Girandosi verso di me, poi, aggunse: "Vedi, è per questo che non possiamo dare una scodella di riso al giorno a tutti, chi li farebbe poi i lavori che nessuno vuole fare?"

Mr. Peter Whipped looked very sad. "I wouldn't want to do a job that nobody wants to do either! It's jobs that nobody wants to do!"

Il signor Peter Frustato sembrava assai triste. "Nemmeno io vorrei fare un lavoro che nessuno vuole fare! Sono lavori che nessuno vuole fare!"

"Mr. Wise Virgilio", Peter Whipped added, "I'm not an expert, that's for sure, and I certainly don't want to disrespect you, but you know, wise Virgilio? I don't see a big difference".

"Signor Saggio Virgilio", aggiunse poi Peter Frustato, "io non sarò poi un esperto, e sicuramente non vorrei mancarle di rispetto, però sa, saggio Virgilio? Io non vedo poi una grande differenza".

"I'm not an expert either", I intervened then, "and maybe I'm talking bullshit. However, I believe that if a job is necessary, it must be done, but I also believe that, especially in a world where there is less and less need for work, anyone who does those jobs should be adequately compensated for doing it. A bowl of rice a day seems to me frankly insufficient for a job nobody wants to do".

"Neppure io sono un esperto", intervenni allora, "e magari sto dicendo una cazzata. Però, ritengo che se un lavoro è necessario, è necessario che sia svolto, ma credo pure che, specie in un mondo dove c'è sempre meno bisogno di lavoro, chiunque svolga quei lavori venga adeguatamente ricompensato per farlo. Una scodella di riso al giorno mi sembra francamente insufficiente per un lavoro che nessuno vuole fare".

"You're talking bullshit", Virgilio replied then. "If we paid more those people who do the jobs that no one wants to do, we should pay them more! Why should we do that?"

"Stai dicendo una cazzata", mi rispose allora Virgilio. "Se pagassimo di più quelli che fanno i lavori che nessuno vuole fare, dovremmo pagarli di più! perchè dovremmo farlo?"

The Needs of the Many

I Bisogni dei Molti

"Look at that shady-looking man who is sneaking into the manor house through the kitchen window!" exclaimed the Barbarian Ape, in one of her longest exclamations. "Let's go ask him, maybe he'll explain us why Virgilio is wrong"

"Guardate quell'uomo dall'aria losca che si sta introducendo nella casa padronale passando dalla finestra della cucina!", esclamò allora la Scimmia Barbara, in una delle sue più lunghe esclamazioni. "Andiamo a chiederlo a lui, forse ci spiegherà perché Virgilio ha torto"

"What are you doing!", the Superintendent, whose job it was precisely to supervise, apostrophized him.
"Having to choose between a life of slavery and death, I choose to steal", he replied.

"Che cosa sta facendo!", lo apostrofò il Sovraintendente, il cui compito era appunto sovraintendere.
"Dovendo scegliere tra una vita di schiavitù e la morte, mi sono messo a rubare", gli rispose quello.

Meanwhile, Mr. Peter Whipped, taking advantage of the general commotion, ran away. He's going to be a Union soldier, though, which isn't such a great thing anyway.

Nel frattempo, il signor Peter Frustato, approfittando della commozione generale, se la diede a gambe. Diventerà un soldato dell'Unione, però, che comunque non è poi una cosa tanto bella.

"You can't come here to steal!" said the Superintendent to the Thief, trying to persuade him not to steal.
"And why shouldn't I? Isn't forcing someone to do a job that no one wants to do and giving them a bowl of rice a day in exchange also a theft?"

"Non puoi venire a rubare qui!", disse il Sovraintendente al Ladro, cercando di convincerlo a non rubare.
"E perchè non dovrei? Non è costringere qualcuno a fare un lavoro che nessuno vorrebbe fare e dargli in cambio una scodella di riso al giorno anch'esso un furto?"

The Superintendent did not know what to answer him. Luckily for him, he didn't have to answer at all. Indeed, we got distracted by a shiny cloud in which a long-eared guy wearing a strange blue T-shirt materialized.

Il Sovraintendente non seppe cosa rispondergli. PEr sua fortuna, non dovette rispondere affatto. Venimmo infatti distratti da una nuvoletta luccicante all'interno del quale si materializzò un tizio dalle orecchie lunghe che indossava una strana magliettina blu.

"Live long and prosper," the man greeted us. He introduced himself as Doctor S'Chn T'Gai Spock, second officer of the USS Enterprise of the space fleet.

"Lunga vita e prosperità", ci salutò quello. Ci si presentò come il Dottor S'Chn T'Gai Spock, secondo ufficiale dell'USS Enterprise della flotta spaziale.

"The needs of the many outweigh those of the few", Dr. Spock told us.
"Or the one", I added.

"Le esigenze di molti contano più di quelle dei pochi", ci disse il Dottor Spock.
"O del singolo", aggiunsi.

"In a society in balance" Doctor Spock began to explain us, "everyone contributes to the good of all, and the good of all is the good of all, it is ours good too. Out of balance, everyone thinks of his own good to the detriment of others, and in the end no one is happy, not even us"

"In una società in equilibrio", iniziò a spiegarci il Dottor Spock, "tutti contribuiscono al bene di tutti, e il bene di tutti è il bene di tutti, è anche il nostro. Fuori dall'equilibrio, ognuno pensa al proprio bene a scapito degli altri, e alla fine non sta bene nessuno, nemmeno noi"

"Have patience, Doctor S'Chn T'Gai Spock", replied the thief, "but even in a society where everyone does everyone's good it will always be convenient for me to always and only do my own good, and leave the task to do my own good and that of others to others"

"Abbia pazienza, Dottor S'Chn T'Gai Spock", rispose il ladro, "ma anche in una società dove tutti fanno il bene di tutti per me sarà sempre conventiente fare sempre e solo il mio bene, e lasciare agli altri il compito di fare il bene mio e degli altri "

"That would break the balance," Spock told him, "and bring the situation right back to square one. Therefore, in a balanced society, someone would surely come and break your legs before you could break the balance for everyone." And, as I said, the needs of the many outweigh those of the few."

"Questo spezzerebbe l'equilibrio", gli rispose Spock, "e riporterebbe la situazione esattamente al punto di partenza. Pertanto, in una società in equilibrio, qualcuno verrebbe sicuramente a spezzare le gambe a te prima che tu possa spezzare l'equilibrio per tutti. E, come ho già detto, le esigenze di molto contano più di quelle dei pochi".

"Or the one", I added.

"O del singolo", aggiunsi io.

"And tell us, Doctor S'Chn T'Gai Spock," asked the Barbarian Ape, "how is it that a society that lives in balance was created?"

"E ci dica, Dottor S'Chn T'Gai Spock", domandò la Scimmia Barbara, "come è che si è creata una società che vive in equilibrio?"

"I am a man of the future, miss!" Spock replied. "These are things that happened in the past, and so you'd better discuss them with the Man of the Past. Look, it's there, it's right in the forest dark."

"Io sono un uomo del futuro, signorina!", Spock rispose. "Queste sono cose che sono avvenute nel passato, e pertanto fareste meglio a discuterne con l'Uomo del Passato. Guardate, è lì, è proprio nella Selva Oscura".

"But that's where we started from!" complained the Barbarian Ape.

"Ma è da dove siamo partiti!", si lamentò la Scimmia Barbara.

"Yeah, that's where we all started from."

"Eh già, è da dove siamo partiti tutti".

Enkidu

Enkidu

By going around in circles, on the way to Heaven, we had returned to the edge of the famous Forest Dark.

A forza di girare in tondo, sulla via del Paradiso, eravamo ritornati al margine della famosa Selva Oscura.

It is there that the Wild Man, Enkidu, awaited us to teach us a lesson.
Of him the Boiardo wrote:
Huge, with straggling locks, and a long beard,
All covered from head to toe in hair,
Naught viler has e’er to maid appeared.
An enormous wooden shield he did bear,
And a ponderous mace, that he reared.
He lacked a man’s intellect and speech;
An accursed thing beyond human reach.

E' lì che ci attendeva l'Uomo Selvatico, Enkidu, per insegnarci una lezione.
Di lui il Boiardo scrisse:
Questo era grande e quasi era gigante,
Con lunga barba e gran capigliatura,
Tutto peloso dal capo alle piante:
Non fu mai visto più sozza figura.
Per scudo una gran scorza avia davante,
E una mazza ponderosa e dura;
Non aveva voce de omo né intelletto:
Salvatico era tutto il maladetto.

"Tell us, Mr. Wild Man," the Barbarian Ape asked him as she approached, "how is it that we have created a society that lives in balance?"

"Ci dica, signor Uomo Selvatico", gli chiese, avvicinandosi, la Scimmia Barbara, "come è che si è creata una società che vive in equilibrio?"

"Out of necessity, dear sister," he replied. "There was no other choice. How long do you think mankind would have lasted, as a species, if we hadn't been able to band together to survive? How long would you, alone, survive in this dark forest? How long could your children survive in the forest dark? Do you really want your children to grow up in a forest inhabited by people who go around with ponderous maces?"

"Per necessità, sorella cara", gli rispose quello. "Non c'era altra scelta. Quanto pensi sarebbe durato il genere umano, come specie, se non fossimo stati capaci di riunirci in società per vivere? Quanto ci sopravviveresti, tu, da sola, in questa selva oscura? Quanto potrebbero sopravvivere nella Selva Oscura i tuoi bambini? Davvero vorresti che i tuoi bambini crescessero in una foresta abitata da gente che va in giro armata di mazze ponderose e dure?"

"Actually, it's a nice convenience to be able to wander around in the forest and be able to assume with some confidence that if I were to meet another human being, they shouldn't necessarily be intending to kill me," I admitted.

"Effettivamente, è una bella comodità potersene andare in giro nella foresta potendo assumere con una certa confidenza che se dovessi incontrare un altro essere umano quello non dovrebbe necessariamente avere l'intenzione di ammazzarmi", ammisi io.

"There's a lot of talk here, but I still haven't received an answer. Tell me, Wild Man, tell me how a Barbarian Ape like me can become human!"

"Qui si parla tanto, ma non ho ricevuto ancora una risposta. Dimmi, Uomo Selvatico, dimmi com'è che una Scimmia Barbara come me diventa umana!"

"We have tamed each other. We have all tamed ourselves together. Living in society is an advantage, but living in society is something you can only do if you are capable of living in society. Therefore, those who have known how to live in society survived, and all the others were just lost in the Wild. It has been discovered, over time, that living in society was the right choice, and that the Wild Man who is left to live in the Wild goes around dirty, covered from head to toe in hair, and with a ponderous mace as their only companion"

"Ci siamo addomesticati a vicenda. Ci siamo auto-addomesticati tutti insieme. Viere in società è un vantaggio, ma vivere in società è qualcosa che puoi fare solo se sei capace di vivere in società. Pertanto, quelli che hanno saputo vivere in società sono sopravvissuti, e tutti gli altri ce li siamo persi nella Selva. Si è scoperto, col tempo, che vivere in società era la scelta giusta, e che l'Uomo Selvatico che è rimasto a vivere nella Selva se ne va in giro sporco, coperto di peli dal capo alle piante, e con una mazza ponderosa e dura per compagna"

"And tell me, Wild Man," the Barbarian Ape asked again. "What is required to be able to live in Society?"

"E dimmi, Uomo Selvatico", chiese ancora la Scimmia Barbara. "Cos'è richiesto per essere capace di vivere in Società?"

"Your friend has truly lost her capacity for abstraction!" exclaimed the Wild Man then, addressing us. "You've come this far and you still haven't figured it out? What we need is Ma'at. You'd all still be like me without it"

"La vostra amica ha perso la capacità di astrazione per davvero!", esclamò allora l'Uomo Selvatico, rivolgendosi a noi. "Sei arrivata fin qui e non l'hai ancora capito? Quello che ci serve è Ma'at. Sareste ancora tutti come me, senza"

"It is our conscience, the ability to distinguish right from wrong that makes us human beings!" continued the wild man. "That's what I lack, the Wild Man, and that's what you lack, because you go around fornicating with the fornicator."

"E' la nostra coscienza, la capacità di distinguere il bene dal male che ci rende esseri umani!", continuò l'uomo selvatico. "E' questo ciò che manca a me, che sono l'Uomo Selvatico, ed è ciò che manca a te, che vai fornicando con il fornicatore".

"Poor Barbarian Ape," I said, already blamed by the Barbarian Ape in the past for not saying "Poor Barbarian Ape" more often. "Poor Barbarian Ape, she's not the only one to have done wrong, this obstinacy against her doesn't seem so justified to me".

"Povera Scimmia Barbara", dissi io, già accusato dalla Scimmia Barbara in passato per non aver detto "Povera Scimmia Barbara" più spesso. "Povera Scimmia Barbara, non è la sola ad aver fatto il male, questo accanimento nei suoi confronti non mi sembra poi così giustificato".

"Everyone does evil, no doubt, but it's important to be able to recognize it, at least," replied the Wild Man, swinging his ponderous mace. "Ma'at is a universal concept, it's our conscience, and we all have it. We can choose to ignore it or not, but we all have it. We all know whether what we did was good or not."

"Tutti fanno il male, senza dubbio, ma è importante saperlo riconoscere, per lo meno", rispose l'Uomo Selvatico agitando la sua mazza ponderosa. "Ma'at è un concetto universale, è la nostra coscienza, e ce l'abbiamo tutti. Possiamo scegliere di ignorarla oppure no, ma ce l'abbiamo tutti. Lo sappiamo tutti se quello che abbiamo fatto è stato bene oppure no".

The Wild Man then ripped a necklace from his neck, from which the golden rule hung as a pendant.
"Do not do to others that which angers you when they do it to you", was engraved on it.
"A very wise man wrote this thing," the Wild Man told us. "You'll meet him later, but you'll talk about something else."

L'Uomo Selvatico si strappò dal collo allora una collana, alla quale era appesa come un ciondolo la regola d'oro.
"Non fare agli altri ciò che ti riempirebbe d'ira se venisse fatto a te", portava inciso.
"Questa cosa l'ha scritta un uomo molto saggio", l'Uomo Selvatico ci disse. "Lo incontrerete più tardi, ma parlerete d'altro".

"If you do evil towards others or yourself, you have done evil. And if you do evil towards others or yourself, no one wants to be in a society with you, because you are someone who has done evil towards others or yourself, and that is evil” said the Wild Man again, giving the Barbarian Ape his necklace.

"Se fai del male agli altri o a te stessa, hai fatto il male. E se hai fatto il male agli altri o a te stessa, nessuno vuole stare in società con te, perchè sei una persona che ha fatto il male agli altri o a sè stessa, e questo è male", disse ancora l'Uomo Selvatico, regalando alla Scimmia Barbara la sua collana.

"Those are universal, obvious concepts. All religions are based on the same fundamental axioms. It is the only thing we really need to know in this life", the Wild Man told us again.
"That's the only thing that makes us human. It's only in a society where everyone tries to be good people that everyone can live a peaceful and prosperous life, which is what every person wants out of life."

"Sono concetti universali, ovvi. Tutte le religioni si basano sugli stessi assiomi fondamentali. E' l'unica cosa che ci serve davvero sapere in questa vita", ci disse ancora l'Uomo Selvatico.
"E' solo questo che ci rende umani. E' solo in una società dove tutti cercano di essere brave persone che ognuno può vivere una vita pacifica e prospera, che è quello che ogni persona vuole dalla vita."

Then the great Sumerian hero Gilgamesh came running out of the woods.
"Did you see my little stillborn children who never knew existence? Did you see them?" he asked the Wild Man.
"I saw them" he replied.
"How do they fare?"
"They play at a table of gold and silver, laden with honey and ghee."

Arrivò allora dal bosco, correndo, il grande Eroe Sumero Gilgameš.
"Hai visto i miei bambini che non hanno visto la luce del sole, li hai visti?, chiese all'Uomo Selvatico".
"Sì li ho visti", lui rispose.
"Come stanno?"
"Essi giocano a una tavola d'oro e d'argento piena di dolci e miele."

They then left, leaving us alone in the clearing.

Se ne andarono, lasciandoci da soli nella radura.

After some time the alewife Šiduri also arrived, who had followed them and, crying to the wind, went thus crying:
“What you seek you shall never find.
For when the Gods made man,
They kept immortality to themselves.
Fill your belly.
Day and night make merry.
Let Days be full of joy.
Love the child who holds your hand.
Let your wife delight in your embrace.
For these alone are the concerns of man.”

Dopo qualche tempo arrivò anche la taverniera Šiduri, che li aveva seguiti e, gridando al vento, così andava gridando:
«Gilgameš dove stai andando?
La vita che tu cerchi, tu non la troverai.
Quando gli dèi crearono l'umanità,
essi assegnarono la morte per l'umanità,
tennero la vita nelle loro mani.
Così Gilgameš, riempi il tuo stomaco,
giorno e notte datti alla gioia,
fai festa ogni giorno.
Giorno e notte canta e danza,
che i tuoi vestiti siano puliti,
che la tua testa sia lavata, lavati con acqua,
gioisci del bambino che tiene la tua mano,
possa tua moglie godere al tuo petto:
questo è il retaggio dell'umanità.»

"It seems a trivial teaching, to be the meaning of life," complained the Barbarian Ape.
"It's an obvious thing, but it's definitely, by far, the most difficult thing to do", Virgilio and I replied, almost in chorus.

"Sembra un insegnamento un po' banale, per essere il senso della vita", si lamentò la Scimmia Barbara.
"E' una cosa ovvia, ma è decisamente, in assoluto, la cosa più difficile da fare", le rispondemmo io e Virgilio, quasi in coro.

The Executor of High Works

L'Esecutore delle Alte Opere

Leaving the forest, we found two men at the side of the road tinkering with an impressive piece of machinery.

Usciti dalla foresta, trovammo al ciglio della strada due uomini armeggiare con un impressionante macchinario.

"Indeed", one said to the other, "with today's rhythms, the instruments used up to now are proving to be absolutely inadequate. They are too light, they tend to get damaged easily with use, and the costs of spare parts are prohibitive. Not to mention then the effort! Of course, all this affects the customers. How many have I seen do the unimaginable, frustrated by the long and unpredictable procedures!"

"Effettivamente", diceva uno all'altro, "con i ritmi di oggi gli strumenti utilizzati finora si stanno rivelando assolutamente inadeguati. Sono troppo leggeri, tendono a rovinarsi facilmente con l'uso, ed i costi dei ricambi sono proibitivi. Per non parlare poi della fatica! Ovviamente, tutto questo si ripercuote sui clienti. Quanti ne ho visti fare l'inimmaginabile, frustrati dalle lunghe e imprevedibili procedure!"

Intrigued, we approached. "What is this impressive piece of machinery of yours for?" we asked the two.

Incuriositi, ci avvicinammo. "A che cosa serve questo vostro impressionante macchinario?", chiedemmo ai due.

"Oh, come! Admire! This is an impressive piece of machinery! It serves to change society and the world!".

"Oh, venite! Ammirate! Questo è un macchinario strepitoso! Serve a cambiare la società ed il mondo!".

We were answered by Cavalier Charles-Henri Sanson de Longval, Executor of the High Works of Paris.

A risponderci era stato il Cavalier Charles-Henri Sanson de Longval, Esecutore delle alte opere di Parigi.

"You see, we are used to thinking that some things are immutable, and even if they make us indignant, things are like this and are destined to stay like this," said Cavalier Charles-Henri Sanson de Longval, Executor of the High Works of Paris.

"Vedete, siamo abituati a pensare che alcune cose sono immutabili, e anche se ci fanno indignare le cose stanno così e così sono destinate a restare", ci disse il Cavalier Charles-Henri Sanson de Longval, Esecutore delle alte opere di Parigi.

"The best way that those who like things as they are have found is to convince everyone else that things cannot be changed. And yet, everything is transformed! Lavoisier also said it, one of the two thousand nine hundred and eighteen whose head I'll make to roll"

"Il modo migliore che hanno trovato coloro a cui le cose stanno bene come sono è convincere tutti gli altri che le cose non possono essere cambiate. Eppure, tutto si trasforma! L'ha detto anche Lavoisier, uno dei duemilanovecentodiciotto ai quali farò rotolare la testa"

"The blade hisses, the head falls, blood spurts, the man exists no more. With my machine I'll cut off your head in the blink of an eye and you will feel nothing but a slight coolness on the back of the neck", the other man continued to murmur in the meanwhile, absorbed in contemplation of the impressive piece of machinery.

"La lama cade, la testa è tagliata in un batter d'occhio, l'uomo non è più. Appena percepisce un rapido soffio d'aria fresca sulla nuca", continuava intanto l'altro uomo a mormorare assorto, in contemplazione dello strano macchinario.

"You see", continued Cavalier Charles-Henri Sanson de Longval, "Things can change, if those are things that can be changed. We just need to want it. We are the society, we are the ones who decide at any moment what it is that can be accepted and what is not. Everything can be changed: regulations, laws, even constitutions. Strength lies in numbers"

"Vedete", continuò il Cavalier Charles-Henri Sanson de Longval, "Le cose possono cambiate, se sono cose che si possono cambiare. Basta volerlo. La società siamo noi, siamo noi a decidere in ogni momento che cos'è che può essere accettato e cosa no. Tutto può essere cambiato: regolamenti, leggi, persino le costituzioni. La forza sta nei numeri"

"So your solution to our society's problems is to roll two thousand nine hundred eighteen heads?" I asked in horror.
"Where are your manners!" exclaimed the Barbarian Ape.

"Quindi la sua soluzione ai problemi della nostra società consiste nel far rotolare duemilanovecentodiciotto teste?", chiesi allora inorridito.
"Che modi sono!", esclamò la Scimmia Barbara.

"If the majority of people are oppressed by unjust laws that they want to change, sooner or later the laws will change. The more unjust the rules, the smaller the number of those who benefit from these laws at the expense of everyone else, the more felt will be the need to change things", replied Cavalier Charles-Henri Sanson de Longval, Executor of the High Works of Paris. "It can be done with a bloodbath, or peacefully. Usually the bloodbath solution has been the solution of choice."

"Se la maggioranza delle persone è oppressa da leggi ingiuste che essi vogliono cambiare, le leggi prima o poi cambieranno. Più ingiuste le regole, più piccolo il numero di coloro che da queste leggi traggono beneficio a scapito di tutti gli altri, più sentito sarà il bisogno di cambiare le cose", rispose il Cavalier Charles-Henri Sanson de Longval, Esecutore delle alte opere di Parigi. "Si può fare con un bagno di sangue, o in maniera pacifica. Di solito si è scelta la soluzione del bagno di sangue".

The other man, meanwhile, had tied a ram to the machinery.
"We should try a slanted blade instead of a semi-circular one," he suggested.

L'altro uomo, nel frattempo, aveva legato un montone al macchinario.
"Dovremmo provare con una lama obliqua, anzichè semicircolare", propose.

Not wanting to watch the two behead the poor ram, we ran off.

Non avendo voglia di guardare i due decapitare il povero montone, ce ne andammo correndo.

King Penda of Mercia

Re Penda di Mercia

Then we arrived again by the sea, in a village of gray stone houses which stretched out below the castle mountain.
"Come, look!" I exclaimed happily. "This is Bamburgh, the ancient capital of the glorious and ancient kingdom of Northumbria! I never hoped that one day we would come this far together!"

Arrivammo, allora, nuovamente sul mare, in un villaggio di case di pietre grigie che si stendeva sotto alla montagna del castello.
"Venite, guardate!", esclamai contento. "Questa è Bamburgh, l'antica capitale del glorioso e antico regno di Northumbria! Non avrei mai sperato che un giorno noi saremmo arrivati fin qui insieme!"

"How lucky!" exclaimed the Barbarian Ape and Virgilio, who hoped they had managed to go through an entire book without having to be told yet again the story of the Saint Saint Aidan of Lindisfarne.

"Che fortuna!", esclamarono la Scimmia Barbara e Virgilio, che speravano di essere riusciti a passare attraverso un intero libro senza doversi sentire raccontare per l'ennesima volta la storia del Santo Sant'Aidano di Lindisfarne.

"The story of St Aidan of Lindisfarne, if it really must be told, could be told to me."
It was the Romanian Peasant Woman, who had joined us, so that we can keep our promise to take her to Heaven with us.
"I'm a very patient person, and I don't think you ever told me the whole story"

"La storia di Sant'Aidano di Lindisfarne, se proprio devi, potresti raccontarla a me".
Era la Contadina Rumena, che ci aveva raggiunto, così che si possa tener fede alla promessa di portarla in Paradiso con noi.
"Sono una persona molto paziente, e non credo che tu mi abbia raccontato mai tutta la storia"

"I'll omit the details, but once in this church the Saint Aidan used to preach", I told them, leading them to the church, a modest but imposing building that overlooked the infinite sea in front of it.
"He had been summoned hear by St. Oswald, the Holy King of Northumbria, who lived up there in that fine castle."

"Tralascerò i dettagli, ma un tempo in questa chiesa predicava il Santo Sant'Aidano.", dissi loro, conducendoli alla chiesa, una modesta ma imponente costruzione che dava sull'infinito mare lì di fronte.
"L'aveva mandato a chiamare Sant'Osvaldo, il Santo Re di Northumbria, che viveva lassù, in quel bel castello".

"Saint Aidan performed multiple miracles, both for himself and for his friends. Saint Aidan always traveled on foot. Once Saint Oswald tried to give him a mare, but he sold it to be able to buy food for the many poor people of the kingdom. When Saint Oswald got angry, Saint Aidan reproached him because he cared more about the mare than the poor of the kingdom, but that's not the point."

"Sant'Aidano ha fatto molteplici miracoli, sia per sé stesso che per i suoi amici. Viaggiava sempre a piedi, Sant'Aidano. Una volta Sant'Osvaldo provò a regalargli un cavallo, ma quello se lo vendette per poter comprare da mangiare agli svariati poveri del regno. Quando il Santo Sant'Osvaldo si arrabbiò, Sant'Aidano lo rimproverò perchè a quello importava più del cavallo che dei poveri del regno, ma non è questo il punto."

"One day Saint Aidan was in a village, preaching, when he fell ill, so he entered a hut to rest. It wasn't long before the whole village caught fire. The whole village burned down, except the hut where the Saint Saint Aidan was resting. Do you see the point?"

"Un giorno il Santo Sant'Aidano era in un villaggio a predicare, quando si ammalò, pertanto entrò in una capanna a riposare. Non passò molto tempo che l'intero villaggio prese fuoco. L'intero villaggio bruciò, tranne la capanna dove il santo Sant'Aidano riposava. Lo vedete il punto?"

They didn't see the point. No one ever sees the point. I continued.

Non vedevano il punto. Nessuno vede mai il punto. Continuai.

"One day the evil King Penda of the pagan kingdom of Mercia came to Bamburgh with his soldiers. At that time the whole village was made of wood, the whole church was made of wood, even the castle was made of wood. The Evil King Penda took down the huts of the poor villagers to make a great pyre, right there at the base of the mountain, under the castle walls.He set fire to the pyre, hoping that the wind would carry the lighted sparks up to the castle, and then set it on fire. Do you see that island over there?"

"Un giorno il cattivo Re Penda del pagano regno di Mercia arrivò a Bamburgh con i suoi soldati. All'epoca l'intero villaggio era fatto di legno, l'intera chiesa era fatta di legno, persino il castello era fatto di legno. Il cattivo Re Penda smontò le capanne dei poveri abitanti del villaggio per farne un grande rogo, proprio lì, alla base della montagna, sotto le mura del castello. Diede fuoco alla pira, sperando che il vento portasse fino al castello le scintille accese, e che gli desse fuoco. La vedete quell'isola laggiù?"

There was, a short distance from the coast, a small island, on which ancient ruins could still be seen. It was the Holy Island of Lindisfarne, famous for its crab sandwiches and, of course, for being the Holy Island of Lindisfarne.

C'era, a poca distanza dalla costa, un'isoletta, sulla quale si potevano ancora osservare delle rovine antiche. Era l'Isola Santa di Lindisfarne, famosa per i suoi sandwich di granchio e, ovviamente, per essere l'Isola Santa di Lindisfarne.

"On that island, at the time, there was an immense abbey. It was there, in the monastery, that Saint Aidan lived. Saint Aidan looked out and, seeing the pyre, cried, raising his eyes to heaven: 'Behold, Lord, how great mischief Penda does!" That was just enough. The wind changed the direction it was blowing and swept away in a vortex of fire the army of the evil King Penda, who had to return to Mercia with his tail between his legs. Do you see the point now?"

"Su quell'isola, al tempo, sorgeva un immensa abbazia. Era lì, nel monastero, che viveva il santo Sant'Aidano. Sant'Aidano si affacciò e, vedendo il rogo, esclamò, alzando gli occhi al cielo: 'Signore, guarda quanto male che fa Penda!". Tanto bastò. Il vento cambiò la direzione in cui soffiava e travolse in un vortice di fuoco l'esercito del cattivo Re Penda, che dovette tornarsene in Mercia con la coda tra le gambe. Lo vedete il punto adesso?"

They didn't see the point. No one ever sees the point. I was a little hurt.

Non vedevano il punto. Nessuno vede mai il punto. Ci rimasi un po' male.

"It's miracles! How can you not see it! People back then knew how to recognize miracles! How did we forget, us, how to do it? It's miracles! Those are all things that happened at the right time, all things that instead of going the wrong way, as they always do, for once went in a good way! Don't be blind! Are those coincidences? Those are coincidences, no doubt! But those are things that happened! Those are miracles! Those are things that went well! Praise and glory be to Saint Aidan! Great and powerful are his miracles!"

"Sono i miracoli! Come fate a non vederlo! La gente del tempo sapeva riconoscerli, i miracoli! Come abbiamo fatto a dimenticare, noi, come si fa? Sono i miracoli! Sono tutte le cose successe nel momento giusto, tutte le cose che invece di andare per il verso sbagliato, come fanno sempre, per una volta vanno nella direzione giusta! Non siate ciechi! Sono coincidenze? Sono coincidenze, senza dubbio! Però sono cose che sono successe! Sono i miracoli! Sono le cose andate bene! Sia lode e gloria a Sant'Aidano! Grandi e potenti sono i suoi miracoli!"

Seeing me use all those exclamation points, they decided to pick me up and take me to church to calm me down. It was there, while lying on the ground, that on the ceiling I saw the beam leaning against which Saint Aidan died.

Vedendomi usare tutti quei punti esclamativi, quelli decidero di prendermi di peso e di portarmi in chiesa per calmarmi. Fu lì, sdraiato a terra, che sul soffitto vidi la trave appoggiato alla quale Sant'Aidano è morto.

"When Saint Aidan understood that the time had come for him to die, he leaned against that beam, and died. At the time, the beam served as reinforcement for the outer wall of the church. It was not long before the church burned. Things burned down very often, in those days. The whole church was razed to the ground by the fire, except the beam on which the saint Saint Aidan had lean to die. The church was rebuilt, and after some time it burned again, and again only that same beam was spared."

"Quando Sant'Aidano capì che era arrivato il tempo per lui di morire, si appoggiò a quella trave, e morì. All'epoca la trave fungeva da rinforzo per il muro esterno della chiesa. Non passò molto tempo che la chiesa bruciò. Bruciavano molto spesso, le cose, a quei tempi. L'intera chiesa venne rasa al suolo dall'incendio, tranne la trave appoggiata alla quale il santo Sant'Aidano era morto. La chiesa venne ricostruita, e dopo qualche tempo poi bruciò di nuovo, e di nuovo si salvò solo quella stessa trave."

“They rebuilt it a third time, but this time they brought the beam inside, like a relic. People used to kneel before it. Today, that very same beam is used to sustain the roof, and they made a hole in it in order to hang the chandelier. It's really true that we no longer know how to recognize miracles. It's a really sad thing".

"La ricostruirono una terza volta, ma stavolta la trave la portarono dentro, come una reliquia. La gente andava ad inginocchiarvisi davanti. Adesso quella stessa trave l'hanno usata per mantenere il tetto, e le hanno fatto un buco al centro per tenerci appeso il lampadario. E' proprio vero che non sappiamo più riconoscere i miracoli. E' una cosa molto triste".

I was really sad. We went out.

Ero molto triste. Uscimmo.

"Listen, you mad preacher," the Romanian Peasant Woman asked me as we left. "Who told you all this nonsense?"

"Ascolta, predicatore pazzo", mi chiese la Contadina Rumena, uscendo. "Chi ti ha raccontato tutte queste baggianate?"

"It was the Venerable Bede the Venerable who wrote it, so that the memory of such miracles would be forever preserved. Perhaps he is still there on the Island, writing. Come, let's go, the tide is low, and we will be able to pass.

"E' stato il Venerabile Beda il Venerabile che le ha scritte, perchè la memoria di tali miracoli fosse per sempre preservata. Forse è ancora lì sull'Isola che scrive, venite, andiamo, la marea è bassa, e si potrà passare.

The Holy Island

L'Isola Santa

Arriving on the Holy Island, we asked for the Venerable Bede the Venerable, and without delay they took us to him. He was writing history, the venerable Bede the Venerable, which is why we all venerate him to this day.

Arrivati sull'Isola Santa, chiedemmo del Venerabile Beda il Venerabile, e senza indugi ci condussero da lui. Stava scrivendo la Storia, il venerabile Beda il Venerabile, che è la ragione per cui ancora oggi tutti noi lo veneriamo.

"Why do you write history, Venerable Bede the Venerable?" I asked.
"If we are here today it is because of a long chain of ancestors that generation after generation has brought up to us.", the venerable Bede the Venerable replied. "People like us, fathers and mothers who have tried to raise their children in the best possible way, who have tried to teach them everything they knew and thought could be useful for them to face life and keep preserving it. This is History"

"perchè scrivi la storia, venerabile Beda il Venerabile?", domandai.
"Se ssiamo qui oggi è per una lunga catena di antenati che generazione dopo generazione ha portato fino a noi.", mi rispose il venerabile Beda il Venerabile. "Persone come noi, padri e madri che hanno cercato di crescere i loro figli al meglio, che hanno cercato di insegnargli tutto ciò che sapevano e pensavano potesse servirgli per affrontare la vita e per continuare a preservarla. E' questa la Storia"

"Mad preacher, this is very boring!" complained the Barbarian Ape. "Why should I, a today's ape, care about the Ecclesiastical History of the English Church and People?"

"Predicatore pazzo, tutto questo è assai noioso!", si lamentò la Scimmia Barbara. "perchè dovrebbe interessare a me, scimmia di oggi, della Storia Ecclesiastica degli Angli?"

"Because history, any history, is everyone's history," the venerable Bede the Venerable answered her patiently. "Scroll your family tree backwards and you will find a common ancestor with Saint Aidan, or with the evil Penda, with your neighbor, with someone who lives on the other side of the world, with me, with everyone. We are all relatives, we are one big family, we are all sons of man, as it says in the Bible, and we are all sons of God."

"perchè la storia, qualsiasi storia, è la storia di tutti", le rispose pazientemente il venerabile Beda il Venerabile. "Scorri il tuo albero genealogico all'indietro e ci troverai un antenato comune con il SAnto Sant'Aidano, o con il cattivo Penda, col tuo vicino di casa, con una persona qualsiasi che vive dall'altra parte del mondo, con me, con tutti. Siamo tutti parenti, siamo una grande famiglia, siamo tutti i figli dell'uomo, come c'è scritto nella Bibbia, e siamo tutti figli di Dio."

"We are brothers and sisters in Ma'at", I added, wanting to underline that even if we are talking about Church and Saints these are all metaphors that do not change the general value of the discourse.

"Siamo fratelli e sorelle in Ma'at", aggunsi io, che ci tengo a sottolineare che anche se stiamo parlando di Chiesa e Santi queste sono tutte metafore che non cambiano il valore generale del discorso.

"Sounds like a very good reason not to be assholes with each other," agreed the Barbarian Ape hearing this explanation.

"sembra un'ottima ragione per non comportarci come stronzi l'uno con l'altro", concordò la Scimmia Barbara ascoltando questa spiegazione.

"We have a great responsibility towards other human beings, not only those who share life with us today, but also towards those who have made our existence possible, and towards those who will come later," continued the Venerable Bede the Venerable.

"Abbiamo una grande responsabilità verso gli altri esseri umani, non solo quelli che condividono con noi la vita oggi, ma anche verso coloro che hanno reso a nostra esistenza possibile, e verso coloro che verranno dopo", continuò il Venerabile Beda il Venerabile.

"We are responsible for the society we will leave them. We are responsible for making each other's lives as painless as possible, as little unfair as possible. This is what you would want for someone you love, someone who is part of your family, and you shouldn't never forget that we, as a human species, are all part of the same family."

"Siamo responsabili della società che lasceremo loro. Siamo responsabili per renderci l'un l'altro la vita meno dolorosa possibile, meno ingiusta possibile. Questo è quello che vorresti per qualcuno che ami, qualcuno che faccia parte della tua famiglia, e non dovresti mai dimenticare che noi, in quanto specie umana, siamo tutti quanti parte della stessa famiglia."

"We are responsible for preserving the memory of the past, so that it is not forgotten. We owe this enormous debt of gratitude to those who have allowed us to be here today. It is a responsibility towards our ancestors. We are responsible for humanity not to go extinct, it is our responsibility to preserve the memory of the past and project our species into the future, because if there is no future then all history has been an absolutely useless thing. What would have been the point of getting here?"

"Siamo responsabili di preservare la memoria del passato, così che esso non venga dimenticato. Abbiamo questo enorme debito di gratitudine verso coloro che ci hanno permesso di essere qui oggi. E' una responsabilità nei confronti dei nostri antenati. Siamo responsabili perchè l'umanità non si estingua, è nostra responsabilità preservare la memoria del passato e proiettare la nostra specie nel futuro, perchè se non ci sarà il futuro allora tutta la storia è stata una cosa assolutamente inutile. A cosa ci sarebbe servito arrivare fin qui?"

It seemed to everyone an extremely wise speech.

Sembrò a tutti un discorso estremamente saggio.

"And tell me, venerable Bede the Venerable, you who make wise speeches and who surely have studied these things: does eternal life exist?"

"E dimmi, venerabile Beda il Venerabile, tu che fai discorsi saggi e che sicuramente queste cose le hai studiate: la vita eterna esiste?"

"We will live forever in the memory of those who loved us, and of all those who will have a good reason to remember that we were. Look at me, I live in you and in your words, because you are still remembering today that once upon a time I was".

"Vivremo per sempre nella memoria di quelli che ci hanno amati, e di tutti coloro che avranno un buon motivo per ricordarsi che noi siamo stati. Guardami, io vivo in te e nelle tue parole, perchè tu ti stai ancora adesso ricordando che io un giorno sono stato".

"He's telling you no," the Barbarian Ape said then. "We'd better leave, that's all wasted time."

"Ti sta dicendo di no", interrvenì allora la Scimmia Barbara. "Faremmo meglio ad andarcene, questo è tutto quanto tempo perso".

"The better we try to be in our lives, the bigger the changes we can make, the more likely our memory will be preserved. That's what I can tell you, preacher, I who am a great keeper of memories. This is the only eternal life to which we can aspire to aspire, to be remembered with love by those who will be when we will no longer be here".

"Migliori cercheremo di essere nella nostra vita, più grandi i cambiamenti che riusciremo ad apportare, più probabilità ci sono che la nostra memoria venga conservata. Questo è quello che io posso dirti, predicatore, io che sono un gran conservatore di memorie. E' questa l'unica vita eterna alla quale possiamo ambire ad aspirare, essere ricordati con amore da quelli che saranno quando noi non ci saremo più".

"This is why it is important that, after us, there is still someone"

"E' per questo che è importante che, dopo di noi, ci sia ancora qualcuno"

Perhaps the Venerable Bede the Venerable would have liked to tell us something more, but he could no longer. A great clamor was heard. The Vikings had arrived.

Forse il Venerabile Beda il Venerabile avrebbe voluto dirci ancora qualcosa, ma non poté più. Si sentì un gran clamore. Erano arrivati i Vichinghi.

"The Vikings have arrived!" the monks could be heard crying.

"Sono arrivati i Vichinghi!", si sentivano i monaci gridare.

Of the entire abbey, only the body of St Cuthbert and the head of St Oswald were saved, to be later buried together in the Durham Cathedral.

Dell'intera abbazia si salvarono solo il corpo di San Cutberto e la testa di Sant'Osvaldo, che vennero in seguito seppelliti insieme nella Cattedrale di Durham.

We fled, but the tide was already high, and it was not possible to walk the short distance that separated us from the coast. Luckily, we spotted a vessel on the horizon, and signaled it to come and fetch us.

Ci demmo alla fuga, ma la marea era già alta, e non era possibile attraversare a piedi la breve distanza che ci separava dalla costa. Fortunatamente, scorgemmo un vascello all'orizzonte, e gli facemmo segno che venisse a prenderci.

The Brigantine

Il Brigantino

The vessel, it later turned out, was a ten-gun brigantine, of which not one of its ten guns fired a shot. The brigantine had been famous for being the first vessel to sail under the new London Bridge, opening the coronation parade for the fourth King George.

Il vascello, si scoprì in seguito, era un brigantino a dieci cannoni, non uno dei quali sparò un colpo. Era stato famoso, il brigantino, per essere stato il primo vascello a veleggiare sotto il nuovo London Bridge, aprendo la parata per l'Incoronazione del quarto Re Giorgio.

On board the vessel we met a gentleman with a beautiful, thick white beard, who was introduced to us as a Finch Enthusiast.

A bordo del vascello incontrammo un signore con una bella e folta barba bianca, che ci venne presentato come un Appassionato di Fringuelli.

Of all the things we could have asked him, however, it was the Barbarian Ape who asked him the question that, we believe, truly was the most important question.

Di tutte le cose che gli avremmo potuto chiedere, comunque, fu la Scimmia Barbara a porgli la domanda che, crediamo, fosse la domanda più importante.

"Mr. Finch Enthusiast," the Barbarian Ape asked the Finch Enthusiast, "How do you study Finches with that bushy white beard of yours? Doesn't it get all tangled up in the bushes?"

"Signor Appassionato di Fringuelli", chiese la Scimmia Barbara all'Appassionato di Fringuelli, "Come fa a studiare i Fringuelli con quella folta barba bianca? Non le resta tutta impigliata nei cespugli?"

"Mamma says I am to wear a beard" he replied. "And then, have you ever tried to shave while you're seasick?"

"Mamma dice che devo portare la barba", rispose quello. "E poi, provateci voi a radervi mentre avete il mal di mare".

It was something we hadn't considered.

Era una cosa che non avevamo considerato.

Satisfied our curiosity, we were about to leave. The man, however, seemed to be upset.

Soddisfatta la nostra curiosità, stavamo per andarcene. L'uomo, però, sembrò esserci rimasto un po' male.

"What? Are you leaving? You ask me about my beard and you don't ask me anything about the Origin of Species?"

"Come? Ve ne andate? Mi chiedete della mia barba e non mi chiedete nulla sull'Origine della Specie?"

"We apologize, Mister Finch Enthusiast," I said to him then. "Could you please tell us a little about the Origin of Species?" I asked, not wanting to upset him.

"Domandiamo scusa, signor Appassionato di Fringuelli", gli dissi allora. "Potrebbe per favore dirci qualcosa sull'Origine della Specie?", gli chiesi, non volendo ci restasse male.

"Good question!" he replied. "You see? Life is a monument to randomness. Everything happens by chance. There is no design, there is no purpose, there is nothing. Life is nothing special. Unlikely, yes, but not special. It is something that can exist, given the right conditions. The universe is designed to accommodate life and the proof of this is that life is. If life were not a possible thing, it would not have been possible, don't you think?"

"Bella domanda!" rispose lui. "Vedete? La vita è un monumento al caso. Tutto accade per caso. Non c'è un disegno, non c'è un fine, non c'è niente. Non è niente di speciale, la vita. Improbabile, si, ma non speciale. E' una cosa che può esistere, date le giuste condizioni. L'universo è predisposto per ospitare la vita e la dimostrazione di questo è che la vita è. Se la vita non fosse una cosa possibile, non sarebbe stata possibile, non vi pare?"

"So what?", we answered, bored.

"E quindi?", rispondemmo annoiati.

"So what what? You asked me a question, a good question, and I answered you," he replied.

"E quindi cosa? Mi avete fatto una domanda, una bella domanda, e vi ho risposto", rispose quello.

"Yes," insisted the Barbarian Ape. "Even pretending to be so, you still haven't told us anything about the Origin of Species. How is it that a Barbarian Ape can become finally human?"

"Si", insistette la Scimmia Barbara. "Anche facendo finta sia così, non ci ha ancora detto nulla sull'Origine della Specie. Com'è che una Scimmia Barbara può diventare finalmente umana?"

"I told you, everything happens by chance. Evolution is the most perfect mechanism that exists! It's a random walk, that's all. Evolution tries everything, and if one thing works, then it works, if not, well, whatever. Evolution has thousands of years ahead to look for solutions. It's not in a hurry!"

"Te l'ho detto, tutto accade per caso. L'Evoluzione è il meccanismo più perfetto che esista! E' una passeggiata casuale, è tutto qui. L'Evoluzione prova di tutto, e se una cosa funziona, allora funziona, altrimenti pazienza. Ha migliaia di anni l'Evoluzione, davanti, per cercare soluzioni. Mica ha fretta!"

"And what is all this supposed to teach us?" I asked then.

"E cosa dovrebbe insegnarci tutto questo?", chiesi allora.

"Nothing! What do you want it to teach us? It's a random thing, it's a thing that is. What do you want me to tell you, that the Venerable Bede the Venerable hasn't already told you? We are one species, me, you , all, and we're descended from the exact same ancestor. Look at the finches, look at the trees, look at the fish in the sea. If you go back far enough, you'll find that they're your brothers and sisters as well. They're just different ways that life has found preserve itself, which is what life does. They are neither better nor worse than us humans, just different. They are different sides of the same principle, though. They are things that live, they are things that are. And all these living things, including us , do what life does: preserve life"

"Niente! Cosa vuoi che ci insegni? E' una cosa casuale, è una cosa che è. Cosa vuoi che ti dica, io, che non ti abbia già detto il Venerabile Beda il Venerabile? Siamo un'unica specie, io, tu, tutti, e discendiamo dallo stesso identico antenato. Guarda i fringuelli, gli alberi, guarda i pesci del mare. Se vai abbastanza indietro nel tempo, scoprirai che ti sono fratelli e sorelle pure loro. Sono solo modi diversi che la vita ha trovato di preservarsi, che è quello che la vita fa. Non sono nè migliori nè peggiori di noi umani, solo diversi. Sono diverse facce dello stesso principio, però. Sono cose che vivono, sono cose che sono. E tutte queste cose vive, noi compresi, fanno quello che la vita fa: preservare la vita"

"Why?" I asked then, finally intrigued.

"perchè?", domandai allora, finalmente incuriosito.

"Nobody knows this. If it weren't like this, however, life wouldn't exist. Therefore life, to be, must continue to be, and life, in order to continue to be, must preserve life. This is why love exists, the bees and the flowers, and all that. It's life's way of going on living, in different ways for each of its faces. It's all stuff that happened by accident, after all."

"Questo nessuno lo sa. Se non fosse così, però, non esisterebbe la vita. Pertanto, la vita per essere deve continuare ad essere, e la vita per continuare ad essere deve preservare la vita. E' per questo che esistono l'amore, le api e i fiori, e tutto il resto. E' il modo che la vita ha trovato per continuare a vivere, in modi diversi per ogni sua faccia. E' tutta roba successa per caso, dopotutto."

"Mr Finch Enthusiast, excuse us, but this is all stuff that we already know. We really should go now", Virgilio intervened impatiently.

"Signor Appassionato di Fringuelli, ci scusi, ma questa è tutta roba che noi già sappiamo. Dovremmo proprio andare, adesso", intervenne Virgilio, spazientito.

"Wait! I haven't lectured you yet! You've been listening to the Mad Preacher tell you about miracles for a good half hour and you don't want to listen to me tell you about the greatest miracle of all, the miracle of Chance? To preserve the memory of the past it is necessary to preserve our species, because who will be there to remember the past when there is no one left? What will be the use of all our efforts and all the efforts of those who came before us if there will be no one after?"

"Aspettate! Non vi ho ancora fatto la predica! Siete stati ad ascoltare il Predicatore Pazzo che vi ha parlato di miracoli per una buona mezz'ora e non volete stare ad ascoltare me, che vi parlo del più grande miracolo di tutti, il miracolo del Caso? Per preservare la memoria del passato è necessario preservare la nostra specie, perché chi ci sarà a ricordare il passato quando non ci sarà più nessuno? A che saranno serviti tutti i nostri sforzi e tutti gli sforzi di coloro che sono venuti prima di noi se non ci sarà nessuno dopo?"

"This too is something that has already been said. I have the impression that this chapter is really useless", insisted Virgilio.

"Anche questa è una cosa che è stata già detta. Ho come l'impressione che questo capitolo sia davvero inutile", insistette Virgilio.

"If Humanity were to disappear," he insisted, "What would remain of our science, of our art, of our philosophy, of our culture? Do you know how improbable it is that such things were possible? Do you know how improbable is our own existence, being as we are, and being where we are today? We are responsible for keeping humanity alive, and are we responsible for putting those who come after us in the best possible condition to succeed in the ruthless struggle of evolution and continue to preserve the species and all that what being human beings entails. This is our responsibility towards humanity: towards those who have been, towards those who are now, and towards those who will be later!"

"Se l'Umanità dovesse sparire", insistette quello, "Cosa resterebbe della nostra scienza, della nostra arte, della nostra filosofia, della nostra cultura? Sapete quanto è improbabile che cose del genere siano state possibili? Sapete quanto è improbabile la nostra stessa esistenza, essere come siamo, ed essere dove siamo oggi? Siamo responsabili perchè l'umanità resti in vita, e siamo responsabili di mettere coloro che verranno dopo di noi nelle migliori condizioni possibili perchè abbiano successo nella spietata lotta dell'evoluzione e continuino a preservare la specie e tutto ciò che quello che essere esseri umani comporta. E' questa la nostra responsabilità nei confronti dell'umanità: di quelli che sono stati, di quelli che nono ora, e di quelli che saranno dopo!"

This the Finch Enthusiast kept babbling, but there was no one to listen anymore. We had already gone up on deck to take a random walk on the deck of the brigantine, and to gaze the sea.

Così continuava a blaterare l'Appassionato di Fringuelli, ma non c'era più nessuno ad ascoltare. Eravamo già saliti in coperta per fare una passeggiata casuale sul ponte del brigantino, e per guardare il mare.

It didn't take long before we sighted land again. A battered, barren land, dug by shells. We were approaching the trenches of the Last War.

Non ci volle molto prima di avvistare di nuovo la terra. Una terra martoriata, brulla, scavata dalle granate. Ci stavamo avvicinando alle Trincee dell'Ultima Guerra.

The Proto-Pragmatist

Il Proto-Pragmatista

We didn't even have time to disembark when a man came to meet us. He was the Proto-Pragmatist who, attracted by the necklace worn by the Barbarian Ape, came to speak to us.

Non facemmo in tempo a sbarcare che ci venne incontro un uomo. Egli era il Proto-Pragmatista il quale, attirato dalla collana indossata dalla Scimmia Barbara, venne a parlarci.

"What have you done to Enkidu, you wretched Barbarian Ape?" asked the man.

"Che cos'hai fatto a Enkidu, Barbara Scimmia sciagurata?", chiese l'uomo.

"He has come from the mountains.
He is the mightiest in the land,
his strength is as mighty as the meteorite of Anu! He was born on the steppe, and who can defeat him?"

"Egli è potente nella montagna, egli possiede la forza. La sua forza è così grande come il firmamento di An. Egli è nato nella steppa, e chi può batterlo?"

"I don't know what you're talking about, you old fool!" the Barbarian Ape replied diplomatically. "What are you talking about?"

"Non so di cosa tu stia parlando, vecchio pazzo!", rispose diplomaticamente la Scimmia Barbara. "Di cosa stai parlando?"

"Your necklace, the Golden Rule. I gave it to the Wild Man so that he could become human," replied the old man. "Apparently it didn't help much. Apparently the right way to humanize the wild man is to bring him a sacred prostitute so that he can penetrate her for six days and seven nights straight."

"La tua collana, la Regola d'Oro. L'avevo donata all'Uomo Selvatico affinchè lui diventasse umano", rispose il vecchio. "A quanto pare non è servito a molto. A quanto pare il modo giusto per rendere umano l'uomo selvatico è portargli una prostituta sacra così che lui possa penetrarla per sei giorni e sette notti di fila"

"What a wasted opportunity!" lamented the Barbarian Ape.

"Che occasione sprecata!", si dolse la Scimmia Barbara.

"Now that we're done with this cockamamie comedy, can we talk about something else?" interjected the Wise Virgilio. "Enkidu promised us that we would have talked about something else with you."

"Ora che abbiamo terminato questa commedia da operetta, possiamo parlare d'altro?", si intromise il Saggio Virgilio. "Ce l'ha promesso Enkidu, che con te avremmo parlato d'altro".

"And what would you like to talk about, dear friends?" answered the Proto-Pragmatist.

"E di cosa vorreste parlare, amici cari?", rispose il Proto-Pragmatista.

"Tell us about Athens and Sparta," said Virgilio, a voracious reader of Panegyrics.

"Parlaci di Atene e Sparta", disse allora Virgilio, vorace lettore di Panegirici.

"What do you want me to tell you that I haven't already said? We live united by the same culture, what is the use of continuing to consider ourselves Athenians or Spartans, to consider ourselves rivals? A global society finds itself having to solve global problems that require global solutions: borders, nations, the differences that divide us exist only on paper and in our minds"

"Cosa vuoi che ti dica che io non abbia già detto? Viviamo uniti dalla stessa cultura, a che serve continuare a considerarsi Ateniesi o Spartani, a considerarsi rivali? Una società globale si trova a dover risolvere problemi globali che richiedono soluzioni globali: i confini, le nazioni, le differenze che ci dividono esistono solo sulla carta e nelle nostre menti"

"How can you say such a thing, Mister Proto-Pragmatist! Athens and Sparta couldn't be more different!" protested Virgilio.

"Come puoi dire una cosa del genere, signor Proto-Pragmatico! Atene e Sparta non potrebbero essere tra loro più diverse!", protestò Virgilio.

"Virgilio, I made you wiser!" the disappointed Proto-Pragmatist scolded him. "Of course we are different, and if you stop to look at the differences that differentiate us we will seem so much different that we can never be the same. The truth, however, is that we are all Greeks. We participate in the same Olympics, and to allay our fear of the future we consult all the responses of the Oracle of Delphi. We are part of the same family, we share the same ancestors, this is something that has already been abundantly repeated"

"Virgilio, ti facevo più saggio!" lo rimbrottò il Proto-Pragmatico deluso. "Certamente siamo diversi, e se ti soffermi a guardare le differenze che ci differenziano ti sembreremo così tanto diversi che non potremo mai essere uguali. La verità, però, è che siamo tutti Greci. Partecipiamo alle stesse Olimpiadi, e per placare la nostra paura del futuro consultiamo tutti i responsi dell'Oracolo di Delfi. Siamo parte della stessa famiglia, condividiamo gli stessi antenati, questa è una cosa che è già stata abbondantemente ripetuta"

"This is something that has already been abundantly repeated" repeated the Barbarian Ape.

"Questa è una cosa che è già stata abbondantemente ripetuta", ripetè la Scimmia Barbara.

"Being divided and in competition only makes us weaker, and unable to face the real threats that threaten us, the threats that threaten everyone and that only by being united, Athenians and Spartans, we might be able to face."

"Essere divisi ed in competizione ci rende solo più deboli, ed incapaci di affrontare le vere minacce che ci minacciano, le minacce che minacciano tutti e che solo essendo uniti, Ateniesi e Spartani, potremmo essere in grado di affrontare."

"Mr. Proto-Pragmatist, I have an objection," objected the Romanian Peasant Woman then. "Don't we risk losing the uniqueness that makes us unique in this way?"

"Signor Proto-Pragmatico, avrei un'obiezione", obiettò la Contadina Rumena allora. "Non rischiamo in questo modo di perdere le unicità che ci rendono unici?"

"I am surprised that this objection comes from you, Romanian Peasant Woman. Tell me, my dear. If you had to define yourself, how would you define yourself? Are you a citizen of the city where you were born? Are you a citizen of the city where you grew up, or are you a citizen of the city where you live? Are you a Romanian Peasant Woman, are you a Belgian Peasant Woman? Are you a Luxembourgish Peasant Woman, or are you a French Peasant Woman? Are you a European Peasant Woman? Are you a Peasant Woman of the World? Maybe, just maybe, you are a little of all these things together".

"Mi sorprende che questa obiezione venga proprio da te, Contadina Rumena. Dimmi, mia cara. Se tu dovessi definirti, come ti definiresti? Sei una cittadina della città dove sei nata? Sei una cittadina della città dove sei cresciuta, o sei una cittadina della città dove vivi? Sei una Contadina Rumena, sei una Contadina Belga? Sei una Contadina Lussemburghese, o sei una Contadina Francese? Sei una Contadina Europea? Sei una Contadina del Mondo? Forse, e dico forse, sei un po' di tutte queste cose insieme".

The Peasant Woman of the World nodded, not entirely convinced.

La Contadina del Mondo annuì, poco convinta.

"And all these places, aren't they extremely different from each other? What does the town on the Danube with its fields of wild mint have to do with the concrete streets and buildings of Bucharest? And yet, at a certain point, these two places have decided to be the same nation. Have they become the same place? And all the countries where you have lived, aren't they unique, special, and all different from each other? And yet, after so much blood, they have become the same Europe. Gosh, even Athens and Sparta became Europe! Yet, it's still Athens and Sparta. How long before Athens and Sparta simply become part of the World?"

"E tutti questi posti, non sono poi estremamente diversi tra di loro? Cos'ha a che fare la cittadina sul Danubio con i suoi campi di menta selvatica con le strade ed i palazzi di cemento di Bucarest? Eppure, a un certo punto, questi due posti hanno deciso di essere una stessa nazione. Sono diventati lo stesso posto? E tutti i paesi dove tu hai vissuto, non sono forse unici, speciali, e tutti quanti diversi tra di loro? Eppure, dopo tanto sangue, sono diventati l'Europa. Perbacco, anche Atene e Sparta sono diventate l'Europa! Eppure, sono sempre Atene e Sparta. Quanto ci vorrà perche Atene e Sparta diventino semplicemente parte del Mondo?"

"You make it easy, Proto-Pragmatist!" complained Virgilio. "It's not easy to convince the World to simply be the World".

"La fai facile, Proto-Pragmatico!", si lamentò Virgilio. "Mica è facile convincere il Mondo a essere semplicemente il Mondo".

"And yet the World is the World, my dear Virgilio, can you deny it? What is the point of being divided in a society which, whether we like it or not, is a global society? Being divided comes at the expense of our efforts for survival. It is only by acting together, as individuals or groups of individuals, that we can provide a global solution to the global problems our species is facing” replied the Proto-Pragmatist.

"Eppure il Mondo è il Mondo, mio caro Virgilio, puoi negarlo? Che senso ha essere divisi in una società che, che ci piaccia o no, è una società globale? Essere divisi va a scapito dei nostri sforzi per la sopravvivenza. E' solo agendo insieme, come individui o gruppi di individui, che possiamo fornire una soluzione globale ai problemi globali che la nostra specie si trova ad affrontare", Rispose il Proto-Pragmatico.

"Look at the Peasant Woman of the World, here, with her genuine and noble intentions. It is sad, it is truly sad, but she alone will never be able to change anything. The actions of a single individual or a single group of individuals have virtually no impact, on a global scale, to make a difference. The first step is to decide that we need to do what we need to do, and we need to do it all together," he continued.

"Guardate la Contadina del Mondo, qui, con le sue genuine e nobili intenzioni. E' triste, è veramente triste, ma lei da sola non riuscirà mai a cambiare niente. Le azioni di un singolo individuo o di un singolo gruppo di idividui non hanno praticamente alcun impatto, su scala globale, per fare una differenza. Il primo passo è decidere che è necessario fare quello che è necessario fare, ed è necessario farlo tutti insieme", continuò.

"She might even be naïve, Proto-Pragmatic, but she's a noble soul who believes in what she does and only does what she believes in. It's a noble thing to do" I defended her.

"Sarà anche naive, Proto-Pragmatico, ma è un'anima nobile che crede in quello che fa e fa solo ciò in cui crede. E' una cosa nobile da fare", la difesi io.

"It is undoubtedly noble, but it is sadly useless. Not only are the actions of a single individual, or of a group of individuals, useless, but they often disadvantage the same individual or group of individuals who, at their own expense and with great effort, implement them not only for their own well-being but for the well-being of everyone. This is the drama of a society based on competition instead of collaboration. Only by collaborating all together this, and consequently everything else, can change"

"E' senza dubbio nobile, ma è tristemente inutile. Non solo le azioni di un singolo individuo, o di un gruppo di individui, sono inutili, ma spesso svantaggiano lo stesso individuo o gruppo di individui che, a spese proprie e con fatica, le mette in atto per il benessere non solo proprio ma di tutti. E' questo il dramma di una società basata sulla competizione invece che sulla collaborazione. Solo collaborando tutti insieme questa cosa, e di conseguenza tutto il resto, può cambiare"

"And how do you do something like that, Proto-Pragmatist?", I asked disconsolately.

"E come si fa una cosa del genere, Proto-Pragmatico?", chiesi sconsolato.

"We already found the solution in Athens, and this too is something that has already been repeated abundantly"

"Ad Atene la soluzione l'abbiamo trovata, ed è anche questa è una cosa che è già stata abbondantemente ripetuta"

"This too is something that has already been repeated abundantly", the Barbarian Ape repeated.

"Anche questa è una cosa che è già stata abbondantemente ripetuta", ripetè la Scimmia Barbara.

"We all sit around a table, decide the rules, and decide that from now on those are the rules and that we have to respect them. It's easy. Keep behaving as if we don't belong to the same species, in the same world , continuing to be divided and trying to bully our neighbour, benefits no one in the long run. Go, go and see for yourself what happened. The trenches of the Last War are now near!"

"Ci si siede tutti intorno a un tavolo, si decidono le regole, e si decide che da adesso in poi quelle sono le regole e che bisogna rispettarle. E' facile. Continuare a comportarci come se non appartenessimo alla stessa specie, allo stesso mondo, continuare ad essere divisi e a cercare di prevaricare sul vicino, non beneficia nessuno, sul lungo periodo. Andate, andate e guardate con i vostri stessi occhi che è successo. Le trincee dell'Ultima Guerra sono ormai vicine!"

So we said goodbye to the Proto-Pragmatist, heading to the trenches of the Last War.

Così ci accomiatammo dal Proto-Pragmatico, diretti alle trincee dell'Ultima Guerra.

The Unknown Soldier

Il Milite Ignoto

"It's ridiculous to think that Athens and Sparta once fought each other," I commented as we walked away.

"E' ridicolo pensare che un tempo Atene e Sparta si facevano la guerra", commentai mentre ci allontanavamo.

"Yes," Virgilio replied. It seems almost as absurd as waging war on Austria."

"Già", rispose Virgilio. Sembra assurdo quasi quanto fare guerra all'Austria".

We then came across a man who was lying on the ground, slowly dying. He no longer even had a face, the poor man. A bomb had taken it from him. It was the Unknown Soldier, the famous soldier in whose honor monuments have been erected in every city in the world.

Ci imbattemmo, allora, in un uomo che, sdraiato a terra, stava lentamente agonizzando. Non aveva più nemmeno un viso, il pover'uomo. Gliel'aveva portato via una bomba. Si trattava del Milite Ignoto, famoso soldato in onore del quale in ogni città del mondo sono stati eretti monumenti.

"Still, they told me there were good reasons to go and fight the war," complained the Unknown Soldier, lifting what was left of his head out of the mud.

"Eppure, a me avevano detto che c'erano degli ottimi motivi per andare a combattere la guerra", si lamentò il Milite Ignoto, alzando dal fango quello che restava della sua testa.

"Can you imagine it? I came here voluntarily, to fight this war. It was the right thing, they said! There seemed to be really good reasons!"

"Pensate! Io ci sono venuto volontario, a far la guerra. Era la cosa giusta, dicevano! Sembrava ci fossero davvero delle ottime ragioni!"

"And tell me, Unknown Soldier, were these reasons really good?" I asked.

"E dimmi, Milite Ignoto, erano davvero ottime queste ragioni?", chiesi.

"What do you think? I'm dying! Do you think I still care about who was right and who was wrong? They didn't tell me that I would die! The way they told me, the only ones who would have died were our enemies, the others! Not me! Not us! We were the ones on the right side of things!"

"Tu che ne dici? Sto morendo! Credi mi importi ancora qualcosa di chi aveva ragione e di chi aveva torto? Mica me l'avevano detto, a me, che sarei morto! Per come me l'avevano raccontata, sarebbero morti solamente i nostri nemici, solo gli altri! Mica io! Mica noi! Noi eravamo quelli dalla parte del giusto!"

"If it's any consolation to you, Unknown Soldier, to us, people of today, the reasons why you died, the reasons why your war was fought, whichever that might be, matter very little. It's just something you study in schoolbooks, trivial and boring like all other wars that are studied in school. Do you think anyone knows who was right between the Romans and the Samnites, between the Lancasters and the Yorks? And, even if anyone did, do you believe that someone does care? It's simply something you study in school, reluctantly. The consequences of those wars are, on balance, completely irrelevant nowadays. What you don't study in school is how much pain and how much suffering the soldiers who died in those wars with their faces in the mud suffered"

"Se può consolarti, Milite Ignoto, a noi, gente di oggi, delle ragioni per le quali sei morto, delle ragioni per le quali la tua guerra è stata combattuta, qualunque essa sia, importa ben poco. E' semplicemente una roba che si studia sui libri di scuola, banale e noiosa come tutte le altre guerre che si studiano a scuola. Pensi che qualcuno sappia chi aveva ragione tra i Romani e i Sanniti, tra i Lancaster e gli York? E, anche se fosse, credi che a qualcuno importi? E' semplicemente una roba che si studia a scuola, controvoglia. Le conseguenze di quelle guerre sono, a conti fatti, al giorno d'oggi totalmente irrilevanti. Quello che non si studia a scuola è quanto dolore e quanta sofferenza hanno provato i soldati che in quelle guerre sono morti con la faccia nel fango"

“Tell me about that!” the Unknown Soldier told me, holding his jaw apart with his hands.

"Dillo a me!", mi disse il Milite Ignoto, mantenendosi la mascella divelta con le mani.

"If you could go back, Unknown Soldier, would you do it again?" I wanted to ask. "Were the ideals that drove you to fight worth the price you had to pay? Was everything you believed in and died for worth dying for?"

"Se potessi tornare indietro, Milite Ignoto, lo rifaresti ancora?", avrei voluto chiedergli. "Gli ideali che ti hanno spinto a combattere valevano il prezzo che hai dovuto pagare? E' valsa la pena morire per qualsiasi cosa tu credevi e per la quale tu sei morto?".

This I wanted to ask him, but the Unknown Soldier was already dead.

Avrei voluto chiederlo, ma il Milite Ignoto era già morto.

Thus we continued on our way, heading to the trenches of the Last War.

Continuammo, così, la nostra strada, diretti alle trincee dell'Ultima Guerra.

As we reached the bridge, we heard a familiar voice humming.

Arrivati al ponte, sentimmo una voce familiare canticchiare.

"Minima Immoralia!" sang the Minstrel.
"Minima Immoralia, Minima Immoralia!"

"Minima Immoralia!", canticchiava il Menestrello.
"Minima Immoralia, Minima Immoralia!"

We stopped to wait.

Ci fermammo ad aspettare.

"How many squalid characters are crossing the country!",
complained the minstrel, coming towards us.
"How miserable life is in abuses of power!"

"Quante squallide figure che attraversano il paese!",
si lamentò il menestrello, venendo verso di noi.
"Com'è misera la vita negli abusi di potere!".

"The white flag flies over the bridge," the minstrel sang.

"Sul ponte sventola bandiera bianca", cantichiava il menestrello.

"The white flag flies over the bridge".

"Sul ponte sventola bandiera bianca".

The white flag flies over the bridge.

Sul ponte sventola bandiera bianca.

This thing had been really said by the minstrel.

Questa cosa l'ha davvero detta il menestrello.

"Minima Immoralia," sang the minstrel again, while going.

"Minima immoralia", canticchiò ancora il menestrello, andando.

The Trenches of the Last War

Le Trincee dell'Ultima Guerra

In May 1915, the Austro-Hungarian Artillery Officer Emanuel Nebesar was in command of the Luserna Fort.

Al comando del Forte di Luserna, nel Maggio 1915, c'era l'Ufficiale Austroungarico d'Artiglieria Emanuel Nebesar.

The situation didn't look good in the Luserna Fort in May 1915. The artillery pieces were now in pieces, the armored towers demolished, the petrol tank, protected by a now falling roof, was ready to explode at any moment other. It had been three days now that no one could sleep in the Luserna Fort. Nobody knew what was going on out there. The telephone wires had been cut. Nothing could be done anymore.

Non tirava una bella aria, nel Forte di Luserna, nel Maggio 1915. I pezzi di artiglieria erano ormai a pezzi, le torri corazzate abbattute, il serbatoio della benzina, protetto da un tetto ormai cadente, era pronto ad esplodere da un momento all'altro. Erano tre giorni, ormai, che nel Forte di Luserna nessuno poteva più dormire. Nessuno sapeva cosa stesse succedendo, lì fuori. I fili del telefono erano stati tagliati. Non c'era più niente da fare.

This being the case, the Austro-Hungarian Artillery Officer Emanuel Nebesar summoned the few remaining officers and held a council of war with them. "Resisting is futile, and death is certain," they said to each other.

Stando così le cose, l'Ufficiale Austroungarico d'Artiglieria Emanuel Nebesar convocò i pochi ufficiali rimasti e tenne con loro un consiglio di guerra. "Resistere è inutile, e la morte è certa", si dissero l'un l'altro.

The Austro-Hungarian Artillery Officer Emanuel Nebesar took the service book and went to the chapter describing the procedures prescribed for surrender. It was not an easy decision, the decision of the Austro-Hungarian Artillery Officer Emanuel Nebesar. The poor fellow cried and despaired.

L'Ufficiale Austroungarico d'Artiglieria Emanuel Nebesar prese il libro di servizio ed andò al capitolo che descriveva le modalità prescritte per la resa. Non fu una decisione facile, la decisione dell'Ufficiale Austroungarico d'Artiglieria Emanuel Nebesar. Piangeva e si disperava, il poverino.

Officers and soldiers then looked for a white bedsheet, and hoisted it on the fort, tied to a long pole.

Ufficiali e soldati cercarono allora un lenzuolo bianco, e lo issarono sul forte, legato ad una lunga asta.

To everyone's great surprise, it didn't take long before first lieutenant von Denaro, commander of the Oberwiesen fort, saw the white flag flying over the Luserna fort, decided that the time had come for him too to surrender. Now there are two forts over which a white flag is flying. The enemy artillery has stopped firing. Why should they keep firing? Austro-Hungarian artillery officer Emanuel Nebesar surrendered. First Lieutenant von Denaro surrendered as well.

Con grande sorpresa di tutti, non passò molto tempo prima che anche il primo tenente von Denaro, comandante del fortino di Oberwiesen, vista la bandiera bianca sventolare sul Forte di Luserna, decise che anche per lui l'ora di arrendersi era arrivata. Adesso sono due i forti sui quali sventola una bandiera bianca. L'Artiglieria nemica ha smesso di sparare. perchè dovrebbero continuare a sparare? L'Ufficiale Austroungarico d'Artiglieria Emanuel Nebesar si è arreso. Si è arreso pure il primo tenente von Denaro.

This was all that was needed to make the enemy artillery cease fire. Why should we keep firing? They surrendered.

Questo era tutto ciò che era necessario per fare si che l'artiglieria nemica cessasse il fuoco. Perché dovremmo continuare a sparare? Si sono arresi.

"And now what?" the Barbarian Ape asked me, fascinated by the story.

"E adesso?", mi chiese la Scimmia Barbara, affascinata dal racconto.

"And now we've learned that to stop shooting at each other, it's enough to surrender. Why would anyone keep shooting at you if you surrender? Look, the soldiers in the other forts have decided that they don't want anyone shooting cannonballs at them either. They bring out the handkerchiefs, tie them to rifles, wave them in their hands. We surrender."

"E adesso abbiamo imparato che per smettere di spararci addosso basta arrendersi. perchè qualcuno dovrebbe continuare a spararti addosso se ti arrendi? Guarda, i soldati negli altri forti hanno deciso che nemmeno loro vogliono che qualcuno gli spari palle di cannone addosso. Tirano fuori i fazzoletti, li legano ai fucili, li sventolano in mano. Ci arrendiamo"

Look at what a wonderful sight! See how many white flags flying merrily all around! It is peace that spreads like wildfire! We don't care about war, we don't care about shooting and being shot, we surrender!

Guarda che spettacolo meraviglioso! Guarda quante bandiere bianche che sventolano allegre tutto attorno! È la pace che si allarga a macchia d'olio! Non ci interessa la guerra, non ci interessa sparare ed essere sparati, ci arrendiamo!

"We all surrender, both on one side and on the other, that's enough! We can't stand this war anymore! We surrender! We all surrender. Everyone, friends, enemies, everyone. On both sides of the land of no one is all a waving of white flags, of people smiling, running towards each other, embracing each other. This was the Last War"

"Ci arrendiamo tutti, sia da un lato che dall'altro, basta! Non se ne può più di questa guerra! Ci arrendiamo! Ci arrendiamo tutti. Tutti, amici, nemici, tutti. Da un lato e dall'altro della terra di nessuno è tutto uno sventolio di bandiere bianche, di gente che sorride, che si corre incontro, che si abbraccia. Questa è stata l'Ultima Guerra"

What a wonderful sight! Look how many happy people who surrender! The war is over! We surrender! We surrender!

Che spettacolo meraviglioso! Guarda quanta gente felice che si arrende! La guerra è finita! Ci arrendiamo! Ci arrendiamo!

"And can it be done?" asked the curious Romanian Peasant Woman.

"E si può fare?", chiese allora la Contadina Rumena incuriosita.

"The Generals, of course, all opposed it at first. How dare those wretches? Who gave them the right to surrender? We are the strongest, we will win! We will execute all this gang of scoundrels and traitors, they muttered. But who could have executed all those thousands of soldiers who embraced, happily, with those who until a moment ago were the enemy? How can you, the General, go among several thousand armed people who have decided to surrender and who don't want to have war anymore and tell them they have to go on having wars? They surrendered, who cares anymore? You have to surrender, General, what could you do about it? That's why not a single shot was ever fired again. That was easy, once we all surrendered. This was the Last War."

"I Generali, ovviamente, si sono opposti tutti, sulle prime. Come osano quei disgraziati? Chi gli ha dato il diritto di arrendersi? Noi siamo i più forti, noi vinceremo! Fucileremo tutta questa masnada di manigoldi e traditori, bonfonchiavano. Ma chi avrebbe potuto fucilare tutte quelle migliaia di soldati che si abbracciavano, felici, con quello che fino ad un momento fa era il nemico? Come fai ad andare tu, il Generale, in mezzo a svariate migliaia di persone armate che ha deciso di arrendersi e che non vuole più farsi la guerra a dirgli che devono continuare a fare la guerra? Si sono arresi, a chi vuoi che importi più? Ti tocca arrenderti, Generale, che ci vuoi fare? E' per questo che non venne mai più sparato neppure un altro colpo di fucile. E' stato facile, una volta che ci siamo arresi tutti quanti. Questa è stata l'Ultima Guerra."

"That looks wonderful!" exclaimed the Romanian Peasant Woman.

"Sembra meravoglioso!", esclamò la Contadina Rumena.

"That looks like outright bullshit!" exclaimed Virgilio. "Tell us the truth, Mad Preacher. How did things really go?"

"Sembra una stronzata bella e buona!", esclamò Virgilio. "Dicci la verità, Predicatore Pazzo. Com'è che sono andate le cose veramente?"

"How do you think things went, my friend? The Austrian forts nearby began firing on the Luserna fort, and a patrol of soldiers was sent to forcefully lower the white flag. The Austro-Hungarian Artillery Officer Emanuel Nebesar, pulled out of the rubble half dead, was dragged by force to the Commandant of the Fortress in Trento and, once there, he asked him for a weapon and permission to shoot himself, which was however denied. He and his officers had to stand a trial for Cowardice".

"Come vuoi che siano andate le cose, amico mio? I forti Austriaci lì vicino iniziarono a sparare sul forte di Luserna, e venne mandata una pattuglia di soldati ad ammainare a forza la bandiera bianca. L'Ufficiale Austroungarico d'Artiglieria Emanuel Nebesar, tirato fuori dalle macerie mezzo morto, venne trascinato a forza dal Comandante di Fortezza a Trento e, una volta lì, chiese a questo un arma ed il permesso di spararsi, che gli fu peraltro negato. Venne rinchiuso in un ospedale psichiatrico, e venne ordinato contro di lui ed i suoi ufficiali un processo per Vigliaccheria".

"This is how things really went. This, however, dear Virgilio, is Heaven. Do you see the White Tower, there, after the no man's land? We have arrived, it is Heaven. We have stopped fighting each other, in Heaven. In Heaven, we all surrendered. Do you see how beautiful the trenches of the Last War are, full of all these happy people who surrender? We must surrender to the evidence, dear Virgilio. It was you who told me that the things which are obvious are obvious. Let's join the party, come!"

"E' così he sono andate veramente le cose. Questo, però, caro Virgilio, è il Paradiso. La vedi la Torre Bianca, dopo la terra di nessuno? Siamo arrivati, è il Paradiso. Abbiamo smesso di farci la guerra, in paradiso. In Paradiso ci siamo tutti quanti arresi. Vedi come sono belle le trincee dell'Ultima Guerra, piene di tutta questa gente felice che si arrende? Bisogna arrendersi all'evidenza, caro Virgilio. Sei tu che me l'hai detto, le cose ovvie sono ovvie. Uniamoci alla festa, vieni!"

I pulled a white handkerchief from my pocket and ran into the fray. It was the most beautiful party of all. We had surrendered, the war was over. The Last War was over, that was the Last War. It was over.

Tirai fuori un fazzoletto bianco dalla tasca e mi gettai di corsa nella mischia. Era la festa più bella di tutte. Ci eravamo arresi, era finita la guerra. L'Ultima Guerra era finita, quella era l'Ultima Guerra. Era finita.

The Ending

Il Finale

Finally arriving under the White Tower, we began preparing for the grand finale.

Arrivati finalmente sotto la Torre Bianca, iniziammo a prepararci per il gran finale.

"The grand finale? How? I still haven't learned anything about what, eventually, is the meaning of life!" the Barbarian Ape complained.

"Il gran finale? Come? Io non ho imparato ancora nulla su quale sia, alla fine, il senso della vita!", la Scimmia Barbara si lamentò.

From the White Tower we then saw the Preacher, the real one, come out.

Dalla Torre Bianca vedemmo allora uscire il Predicatore, quello vero.

"Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment."

"Rallegrati pure, o giovane, durante la tua adolescenza, e gioisca pure il tuo cuore durante i giorni della tua giovinezza; cammina pure nelle vie dove ti conduce il cuore e seguendo gli sguardi dei tuoi occhi; ma sappi che, per tutte queste cose, Dio ti chiamerà in giudizio!"

"Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity. Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them; while the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain: in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened, and the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low; also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets: or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern. Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it".

"Bandisci dal tuo cuore la tristezza e allontana dalla tua carne la sofferenza; poiché la giovinezza e l’aurora sono vanità. Ma ricordati del tuo Creatore nei giorni della tua giovinezza, prima che vengano i cattivi giorni e giungano gli anni dei quali dirai: «Io non ci ho più alcun piacere»; prima che il sole, la luce, la luna e le stelle si oscurino, e le nuvole tornino dopo la pioggia; prima dell’età in cui i guardiani della casa tremano, gli uomini forti si curvano, le macinatrici si fermano perché sono ridotte a poche, quelli che guardano dalle finestre si oscurano, i due battenti della porta si chiudono sulla strada perché diminuisce il rumore della macina; in cui l’uomo si alza al canto dell’uccello, tutte le figlie del canto si affievoliscono, in cui uno ha paura delle alture, ha degli spaventi mentre cammina, in cui fiorisce il mandorlo, la locusta si fa pesante e il cappero non fa più effetto, perché l’uomo se ne va alla sua dimora eterna e i piagnoni percorrono le strade; prima che il cordone d’argento si stacchi, il vaso d’oro si spezzi, la brocca si rompa sulla fonte, la ruota infranta cada nel pozzo; prima che la polvere torni alla terra com’era prima e lo spirito torni a Dio che l’ha dato".

"Vanity of vanities", saith Qohelet, "everything is vanity"

"Vanità delle vanità", dice Qohelet, "tutto è vanità"

This Qohelet told us, and went away.

Questo ci disse Qohelet, e se ne andò.

"That's pretty much the same stuff the alewife told Gilgamesh! She told it to him even in a better way, by the way, and in less time!" complained the Barbarian Ape. "Is that really the whole point of life? Something that any alewife can cry at you in the woods?"

"È praticamente la stessa roba che ha detto la taverniera a Gilgamesh! Gliel'ha detto anche meglio, tra l'altro, e in meno tempo!", si lamentò la Scimmia Barbara. "È davvero tutto qua il senso della vita? Qualcosa che una taverniera qualsiasi può gridarti dietro in un bosco?"

The Barbarian Ape had really lost the ability to abstract.

La Scimmia Barbara aveva veramente perso la capacità di astrazione.

"The meaning of life is really all here. Go, and try to live your life with a light heart. There is nothing else", answered the Wise Virgilio.

"È davvero tutto qui il senso della vita. Và, e cerca di vivere la tua vita a cuor leggero. Non c'è altro", le rispose il Saggio Virgilio.

"It sounds silly, obviously obvious, but it's really the hardest thing of all," I added.

"Sembra una cosa stupida, sicuramente ovvia, ma è veramente la cosa più difficile di tutte", aggiunsi io.

The Barbarian Ape still didn't look convinced. "Is this really all we know? It seems not so much to me."

La Scimmia Barbara non sembrava ancora convinta. "È davvero questo tutto quello che ci è dato di sapere? Mi sembra poco."

Ptahhotep, Vizier and Scribe, then came out of the tower.

Uscì allora dalla torre Ptahhotep, Visir e Scriba.

"Be generous as long as you live
What leaves the storehouse does not return;
It is the food to be shared which is coveted,
One whose belly is empty is an accuser;
One deprived becomes an opponent,
Don't have him for a neighbor.
Kindness is a man's memorial
For the years after the function."

"Sii generoso finché vivi
Ciò che esce dal magazzino non ritorna;
È il cibo da condividere che è ambito,
Chi ha il ventre vuoto è un accusatore;
Chi è affamato diventa un avversario,
Non averlo come vicino.
La gentilezza è il memoriale di un uomo
Per anni dopo la funzione."

This is what Phahhotep, Vizier and Scribe told us, and then departed.

Questo ci disse Phahhotep, Visir e Scriba, e se ne andò.

"So you copied your entire Bible from people who lived three thousand years ago for the sake of passing off all this stuff as your own?" the Barbarian Ape commented.

"Quindi hai copiato tutta la tua Bibbia da gente vissuta tremila anni fa per il gusto di spacciare tutta questa roba come tua?", commentò la Scimmia Barbara.

"Exactly," I replied.

"Esattamente", le risposi.

"Those are all obvious things, what can you do about it?", wisely adds the Wise Virgilio.

"Sono tutte cose ovvie, che vuoi farci?", aggiunge il Saggio Virgilio, saggiamente.

So we arranged ourselves under the Tower to put an end to this book.

Ci disponemmo così sotto la Torre per mettere la parola fine a questo libro.

"On your knees!", I yelled in Virgilio's face, putting a hand on his forehead.

"In ginocchio!", urlai in faccia a Virgilio, mettendogli una mano sulla fronte.

"By the authority bestowed on me by myself, I appoint you Great Pharaoh of the West, with power over all living souls in those lands which, from the Temple of Ma'at at Luxor, extend westward to the Oceanic Pole of Inaccessibility. Watch over the humanity, and show them the way wisely."

"Per l'autorità conferitami da me stesso, io ti nomino Gran Faraone d'Occidente, con potere su tutte le anime viventi in quelle terre che dal Tempio di Ma'at a Luxor si estendono a Occidente fino al Polo Oceanico dell'Inaccessibilità. Veglia sull'umanità, ed indicale la strada con saggezza".

"I thank you," Virgilio thanked me, and left.

"Ti ringrazio", mi ringraziò Virgilio, e se ne andò.

"Get on your knees!" I then yelled in Barbarian Ape's face, placing a hand on her forehead "Even if you are neither a virgin, for all the fornications with the fornicator, nor deserving, for this same reason, for the authority bestowed on me by myself I appoint you Vestal of the North, with power over all living souls in those lands which are north of the Temple of Ma'at in Luxor. May you be a keeper of the Cult and a guardian of the Rites, so at least you distract yourself a little and don't think about the Fornicator"

"In ginocchio!", urlai poi in faccia alla Scimmia Barbara, mettendole una mano sulla fronte.
"Anche se non sei né vergine, per tutte le fornicate col fornicatore, né meritevole, per questo stesso motivo, per l'autorità da me stesso conferitami io ti nomino Vestale del Nord, con potere su tutte le anime viventi in quelle terre che sono a Nord del Tempio di Ma'at a Luxor. Possa tu essere guardiana del Culto e custode dei Riti, così almeno ti distrai un poco ed al Fornicatore non ci pensi"

"Whatever, do as you like! Such a stupid thing!" she thanked me, before going away as well.

"Mah, fai come ti pare! Che cosa stupida!", mi ringraziò la Scimmia Barbara, prima di andarsene anche lei.

"Get on your knees!", I finally yelled in the Romanian Peasant Woman's face, placing a hand on her forehead. "By the authority bestowed on me by myself, I hereby appoint you, who are most deserving here among us, guardian of the whole earth, protector of what is right and what is good. Go with a light heart, and take care of this heaven of ours".

"In ginocchio!", urlai infine in faccia alla Contadina Rumena, mettendole una mano sulla fronte. "A te che sei la più meritevole qui in mezzo, per l'autorità conferitami da me stesso, io qui ti nomino guardiana di tutta la terra, protettrice di ciò che è giusto e ciò che è buono. Và con un cuore leggero, e prenditi cura di questo nostro paradiso".

“And what happens now?” she asked me.

"E cosa succede adesso?", lei mi chiese.

"I don't know, what's going to happen is something nobody knows," I replied.

"Non lo so, cosa succederà è una cosa che non sa nessuno", le risposi.

All religious affairs thus left in order, I withdrew from them.

Lasciati in ordine così tutti gli affari religiosi, mi allontanai da loro.

Then, having reached the foot of the White Tower, I blew into the horn.

Giunto ai piedi della Torre Bianca, poi, soffiai nel corno.

That's how I started all over again.

Fu così che ricominciai tutto di nuovo dall'inizio.

Alone, this time.

Questa volta, da solo.

Midway upon the journey of our life,
I found myself within a forest dark,
for the straightforward pathway had been lost.

Nel mezzo del cammin di nostra vita,
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.

The End.
The Beginning.
It does not matter.

Fine.
Inizio.
Non importa.

Afterword

Postfazione

On top of the Heaven there is the tower, and after the tower is the Trabucco. There you can throw yourself into the sea, and sit down to drink an ice cold beer.

Sulla cima del Paradiso c'è la torre, e dopo la torre c'è il trabucco. Lì ci si può gettare a mare, e sedersi a bere una birra ghiacciata.

The important thing is not to reach the top of the mountain but the journey to get there, the important thing are the companions you'll have at your side along the way.

L'importante non è arrivare alla cima del monte ma è il viaggio per arrivarci, sono i compagni di strada.

The important thing is to spend a beautiful day in harmony with yourself and with others, because life is made up of days and we want them to be as many and as beautiful as possible.

L'importante è passare una bella giornata in armonia con te stesso e con gli altri, perché la vita è fatta di giornate e vogliamo che siano tante e più belle possibili.

Meet new people and learn something from them.

Incontrare gente nuova ed imparare qualcosa da loro.

That's what heaven is.

È questo il paradiso.

That's what being human is.

È questo l'essere umani.

That's the meaning of life.

È questo il senso della vita.

It seems little, I know, I agree, but there's really nothing else.

Sembra poco, lo so, sono d'accordo, ma non c'è davvero altro.

The Book of Ma'at

Il Libro di Ma'at

The meaning of being:
the being is.
Life, the universe, everything.
This is the literal meaning of things.

Il senso dell'essere:
essere è.
La vita, l'universo, tutto quanto.
Questo è il senso letterale delle cose.

Introduction

Introduzione

"Cry of a man crying in the wilderness!",
cries the mad preacher in the wilderness.

"Voce di un uomo che grida nel deserto!",
grida nel deserto il predicatore pazzo.

The preacher cried it,
but he's mad.

L'ha gridato il predicatore,
ma è pazzo.

I am the sower Arepo who keeps the wheels going.
I am the high priest of Ma'at.
I'm a madman crying obvious things in the wilderness.

Sono il seminatore Arepo che tiene in opera le ruote.
Sono il sommo sacerdote di Ma'at.
Sono un pazzo che grida cose ovvie nel deserto.

I didn't decide to be the mad preacher.
It's something that happens to you in life.
It is what it is.

Non l'ho deciso io di fare il predicatore pazzo.
È una cosa che nella vita ti capita.
È quello che è.

Let's be honest, I'm a weird man who spends his time crying in the wilderness.
I live in a shack in the woods, I go around dressed as a generalfieldmarshall and I am convinced that I am writing the new Bible.

Siamo onesti, sono un uomo strano che passa il tempo gridando nel deserto.
Vivo in una catapecchia nei boschi, vado in giro vestito da Feldmaresciallo e sono convinto di stare scrivendo la nuova Bibbia.

Why should you listen to me?
Who am I? And, above all, who are you?

Perché dovresti darmi ascolto?
Chi sono io? E soprattutto, tu chi sei?

I know you.

Io ti conosco.

You have a great need for other people to like and admire you.
You have a tendency to be critical of yourself.
You have a great deal of unused capacity, which you have not turned to your advantage.

Hai un grande bisogno che le altre persone ti apprezzino e ti ammirino.
Hai la tendenza a essere critico con te stesso.
Hai una grande quantità di capacità inutilizzata che non hai sfruttato a tuo vantaggio.

While you have some personality weaknesses, you are generally able to compensate for them.
Disciplined and self-controlled outside, you tend to be worrisome and insecure inside.
At times you have serious doubts as to whether you have made the right decision or done the right thing.

Sebbene tu abbia alcuni punti deboli nella tua personalità, generalmente sei in grado di compensarli.
Disciplinato e autocontrollato fuori, tendi a essere preoccupato e insicuro dentro.
A volte hai seri dubbi sul fatto di aver preso la decisione giusta o di aver fatto la cosa giusta.

You prefer a certain amount of change and variety and become dissatisfied when hemmed in by restrictions and limitations,
You pride yourself as an independent thinker and do not accept other statements without satisfactory proof.
You have found it unwise to be too frank in revealing yourself to others.

Preferisci una certa quantità di cambiamento e varietà e diventi insoddisfatto quando sei circondato da restrizioni e limitazioni.
Ti vanti di essere un pensatore indipendente e non accetti le affermazioni degli altri senza prove soddisfacenti.
Hai trovato poco saggio essere troppo franco nel rivelarti agli altri.

At times you are extroverted, affable, sociable, while at other times, you are introverted, wary, reserved.
Some of your aspirations tend to be pretty unrealistic.
Security is one of your major goals in life.

A volte sei estroverso, affabile, socievole, altre volte sei introverso, diffidente, riservato.
Alcune delle tue aspirazioni tendono ad essere piuttosto irrealistiche.
La sicurezza è uno dei tuoi obiettivi principali nella vita.

I'm sure I guessed right, but I'm not a fortune teller.
These sentences were written by Doctor Forer, who was trying to prove with an experiment that fortune tellers do not actually exist.

Sono sicuro di aver indovinato, ma non sono un indovino.
Queste frasi le ha scritte il Dottor Forer, che stava cercando di provare con un esperimento che gli indovini, per l'appunto, non esistono.

These are simply the things that each of us thinks. If you too recognize yourself in them, it only means that you are a human being as well. Just like me. Just like everyone.
There's nothing special about it - those are all obvious things.

Queste sono semplicemente le cose che ognuno di noi pensa. Se anche tu ti riconosci dentro, significa solamente che sei un essere umano anche tu. Proprio come me. Proprio come tutti.
Non c'è nulla di speciale in questo: sono tutte cose ovvie.

You are a human being, I am a human being, Dr. Forer was a human being, and we are all together, as the Beatles said.

Sei un essere umano tu, sono un essere umano io, era un essere umano il Dr. Forer, e noi siamo tutti insieme, come dicevano i Beatles.

We are all human beings just like you are and we want and feel the same things that you feel and want.

Siamo tutti esseri umani proprio come lo sei tu e vogliamo e proviamo le stesse cose che provi e che vuoi tu.

We are all human beings. This is what we all have in common.

Siamo tutti esseri umani. Questa è la cosa che ci accomuna tutti.

We ended up here by accident and all we can do is try to survive and do our part to keep things going.

Ci siamo ritrovati qui per caso e non possiamo fare altro che cercare di sopravvivere facendo la nostra parte perché le cose vadano avanti.

We are not enemies, we are companions in misfortune.

Non siamo nemici, siamo compagni di sventura.

We are living beings, it is a characteristic of life itself that life is so tenaciously attached to life and committed to preserving itself, otherwise there would be no life.

Siamo esseri viventi, è una caratteristica della vita stessa che la vita sia così tenacemente attaccata alla vita e impegnata nel preservarsi, altrimenti non ci sarebbe vita.

Our survival as human beings is based on trying to get along instead of killing each other

La nostra sopravvivenza in quanto esseri umani si basa sul cercare di andare d'accordo invece di ammazzarci a vicenda

This is not a utopia, it is what things are right now. It's how things have always been: we have evolved in this way.

Questa non è un'utopia, è quello che le cose sono proprio adesso. È come le cose sono sempre state: ci siamo evoluti così.

If we existed as human beings only to kill each other we would no longer exist: we would have long since killed each other.

Se esistessimo come esseri umani solo per ammazzarci a vicenda non esisteremmo già più: ci saremmo da tempo ammazzati a vicenda.

Those are all obvious things.

Sono tutte cose ovvie.

Those are such obvious things, so hidden in plain sight, that it was Virgilio who had to tell me: look, it is obvious!

Sono cose talmente ovvie, così nascoste in bella vista, che fu Virgilio a dovermelo dire: guarda, è ovvio!

Once you have seen the obvious, though, the obvious becomes obvious.
The obvious things are often much less complicated than we think they are.

Una volta che si è visto l'ovvio, però, l'ovvio diventa ovvio.
Le cose ovvie sono spesso molto meno complicate di come pensiamo che siano.

Thus begins the journey in search of the literal meaning of things.

Inizia così il viaggio alla ricerca del significato letterale delle cose.

Being is being. Being is all three times the same word.
Not only is it right because it it right but it is also written there, it is literal, it is obvious. It's the right thing.

Essere è essere. Essere è tutte e tre le volte la stessa parola.
Non solo è una cosa giusta perché è una cosa giusta ma è anche scritta lì, in maniera letterale, è ovvio. È la cosa giusta.

Good is good, bad is bad.
These things are so obvious and right that they are literally obvious and right.
It's obvious! It's right!
It is the literal meaning of things.

Il bene è bene, il male è male.
Queste cose sono talmente ovvie e giuste da essere letteralmente ovvie e giuste.
È ovvio! È giusto!
È il significato letterale delle cose.

Human beings are human beings and what a human being must be to be a human being is to be human.
This is a literal and obvious thing as well. It is who we are.

Gli esseri umani sono esseri umani e ciò che deve essere un essere umano per essere un essere umano è essere umano.
Anche questa è una cosa letterale e ovvia. È quello che siamo.

I am a man crying in the wilderness,
and I cry: It's obvious! It's literal! It's obvious!

Io sono un uomo che grida nel deserto,
e grido: È ovvio! È letterale! È ovvio!

On the verb to be

Sul verbo Essere

What is, is.
It seems wise because the man crying in the wilderness said it, but it's obvious.

Quello che è, è.
Sembra saggio perché l'ha detto l'uomo che grida nel deserto, però è ovvio.

It is what it is.
This is the meaning of all things that are.

È quello che è.
È questo il senso di tutte le cose che sono.

The being has always been, is what it is, and will be as long as it will be.

L'essere è sempre stato, è quello che è, e sarà finchè sarà.

The being is not the creator, the being is creation itself.
The being is. It is everything that is.

L'essere non è il creatore, l'essere è la creazione stessa.
L'essere è. È tutto quello che è.

The being is everywhere because everything is.
The being is in all things because all things are,
and the being is in all beings because all beings are.
The being is eternal, because it is since when it is and it will be until it will be.

L'essere è dappertutto perché tutto quanto è.
L'essere è in tutte le cose perché tutte le cose sono,
e l'essere è in tutti gli esseri perché tutti gli esseri sono.
L'essere è eterno, perché è da quando è e sarà finchè sarà.

When the being was not yet, the being was not.
When the being will be no more, it will be no more.
It is simple. It's just the literal meaning of things.

Quando l'essere ancora non era, l'essere non era.
Quando l'essere non sarà più, non sarà più.
È semplice. È semplicemente il senso letterale delle cose.

We have mis-transcribed the being:
It is not the Being, with a capital B, it is simply the being.

Abbiamo trascritto male l'essere:
Non è L'Essere, con la E maiuscola, è semplicemente l'essere.

We imagined the being being extremely complicated, and yet the being has always been obvious.
It is literal. It is written there. It is.

Ci siamo immaginati l'essere essere estremamente complicato, e invece l'essere è sempre stato ovvio.
È letterale. È scritto lì. È.

Things are obvious, and nothing exists to make sense. Things are useless, they have no aim nor purpose. They just exist.
Things exist because they exist. They don't exist to make sense.

Le cose sono ovvie, e niente esiste per avere un senso. Le cose sono inutili, non hanno un fine né uno scopo. Esistono e basta.
Le cose esistono perché esistono. Non esistono per avere un senso.

We are because we are, and if we weren't, we wouldn't be.

Siamo perché siamo, e se non fossimo, non saremmo.

Things are as they are.
Things are as they are and things change when they change.

Le cose sono come sono.
Le cose sono come sono e le cose cambiano quando cambiano.

Sometimes you can do something to make things change, much more often you can just accept that things are the way they are and that you can do nothing but try to be happy.

A volte puoi fare qualcosa perché le cose cambino, molto più spesso puoi solo accettare che le cose sono come sono e che non puoi fare nient'altro che cercare di essere felice.

On the human being

Sull'essere umano

The Vestal Virgin, whose destiny is to be buried alive in the unfortunate event of the fire going out, is a human being.
A human being like you and me, dragged into the square and buried alive in a trap door for all to see.
Buried alive.

La Vestale, il cui destino è di essere sepolta viva nel malaugurato caso si spegnesse il fuoco, è un essere umano.
Un essere umano come te e me, trascinata in piazza e sepolta viva in una botola sotto gli occhi di tutti.
Sepolta viva.

How much terror can a human being feel, and how bad is it?

Quanto terrore può provare un essere umano, e quanto fa male?

The young wife waiting in a cage for her husband to return felt the same fear you would have felt in her place.
Will he come back? Will he bring enough rubber?
Will he still have both hands?
Will they let us go for real?

La giovane moglie che in gabbia aspetta il ritorno di suo marito ha provato la stessa paura che avresti provato tu al suo posto.
Tornerà? Porterà abbastanza gomma?
Avrà ancora entrambe le mani?
Ci lasceranno andare per davvero?

A boy entered the circus.
He refused to go to war because his God teaches him that war is wrong.
The lions ate him.
He was in as much pain as you would have been in his place.

È entrato un ragazzo nel circo.
Si è rifiutato di andare a fare la guerra perché il suo Dio gli insegna che la guerra è sbagliata.
Se lo sono mangiato i leoni.
Ha provato tanto dolore quanto ne avresti provato tu al suo posto.

The priest reads the newspaper to the soldier's wife. They've attacked with gas at Ypres, your husband will never come home, and if he does he'll never be the same.
All heroes, but for what?
Who will stop the useless slaughter?

Il sacerdote legge il giornale alla moglie del soldato. Hanno attaccato con i gas a Ypres, tuo marito non tornerà mai più a casa, e se tornerà non sarà mai più quello di prima.
Tutti eroi, ma per cosa?
Chi fermerà l'inutile strage?

The child forcibly taken from his bed, loaded onto a train and sent to die in the gas chambers, was a human being as well. A human being like you and me sent to slaughter for absurd reasons.

Il bambino preso di forza dal proprio letto, caricato su un treno e mandato a morire nelle camere a gas, era un essere umano anche lui. Un essere umano come te e me mandato al macello per motivi assurdi.

Poor children burned to Moloch!
Poor children, burned in ceramic bulls to entertain the King!

Poveri bambini bruciati a Moloch!
Poveri bambini, bruciati nei tori di ceramica per intrattenere il Re!

All these people are people like you, like me, like everyone.
Reading their stories, they look like paper figures light years away from us, but these people were people just like us, like you and me, with our same desires, our same aspirations, our same desire to stay alive and live in peace.

Tutte queste persone sono persone come te, come me, come tutti.
A leggerne le storie sembrano figure di carta distanti anni luce da noi, ma queste persone erano persone proprio come noi, come te e me, con i nostri stessi desideri, le nostre stesse aspirazioni, la nostra stessa voglia di restare vivi e vivere in pace.

Human beings.

Esseri umani.

Being human means being human, we have already said that. It is a literal and obvious thing.

Essere umani significa essere umani, l'abbiamo già detto. È una cosa letterale e ovvia.

Human.
The word that defines us as human beings, the word we use to describe ourselves, we human beings, is the same word we use to describe the behavior we believe a human being should have towards themself and their surroundings.
Being human.

Umani.
La parola che ci definisce in quanto esseri umani, la parola che usiamo per descrivere noi stessi, noi esseri umani, è la stessa parola che utilizziamo per descrivere il comportamento che riteniamo un essere umano debba avere nei confronti di sé stesso e ciò che ha intorno.
Essere umani.

Well yes, a human being should be human. Behave humanely.
It's not a rebuke, it's not a revolutionary concept.
Those are not abstract things, philosophy, ethics, religion.
It's just what things are. It's just written there.

Ebbene sì, un essere umano dovrebbe essere umano. Comportarsi umanamente.
Non è un rimprovero, non è un concetto rivoluzionario.
Non sono cose astratte, filosofia, etica, religione.
È semplicemente quello che le cose sono. È semplicemente scritto lì.

Would I be a human being if I weren't human?
Was I human? Have I always been?

Sarei un essere umano se non fossi umano?
Sono stato umano? Lo sono stato sempre?

The story that we are created in the image and likeness of the being is true in the sense that we are all created human beings, which is how human beings are.

La storia che siamo creati a immagine e somiglianza dell'essere è vera nel senso che siamo tutti creati esseri umani, che è come l'essere umano è.

We are all different, but we are all the same.
I am different from you, there is no doubt about it, yet I am a human being just like you are.
We are all human beings, with all that being a human being entails.

Siamo tutti diversi, però siamo tutti uguali.
Io sono diverso da te, non c'è alcun dubbio, eppure sono un essere umano proprio come lo sei tu.
Siamo tutti esseri umani, con tutto quello che essere un essere umano comporta.

It's easy to recognize a human being: it always has been, but we have often pretended it wasn't.

È facile riconoscere un essere umano: lo è sempre stato, ma abbiamo spesso finto che non lo fosse.

Should doubt arise, ask: are you a human being?
If I ask a human being they will answer yes, they are human beings.
If I ask a cat it serves no purpose because it is a cat.

Dovesse venirti il dubbio, chiedi: sei un essere umano?
Se lo domando a un essere umano loro mi risponderanno che si, sono esseri umani.
Se lo domando a un gatto non serve a niente perché è un gatto.

If you ask me: "Are you a human being?", I will answer you: yes, I am a human being.
Will you be human with me?
This I will answer you.

Se chiedi a me: "tu sei un essere umano?", io ti risponderò: si, sono un essere umano.
Sarai umano con me?
Questo ti risponderò.

You can ignore it if that's what you choose to do, but would it be human to do so?
I am a human being. I suffer exactly as you suffer.
Why don't you leave me in peace?

Potrai far finta di niente se è questo che vuoi scegliere di fare, ma sarebbe umano farlo?
Sono un essere umano. Soffro esattamente come soffri tu.
perchè non mi lasci in pace?

Why do you want to wage war against me?

Perché vuoi farmi la guerra?

We all know, at the bottom of our being, if we have been human.
We all know this, even if we try not to think about it often.

Tutti sappiamo, in fondo al nostro essere, se siamo stati umani.
Lo sappiamo tutti, anche se cerchiamo di non pensarci spesso.

Have we been human?

Siamo stati umani?

This is the message of every religion:
be human, try to do good, try to feel good, and try to continue to be.
That's what we've been trying to teach each other since forever.

È questo il messaggio di qualsiasi religione:
sii umano, cerca di fare del bene, di stare bene, e di continuare ad essere.
È quello che cerchiamo di insegnarci l'un l'altro da sempre.

The natural state of human beings is peace because only in peace we survive.
We are made to get along with each other. This is what has allowed us to survive so far.

Lo stato naturale dell'essere umano è la pace perché solo nella pace sopravviviamo.
Siamo fatti per andare d'accordo l'uno con l'altro. È questo che ci ha permesso di sopravvivere finora.

I only survive thanks to a very large network of people who have found a way to collaborate with each other.
It sounds strange, coming from the man crying in the wilderness, but that doesn't mean it's not true.

Sopravvivo solo grazie ad una rete estesissima di persone che hanno trovato un modo di collaborare tra loro.
Sembra strano, detto dall'uomo che grida nel deserto, ma ciò non toglie che sia una cosa vera.

Would you survive in the wilderness, alone?
Would you survive, alone, among the wolves in the woods?
And even if you could, which kind of life would it be?

Sopravviveresti tu nel deserto, da solo?
Sopravviveresti tu, da solo, in mezzo ai lupi nel bosco?
E anche se fosse, che vita sarebbe?

Alone, with no one ever being before you to learn anything from, with no one ever to invent anything or build anything, because there never was anyone else.
Would it be life? Would we still be human?

Da solo, senza che ci fosse stato mai qualcuno prima di te da cui imparare qualcosa, senza nessuno che abbia mai inventato nulla o costruito nulla, perché non c'è mai stato nessun altro.
Sarebbe vita? Saremmo ancora umani?

We are all part of the Human Society. You are part of it too, whether you like it or not.

Siamo tutti parte della Società Umana. Anche tu ne fai parte, che ti piaccia o no.

The Human Society is not some crazy new world order conspiracy.
The Human Society is what human beings are.
This is a literal and obvious thing as well.

La Società Umana non è una cospirazione pazza da nuovo ordine mondiale.
La Società Umana è quello che gli esseri umani sono.
Anche questa qui è una cosa letterale e ovvia.

It is not something that one chooses, belonging to the Human Society. You don't choose to be a human being, and being human beings is something you can only do in society: we wouldn't be human otherwise.

Non è una cosa che si sceglie, appartenere alla Società Umana. Non si sceglie di essere esseri umani, e essere esseri umani è una cosa che si può fare solamente in società: non saremmo umani altrimenti.

We all have the ability to change a little piece of the Human Society, for the better or for the worse, albeit in different ways and measures.

Abbiamo tutti la possibilità di cambiare un pezzetto della Società Umana, in meglio o in peggio, seppure in diversi modi e misure.

This is not a message of universal peace and love.
These are the things that are.

Questo non è un messaggio di pace e amore universale.
Queste sono le cose che sono.

It is not necessary to love each other. If you can't love your neighbor, leaving your neighbor in peace is more than enough.

Non è necessario amarsi l'un l'altro. Se non puoi amare il prossimo tuo, lasciare il prossimo in pace è più che sufficiente.

You ignore most of the people you meet on the street yet they live their lives in peace just like you and somehow they keep the Human Society going just like you do.

Ignori la maggior parte delle persone che incontri per strada eppure quelli vivono la loro vita in pace proprio come te e mandano in qualche modo avanti la Società Umana proprio come lo fai tu.

Are you doing your part?

Stai facendo la tua parte?

On life after death

Sulla vita dopo la morte

Life is tenaciously attached to life, and therefore none of us wants to die.
And since life is the only condition that each of us knows, we have invented a meaning for death that deludes us that there is a life after, since we cannot imagine anything else.

La vita è tenacemente attaccata alla vita, e pertanto nessuno di noi vuole morire.
E siccome la vita è l'unica condizione che ognuno di noi conosce, abbiamo inventato un senso per la morte che ci illuda che ci sia una vita dopo, poiché non possiamo immaginarci altro.

The death is the death, this is literal and obvious as well.
One moment we are, and the next one we are not.

La morte è la morte, anche questo è letterale e ovvio.
Un momento si è, ed il momento dopo non si è più.

It is something that, deep inside us, we all know.
It scares us, and we tell ourselves pitiful lies to pretend it is not like that, but we all know it.

È una cosa che, dentro di noi, sappiamo tutti.
Ci fa paura, e ci raccontiamo bugie pietose per far finta che non sia così, ma lo sappiamo tutti.

Is there no hope then for an eternal life?
Does eternal life exist?
And if it does, what is it?

Non c'è allora speranza per una vita eterna?
La vita eterna esiste?
E se esiste, cos'è?

To be forever means to continue being even after one has been, is the obvious answer.
Of course there is no way to do this, but how can we go on living after we die?

Essere per sempre significa continuare ad essere anche dopo che si è stati, è la risposta ovvia.
Ovviamente non c'è modo di farlo, ma come possiamo continuare a vivere dopo la morte?

Life goes on in those who go on living, that's the answer.
This is how we live forever.

La vita continua in coloro che continuano a vivere, questa è la risposta.
È così che viviamo per sempre.

We continue to be as long as someone somewhere has a reason to remember that we have been, we continue to be as long as a part of us survives in those who will survive.

Continuiamo a essere finché qualcuno da qualche parte avrà un motivo qualsiasi di ricordarsi che siamo stati, finchè una parte di noi sopravviverà in quelli che sopravviveranno.

If eternal life is to keep living in those who come after us, however,
someone out there needs to keep being.
When there will be no one remembering, we'll be gone forever.

Se la vita eterna è continuare a vivere in chi verrà dopo di noi, però,
bisogna che là fuori qualcuno continui ad essere.
Quando non ci sarà nessuno a ricordare, noi saremo spariti per sempre.

What's the use of a gravestone on which no one cries?

A che serve una pietra di tomba su cui non piange nessuno?

On the bad and the good

Sul male e sul bene

If I do bad to you, it feels bad.
It feels bad if you do bad to me.
It's obvious, but it is bad.

Se ti faccio del male, fa male.
Fa male se tu fai male a me.
È ovvio, ma è male.

Is there really a need to define good and bad?
When something is bad, it is bad. When something is good, it is good.
If you do something bad, you know deep down that you are doing something bad.
You can choose to do it anyway, you can find a thousand justifications, but it is bad.
Those are obvious things. It is, once again, the literal meaning of things.

C'è davvero bisogno di definire il bene e il male?
Quando una cosa fa male, fa male. Quando una cosa è buona, è buona.
Se fai qualcosa di sbagliato sai bene, dentro di te, che stai facendo qualcosa di sbagliato.
Puoi scegliere di farlo lo stesso, puoi trovare mille giustificazioni, ma è sbagliato.
Sono cose ovvie. Si tratta, una volta ancora, del significato letterale delle cose.

It is easy to distinguish between good and bad:
bad is bad,
all that is not bad is good,
and what is good is even better

È facile distinguere il bene e il male:
il male è male,
tutto ciò che non è male è bene,
e quello che bene è ancora meglio

It's easy to tell good from bad.
It's called the ethics of reciprocity and I didn't invent it, we've known it forever:
Don't do to others what you wouldn't want done to you.

È facile distinguere il bene e il male.
Si chiama etica della reciprocità e non l'ho inventata io, la conosciamo da sempre:
Non fare agli altri quello che non vorresti fosse fatto a te.

"Avoid doing what you would reproach others for doing" (Thales)
"Do not do to others what would fill you with anger if done to you by others" (Isocrates)
"What you would not bear for yourself, try not to impose on others" (Epictetus)
"Judge your neighbor's needs by your own" (Siracis)

"Evita di fare quello che rimprovereresti agli altri di fare" (Talete)
"Non fare agli altri ciò che ti riempirebbe di ira se fatto a te dagli altri" (Isocrate)
"Ciò che tu eviteresti di sopportare per te, cerca di non imporlo agli altri" (Epitteto)
"Giudica le esigenze del prossimo dalle tue" (Siracide)

I don't want others to do something bad to me, this is also an obvious fact.
How can a human being do such a thing to me?
Why do you want to wage war against me?

Non vorrei che altri facessero del male a me, anche questo è un fatto ovvio.
Come può un essere umano farmi una cosa del genere?
Perché vuoi farmi la guerra?

We always have a choice between doing bad and doing good.
I've always had this choice. Have I therefore always done bad things?
Not always. I've only been bad a few times.

Abbiamo sempre una scelta tra fare il male e fare il bene.
Ho sempre avuto questa scelta. Ho pertanto fatto sempre la cosa sbagliata?
Non sempre. Ho sbagliato solo qualche volta.

Yet, the bad things we do are a stain that stains our hearts forever.
There is no forgiveness, there is no indulgence. Those are things that we have done, and what has been has been.
You cannot change what has already been.

Eppure, il male che facciamo è una macchia che macchia il nostro cuore per sempre.
Non c'è perdono, non c'è indulgenza. Sono cose che abbiamo fatto, e quello che è stato è stato.
Non si può cambiare quello che è già stato.

The bad things I have done are stones in my heart, the bad things I have done make my heart heavy, and heavy hearts are eaten by the Jackal God.

Il male che ho fatto sono pietre nel mio cuore, il male che ho fatto rende il mio cuore pesante, ed i cuori pesanti se li mangia il Dio Sciacallo.

We always have a choice between doing bad or good.
I've always had this choice. Have I therefore always done badly?

Abbiamo sempre una scelta tra fare il male e fare il bene.
Ho sempre avuto questa scelta. Ho pertanto sempre fatto il male?

Everyone remembers all my wrongdoings, even me,
and no one, not even me, remembers all the times I didn't do anything bad instead.
Why should they be remembered?
Not doing bad is the natural state of things. What world would it be otherwise?

Tutti ricordano tutti i miei sbagli, persino io,
e nessuno, nemmeno io, ricorda tutte le volte che non ho sbagliato, invece.
Perché dovrebbero essere ricordate?
Non fare il male è lo stato naturale delle cose. Che mondo sarebbe altrimenti?

This is why bad is bad. If it was the normal and right thing to do, then it wouldn't be a bad thing.

È per questo che il male è male. Se fosse la cosa normale e giusta da fare, non sarebbe un male.

Bad is the exception, bad makes noise, that's why we seem to be constantly surrounded by it. Good is normal, it's obvious, it's not noticeable. Peace is peaceful.

Il male è l'eccezione, il male fa rumore, è per questo che ci sembra di esserne costantemente circondati. Il bene è normale, è ovvio, non si nota. La pace è pacifica.

If we were really meant to be bad with each other we'd be extinct by now.
Peace is our natural state, and it is human to want to live in peace with others, and be left in peace.

Se fossimo davvero fatti per farci del male l'un l'altro ci saremmo già estinti.
È la pace il nostro stato naturale, ed è umano voler vivere in pace con gli altri, ed essere lasciati in pace.

We always have a choice between doing bad and doing good.
I ask myself when in doubt:
if I saw another human being doing what I'm doing,
would I judge them the same way I'm judging myself?

Abbiamo sempre una scelta tra fare il male e fare il bene.
Chiedo a me stesso, quando sono in dubbio:
se vedessi un altro essere umano fare ciò che sto facendo,
lo giudicherei nello stesso modo in cui sto giudicando me stesso?

On the balance of all things

Sull'equilibrio di tutte le cose

The being is in the balance of all things. It is only in the balance of things that being can be.
Being is to be in balance with all that is, being is being in balance with the being.

L'essere è nell'equilibrio di tutte le cose. È solo nell'equilibrio delle cose che l'essere può essere.
L'essere è essere in equilibrio con tutto ciò che è, l'essere è essere in equilibrio con l'essere.

If the universe weren't in equilibrium, the universe wouldn't exist.
If the world as we know it, the world that gave us life, were not in the balance necessary to sustain life, we would not exist, we would never have existed.
If our society weren't in balance, if we weren't in balance with those around us, we would have already killed each other, we would never have gotten this far.

Se l'universo non fosse in equilibrio, l'universo non esisterebbe.
Se il mondo per come lo conosciamo, il mondo che ci ha dato la vita, non fosse nell'equilibrio necessario per sostenere la vita, noi non esisteremmo, non saremmo mai esistiti.
Se la nostra società non fosse in equilibrio, se noi non fossimo in equilibrio con coloro che ci stanno attorno, ci saremmo già ammazzati a vicenda, non saremmo mai arrivati fino a qui.

All things that are are in balance.
It's because of the incredible combination of everything that has been that everything has been as it has been,
and it is for what it is today and will be tomorrow that the being will be.

Tutte le cose che sono sono in equilibrio.
È per l'incredibile combinazione di tutto ciò che è stato che tutto è stato come è stato,
ed è per quello che è oggi e che sarà domani che l'essere sarà.

Truth, order, harmony, law, morality and justice are all consequences of this balance which must be kept in balance. It is not a new concept, this is also something we have always known. The ancients knew it, and to give a name to this idea they chose to give it the name of Ma'at.

La verità, l'ordine, l'armonia, la legge, la morale e la giustizia sono tutte conseguenze di questo equilibrio che va mantenuto in equilibrio. Non è un concetto nuovo, anche questa è una cosa che sappiamo da sempre. Lo sapevano gli antichi, che per dare un nome a questa idea scelsero di darle il nome di Ma'at.

Ma'at is the balance, the balance that all things must keep in order to keep being.

Ma'at è l'equilibrio, l'equilibrio che tutte le cose devono mantenere per continuare ad essere.

It is only when Ma'at took the place of Isfet, injustice, chaos and violence, that the sun god Ra first arose. At least, that's what the scribes said.

È solo quando Ma'at prese il posto di Isfet, l'ingiustizia, il caos e la violenza, che il dio del sole Ra sorse per la prima volta. Almeno, questo è quello che raccontavano gli scribi.

Ma'at is the balance that all things keep in order to keep being, it is the balance that we must keep with all things, with ourselves, with others, with everything around us. Ma'at is the balance that is in balance only as long as there is balance.

Ma'at è l'equilibrio che tutte le cose mantengono per continuare ad essere, è l'equilibrio che dobbiamo mantenere con tutte le cose, con noi stessi, con gli altri, con tutto ciò che ci circonda. Ma'at è l'equilibrio che è in equilibrio solo fin quando l'equilibrio è.

Ma'at is our conscience, it is the voice within us that tells us that what is good is good and that what is bad is bad. Ma'at is everything that holds us together, everything that keeps the wheels going.

Ma'at è la nostra coscienza, è la voce dentro di noi che ci dice che quello che è un bene è bene e che quello che è un male è male. Ma'at è tutto ciò che ci tiene insieme, tutto ciò che tiene in opera le ruote.

The essence of Ma'at is the essence of the human being, and the essence of being human is always the same, it never changes.

L'essenza di Ma'at è l'essenza dell'essere umano, e l'essenza dell'essere umano è sempre la stessa, non cambia mai.

The details change, as society and its needs change and evolve, but being a human being is what it is, what it has always been. To keep being we need to be in balance with our own being and with others, and for this to happen it is good to do good and not bad.

Cambiano i dettagli, al cambiare e all'evolversi della società e dei suoi bisogni, ma l'essere un essere umano è quello che è, quello che è sempre stato. Per continuare ad essere abbiamo bisogno di essere in equilibrio con il nostro proprio essere e con gli altri, e perché questo accada è bene fare il bene e non il male.

You can call Ma'at religion, you can call her politics, philosophy, ethics, economics. There is no difference between all these things.
Those are all things that are.

Puoi chiamare Ma'at religione, puoi chiamarla politica, filosofia, etica, economia. Non c'è differenza tra tutte queste cose.
Sono tutte cose che sono.

It is also interesting to note how the number of judges of Ma'at, in whose presence we will have to confess our evils before the Jackal God weighs our hearts on the scale, is precisely, by pure coincidence, 42.
Indeed, 42 are the negative confessions of Ma'at.

È inoltre interessante notare come il numero dei giudici di Ma'at, alla presenza dei quali bisognerà confessare i nostri mali prima che il Dio Sciacallo pesi sulla bilancia i nostri cuori, sia proprio, per pura coincidenza, 42.
42 infatti sono le confessioni negative di Ma'at.

Ma'at is the answer to the meaning of life, the universe and everything.

È Ma'at la risposta al senso della vita, l'universo e tutto quanto.

It is a just a coincidence, certainly, but it is in the coincidences that Ma'at operates: in the set of all those things that, by chance or will, have gone in the good direction.

È una pura coincidenza, certamente, ma è nelle coincidenze che opera Ma'at: nell'insieme di tutte quelle cose che, per caso o volontà, sono andate nel verso giusto.

On the Human Society

Sulla Società Umana

Those who came before us had to organize themselves, at some point, to adapt to living together. That's how we evolved. We have tamed ourselves.

Quelli che sono venuti prima di noi hanno dovuto organizzarsi, a un certo punto, per adattarsi a vivere insieme. Ci siamo evoluti così. Ci siamo auto-addomesticati.

Ma'at is all that allows us to work together as a society, and working together as a society allows us to achieve things that would be unthinkable for an individual to achieve.

Ma'at è tutto quello che ci permette di lavorare insieme come una società, e lavorare insieme come una società ci permette di raggiungere traguardi che sarebbero impensabili da raggiungere per il singolo.

How many of the current problems in the world would be solved if we just decided, all together, to be human beings?

Quanti dei correnti problemi nel mondo si risolverebbero se solo decidessimo, tutti insieme, di essere esseri umani?

It is something that we must necessarily do together.
As much as I try to do my part to keep bad from being, bad will be, if you don't do your part.

È una cosa che dobbiamo necessariamente fare insieme.
Per quanto io mi sforzi di fare la mia parte per evitare che ciò che è cattivo sia, ciò che è cattivo sarà, se anche tu non dai una mano.

It is something that we must necessarily do together.

È una cosa che dobbiamo necessariamente fare insieme.

It's reassuring to think that is not worth to do any effort. To think that everyone's problems are something that others have to solve.

È rassicurante pensare che non convenga fare alcuno sforzo. Pensare che i problemi di tutti siano qualcosa che debbano risolvere gli altri.

There are no others, though: there is only us.

Non c'è nessun altro, però: ci siamo soltanto noi.

There is no progress for a society that focuses only on individual well-being and immediate gain instead of trying to engage in preserving the well-being of everyone.
It's not progress to run your head against the wall.

Non c'è progresso per una società che si concentra solo sul benessere individuale e sul guadagno immediato invece di cercare di impegnarsi nel preservare il benessere di tutti.
Non è progresso correre a testa bassa contro il muro.

In a society that puts personal gain before collective well-being (which includes, ultimately, one's own) there is no point in trying to solve a shared problem.
It will always be more advantageous to let "others" deal with threats that we should all try to help stop, and not feed, with the only consequence of heading straight for the storm.

In una società che antepone il tornaconto personale al benessere collettivo (compreso, in ultima analisi, il proprio) non c'è un vantaggio nel cercare di risolvere un problema condiviso.
Sarà sempre più vantaggioso lasciare che siano "gli altri" a fronteggiare minacce che noi tutti dovremmo cercare di contribuire a fermare, e non alimentare, con la sola conseguenza di puntare dritti verso la tempesta.

They call it the "Tragedy of the Commons" and we continue to delude ourselves that nothing can be done about it, choosing to ignore the fact that this is something we have always lived with and we have always known that the only way to live with it is to give ourselves a set shared rules and collaborate.

La chiamano "Tragedia dei Beni Comuni" e continuiamo ad illuderci che non ci si possa far niente, scegliendo di ignorare il fatto che questa è una cosa con la quale conviviamo da sempre e da sempre sappiamo che l'unico modo per conviverci è darsi regole comuni e collaborare.

Game theory is wrong:
it is true that anyone who tries to do something has something to lose, unlike those who have done nothing;
but if nobody does anything we will still lose.

La teoria dei giochi si sbaglia:
è vero che chiunque provi a fare qualcosa ci perde, al contrario di chi non ha fatto nulla;
ma se nessuno fa niente perderemo lo stesso.

It is something that we all must necessarily do together.

È una cosa che dobbiamo necessariamente fare tutti insieme.

Molière also said it: We are not only responsible for what we do, but also for what we don't do.

L'ha detto anche Molière: Non siamo responsabili solo di ciò che facciamo, ma anche di ciò che non facciamo.

What could we do, if only we all decided to do it together?

Cosa potremmo fare, se solo decidessimo di farlo insieme, tutti?

In a world of human beings who behave humanely there are no more wars,
there is no more poverty, there is no more hunger, there is no more exploitation.
A society of human beings who behave humanely just wants to continue living in peace and balance, possibly for a long time.

In un mondo di esseri umani che si comportano umanamente non ci sono più guerre,
non c'è più povertà, non c'è più fame, non c'è più sfruttamento.
Una società di esseri umani che si comportano umanamente vuole solo continuare a vivere in pace ed equilibrio, possibilmente a lungo.

Maximizing everyone's well-being makes everyone feel well, because if we are all well, we are all better off. It's obvious.

Massimizzare il benessere di tutti fa sì che tutti stiano bene, perché se stiamo tutti bene stiamo tutti meglio. È ovvio.

A prosperous and happy society is a prosperous and happy society.
In a society where everyone is happy, everyone is happy, including you.

Una società prospera e felice è una società prospera e felice.
In una società dove tutti sono felici, tutti sono felici, compreso te.

It is something that we must necessarily do together.

È una cosa che dobbiamo necessariamente fare insieme.

In the tale of the cicada and the ant, the cicada dies when winter comes.
The ant returns to her sisters and all together they survive,
because all together they worried about their own survival.
If the ant had been alone, would she have survived the winter?

Nella favola della cicala e della formica, quando arriva l'inverno la cicala muore.
La formica torna dalle sue sorelle e tutte insieme sopravvivono,
perchè tutte insieme si sono preoccupate della propria sopravvivenza.
Se la formica fosse stata sola, avrebbe superato l'inverno?

Many of the threats facing us are too great to be addressed by a single individual or a single group of individuals, however large.

Molte delle minacce che incombono su di noi sono troppo grandi per essere affrontate da un singolo individuo o da un singolo gruppo di individui, per quanto grande.

Doctor Spock told us:
"The needs of the many outweigh the needs of the few or the one".

Ce l'ha detto il Dottor Spock:
"Le esigenze dei molti contano più delle esigenze dei pochi o del singolo".

This is how the many would like the Human Society to work, and since the many outweigh the few or the one, this is how things should go.
For everyone's good, for your own good too, as many times you are one of the many, and only a few times you are one of the few.
This is everyone's good.

Così è che i molti vorrebbero che la Società umana funzionasse, e siccome i molti contano più dei pochi o del singolo, è così che dovrebbero andare le cose.
Per il bene di tutti, per il bene anche tuo, che molte volte sei uno dei molti, e solo poche volte sei uno dei pochi.
Questo è il bene di tutti.

Many problems are more complex than they appear, and interconnected.
It's sad to watch well-meaning people try to solve only part of a problem while losing sight of the big picture, and argue with other well-meaning people trying to solve the same problems from a slightly different angle.

Molti problemi sono più complessi di quanto sembrino, e connessi tra di loro.
È triste guardare persone che, con le migliori intenzioni, cercano di risolvere solo una parte del problema perdendo di vista il quadro generale, e litigare con altra gente bene intenzionata che cerca di risolvere gli stessi problemi visti da un angolo leggermente diverso.

The problems that affect everyone can only be solved with everyone's contribution. If we don't all do something, everyone will be in trouble.

I problemi che sono di tutti possono essere risolti solo con il contributo di tutti. Se non facciamo tutti qualcosa, saranno guai per tutti.

We already live in a completely interconnected society that spans on a global scale.
This is not an abstract goal that we should try to achieve,
this is what is here and now.

Viviamo già in una società completamente interconnessa che si estende su scala globale.
Questo non è un obiettivo astratto che dobbiamo cercare di raggiungere,
questo è quello che è qui e ora.

We live in a completely interconnected society where the lines between who is "us" and who is "them" are becoming increasingly thin and artificial.

Viviamo in una società completamente interconnessa dove i confini tra chi è "noi" e chi è "loro" si fanno sempre più sottili e artificiali.

We are no longer in the forest where "they" are all that can harm us.
We've found that if any of us appear in the forest we can get along instead of killing each other, and that's just what made us us.

Non siamo più nella foresta dove "loro" sono tutto ciò che può farci il male.
Abbiamo scoperto che se qualcuno di noi appare nella foresta possiamo metterci d'accordo invece di ammazzarci a vicenda, ed è solo questo che ci ha fatto essere noi.

There is no "they", there never was: there is only "us".

Non c'è nessun "loro", non c'è mai stato: ci siamo solo "noi".

There is only us, there's no need to part,
no need to hide behind invented borders,
behind the obsolete concepts of nation and race,
no need to dress in colors of different flags,
to bring siege to the spires of different places of worship,
to invent criteria to separate "us" and "them".

Ci siamo solo noi, non c'è bisogno di separarci,
non c'è bisogno di nascondersi dietro confini inventati,
dietro ai concetti obsoleti di nazione e razza,
non c'è bisogno di vestirci di colori di diverse bandiere,
di portare l'assedio alle guglie di diversi luoghi di culto,
di inventarci criteri per separare "noi" e gli "altri".

We are the Human Society and we are all in it.

Siamo la Società Umana e ci siamo dentro tutti.

The sooner we accept this obvious fact and start behaving accordingly, the sooner we can all begin to commit ourselves to securing a future for our species.
If nobody does anything, nobody will do anything.

Prima accettiamo questo fatto ovvio ed iniziamo a comportarti di conseguenza, prima potremo iniziare ad impegnarci, tutti, per garantire un futuro alla nostra specie.
Se nessuno farà niente, nessuno farà niente.

History teaches us that the more people are willing to be with us instead of waging war against us, the better we would all be, that the more individuals recognize themselves as part of a particular society, the more that society will be prosperous and thriving.

La storia ci insegna che quante più persone sono disposte ad essere noi con noi invece di farci la guerra tanto meglio staremmo tutti, che quanti più individui si riconoscono come parte di una determinata società tanto più quella società sarà florida e fiorente.

How would we live in a society where everyone is on our side?

Come vivremmo in una società dove tutti fossero dalla nostra parte?

We've finally reached the point where we can all communicate with everyone, in real time, anywhere in the world.
We have the tools to break down every language limit.
We have become so interconnected that any superfluous division is completely unnatural.
We could finally be "us". Everyone. Together.

Abbiamo finalmente raggiunto il punto in cui possiamo tutti comunicare con tutti, in tempo reale, in qualsiasi parte del mondo.
Abbiamo gli strumenti per abbattere ogni limite di linguaggio.
Siamo diventati talmente interconnessi che ogni divisione superflua è completamente innaturale.
Potremmo finalmente essere "noi". Tutti quanti. Insieme.

We are the Human Society. I, you, we. Everyone.

Siamo la Società Umana. Io, tu, noi. Tutti.

On knowledge

Sulla conoscenza

The first two human beings were the first two human beings who managed to talk to each other:
the first mother who managed to teach an abstract concept to her son,
The first couple of human beings who managed to really say something to each other.

I primi due esseri umani sono stati i primi due esseri umani che sono riusciti a parlare tra loro:
la prima madre che è riuscita a insegnare un concetto astratto a suo figlio,
La prima coppia di esseri umani che è riuscita a dirsi davvero qualcosa.

It's ironic how in the Bible, "the word," as some say,
is said that one of the first things that happen to the first human woman, immediately after eating from the tree of knowledge, is that she is told that the woman shall bear her children in pain.

È ironico come nella Bibbia, "la parola", come dice qualcuno,
si narri di come una delle prime cose che succedono alla prima donna umana, immediatamente dopo aver mangiato dall'albero della conoscenza, è che le venga detto che la donna partorirà con dolore.

It has long been believed, and perhaps there is some truth to this, that it is the size of our brains that makes childbirth so painful for a human woman.

Si è a lungo creduto, e forse c'è del vero in questo, che sia la dimensione del nostro cervello a rendere il parto talmente doloroso per una donna umana.

It's definitely a coincidence as well, no doubt, but coincidences are important.

È sicuramente una coincidenza anche questa, senza dubbio, ma le coincidenze sono importanti.

Being able to talk to each other, being able to pass on knowledge to each other, is what makes us human - and to do that we needed to evolve such a large brain. What else would we need it for, otherwise?
We have evolved to communicate better with each other. If we were unable to communicate with each other, nothing that makes us human would exist.

Poter parlare tra di noi, poterci trasmettere conoscenza a vicenda, è quello che ci rende umani - e per farlo abbiamo avuto bisogno di evolvere un cervello così grande. A cos'altro ci servirebbe, altrimenti?
Ci siamo evoluti per comunicare meglio l'uno con l'altro. Se non fossimo in grado di comunicare tra noi, nulla di ciò che ci rende umani esisterebbe.

If we weren't able to communicate with each other, we wouldn't have fire, the wheel, writing, print or the internet.
If we weren't able to communicate with each other we would never have erected monoliths.
If we weren't able to communicate with each other there would be no friendship, no love, no society, no culture, nothing.

Se non fossimo in grado di comunicare tra di noi, non avremmo il fuoco, la ruota, la scrittura, la stampa o internet.
Se non fossimo in grado di comunicare tra di noi non avremmo mai eretto monoliti.
Se non fossimo in grado di comunicare tra di noi non esisterebbe l'amicizia, non esisterebbe l'amore, non esisterebbe la società, la cultura, niente.

We evolved this way.

Ci siamo evoluti così.

Traits such as language could only evolve in a complex social context. Knowing how to recognize the sounds someone else makes is useless if there's no one else or nothing to say to each other.

Tratti come il linguaggio si sono potuti evolvere solo in un contesto sociale complesso. Saper riconoscere i suoni emessi da qualcun altro è inutile se non c'è nessun altro né niente da dirsi.

If we were unable to communicate we could never learn anything.
If we weren't able to communicate with each other there would be no history, no literature, no mathematics, no physics. Nothing.

Se non fossimo in grado di comunicare non potremmo mai imparare nulla.
Se non fossimo in grado di comunicare l'un l'altro non ci sarebbe la storia, la letteratura, la matematica, la fisica. Niente.

We have evolved to communicate with each other, to be able to organize our common efforts and collaborate with each other to survive.
Our mission is to stay alive, and the only thing that keeps us alive is being able to live in contact with a society made up of other human beings.

Ci siamo evoluti per comunicare tra noi, per poter organizzare i nostri sforzi comuni e collaborare tra noi per sopravvivere.
La nostra missione è restare vivi, e l'unica cosa che ci tiene in vita è l'essere in grado di vivere a contatto con una società fatta di altri esseri umani.

We have evolved a huge apparatus that allows us to learn from the experience of others, and this ensures that we don't have to start everything all over again every time.

Abbiamo evoluto un enorme apparato che ci permette di imparare dall'esperienza degli altri, e questo fa sì che non si debba ricominciare tutto daccapo ogni volta.

Our ability to have a shared culture is what has brought us here. Exchanging information in an increasingly complex way has allowed us to learn from each other and pass on a wealth of knowledge that makes possible our extraordinary ability to adapt and manipulate our habitat.

La nostra capacità di avere una cultura condivisa è quello che ci ha portato fino a qui. Scambiarci informazioni in maniera sempre più complessa ci ha permesso di imparare l'uno dall'altro e tramandare tutto un bagaglio di conoscenze che rendono possibile la nostra straordinaria capacità di adattamento e di manipolazione del nostro habitat.

It is thanks to this ability that we are still evolving now. It is on this that our evolutionary success as a species depends.

È grazie a questa capacità che ci stiamo evolvendo ancora adesso. È da questo che dipende il nostro successo evolutivo come specie.

Collectively, we have found ever new ways to adapt to and use our environment to our advantage, and the more our collective knowledge base grows, the faster and more successful the changes that result.

Collettivamente, abbiamo trovato modi sempre nuovi di adattarci al nostro ambiente e di sfruttarlo a nostro vantaggio, e più cresce il nostro bagaglio di conoscenze collettive più rapidi e efficaci sono i cambiamenti che ne derivano.

We are still evolving now.

Ci stiamo evolvendo ancora adesso.

We live in a world where the culture accumulated by our ancestors has allowed us to go to the moon.
Would I be able to go to the moon if I were alone and had never had anyone to learn anything from? If the first men who discovered agriculture hadn't told anyone anything, I'd still be throwing stones at mammoths and digging worms in the mud.

Viviamo in un mondo in cui la cultura accumulata dai nostri predecessori ci ha permesso di andare sulla luna.
Sarei capace, io, di andare sulla luna se fossi da solo e non avessi mai avuto nessuno da cui imparare qualcosa? Se i primi uomini che hanno scoperto l'agricoltura non avessero detto nulla a nessuno, sarei ancora a tirare pietre ai Mammuth e a scavare vermi nel fango.

We are the same human beings that our ancestors were, of course, but the circumstances are different now. The difference is in what we have been taught.

Siamo gli stessi esseri umani che i nostri avi erano, certo, ma le circostanze adesso sono diverse. La differenza sta in ciò che ci è stato insegnato.

It was important to know what worked and what didn't. It was important to learn from the ancients.

È stato importante sapere cosa ha funzionato e cosa no. È stato importante imparare dagli antichi.

This is how religions were born: human beings who tried to explain to new human beings what being is like. Since the written word did not exist, legends were the knowledge that was handed down to each other.

È così che sono nate le religioni: esseri umani che hanno cercato di spiegare a nuovi esseri umani com'è che l'essere è. Non esistendo la parola scritta, le leggende erano la conoscenza che ci si tramandava.

Telling the story of someone who tried something that for some reason worked, worked.

Raccontare la storia di qualcuno che ha tentato qualcosa che per qualche motivo è servito, ha funzionato.

If you offer grain to the land, the land will give you grain next year.
It seems that the sun dies every night but the sun is reborn every day.
Spring awaits us at the end of winter.
Killing is evil, stealing is evil, evil must not be done.
All these things are true. It has been reiterated many times.

Se offri alla terra del grano la terra ti darà del grano l'anno dopo.
Sembra che il sole muoia ogni sera ma il sole rinasce ogni giorno.
La primavera ci aspetta alla fine dell'inverno.
Uccidere è male, rubare è male, non bisogna fare il male.
Tutte queste cose sono vere. È stato ribadito più volte.

We hand down everything that allows society to survive, the things that have worked for one reason or another, all the things we deem important. We do it because we think these things are important, and because sharing our knowledge is what we do as human beings.

Ci tramandiamo tutto quello che permette alla società di sopravvivere, le cose che per un motivo o per un altro hanno funzionato, tutte le cose che reputiamo importanti. Lo facciamo perché reputiamo queste cose importanti, e perché condividere la nostra conoscenza è quello che facciamo in quanto esseri umani.

Legends hand down right things, useful things, but also things that were once useful and that are no longer so today, and things that have never been useful but which by chance were considered so.

Le leggende tramandano cose giuste, cose utili, ma anche cose che un tempo erano utili e che oggi non lo sono più, e cose che non sono mai state utili ma che per un caso fortuito sono state ritenute tali.

I doubt that sacrificing butterflies and hummingbirds to Quetzalcoatl really did any good.
I am quite convinced that beans do not contain the soul of the dead (peace to their memory).

Dubito che sacrificare farfalle e colibrì a Quetzalcoatl servisse davvero a qualcosa.
Sono abbastanza convinto che le fave non contengano l'anima dei morti (pace alla loro memoria).

I'm not the kind of person who would spit on an epileptic person during a seizure. Pliny the Elder was. For him it was normal, this is what he had been taught.
Pliny the Elder wasn't a bad person: he really thought that spitting on an epileptic would do some good.

Non sono il tipo che sputerebbe su una persona epilettica durante un attacco. Plinio il Vecchio si. Per lui era normale così, è questo quello che gli era stato insegnato.
Non era una persona cattiva, Plinio il Vecchio: lui pensava davvero che sputare su un epilettico sarebbe servito a qualcosa.

Until a legend is handed down orally, however, there is room for corrections. The problem arises with the birth of the written word.

Fino a che una leggenda viene tramandata oralmente, però, c'è spazio per le correzioni. Il problema sorge con la nascita della parola scritta.

Something written doesn't change anymore, and not everything that is written is true just because it is written.
Legends change, legends die, but what is written down remains.

Una cosa scritta non cambia più, e non tutto quello che è scritto è vero solamente perchè è scritto.
Le leggende cambiano, le leggende muoiono, ma quello che è messo per iscritto resta.

Religions, by putting the being in writing, have transformed the being into the Being, while the being is the being, with a small b. It must always be remembered.

Le religioni, mettendo per iscritto l'essere, hanno trasformato l'essere nell'Essere, mentre l'essere è l'essere, con la e minuscola. Bisogna sempre ricordarlo.

Yet, what a huge change was the invention of writing for the Human Society? Where would we be today without it?

Eppure, che enorme cambiamento è stata l'invenzione della scrittura per la Società Umana? Dove saremmo oggi, senza?

The invention of books, the university, the press, the telegraph, the mass media, and the internet, have brought ever more important changes to the world we live in. These changes occur at ever shorter intervals.

L'invenzione dei libri, dell'università, della stampa, del telegrafo, dei mezzi di comunicazione di massa, e di internet, hanno portato cambiamenti sempre più importanti nel mondo in cui viviamo. Questi cambiamenti accadono ad intervalli sempre più ridotti.

Sometimes changes in our way of life have had bloody results. However, every improvement in the way we communicate with other human beings has led, in the long run, to an overall improvement in our quality of life.

A volte i cambiamenti nel nostro modo di vivere hanno avuto esiti sanguinosi. Ogni miglioramento nel modo in cui comunichiamo con gli altri esseri umani ha portato però, nel lungo periodo, a un miglioramento generale della nostra qualità di vita.

The faster and easier one is able to communicate with a group of other human beings, the more knowledge is transmitted, shared and accumulated, the easier it becomes to organize for a common effort.

Più velocemente e facilmente si riesce a comunicare con un gruppo di altri esseri umani, più sono le conoscenze trasmesse, condivise e accumulate, più diventa semplice organizzarsi per uno sforzo comune.

It can be a beautiful common effort like science, or a horrible common effort like war.

Può essere uno sforzo comune bellissimo come la scienza, o uno sforzo comune orribile come la guerra.

The invention of writing has given us history, which is nothing more than the list of all the times we went - for one reason or another - to kill someone else, and all those times when someone decided - for one reason or another - to come and kill us.

L'invenzione della scrittura ci ha dato la storia, che è non altro che la lista di tutte le volte che siamo andati - per un motivo o per un altro - ad ammazzare qualcun altro, e di tutte quelle volte in cui qualcuno ha deciso - per un motivo o per un altro - di venire ad ammazzare noi.

It has given us the written word, which is immutable and therefore dangerous.

Ci ha dato la parola scritta, che è immutabile e perciò pericolosa.

Eventually, though, it has been a good thing.

Alla fine, però, è stata una cosa buona.

The invention of printing was followed by centuries of religious warfare in Europe.
Eventually, though, it has been a good thing.

All'invenzione della stampa sono seguiti secoli di guerre di religione in Europa.
Alla fine, però, è stata una cosa buona.

The mass media has led to a sick nationalism that costed us so many lives in civil wars, patriotic wars, colonialism, world wars and cold wars.
Eventually, though, they were a good thing too.

I mezzi di comunicazione di massa hanno portato a un malato nazionalismo che ci è costato tante vite umane in guerre civili, guerre patriottiche, colonialismo, guerre mondiali e guerre fredde.
Alla fine, però, sono stati anch'essi una cosa buona.

What is the internet doing to us?
I'm sure, however, eventually, this will be a good thing too.

Cosa ci sta facendo internet?
Sono sicuro che, però, alla fine, sarà una cosa buona anche questa.

On the toil in which we toil under the sun

Sulla fatica in cui si fatica sotto il sole

What is the effort that a human being has to make to stay alive?

Qual è lo sforzo che un essere umano deve fare per restare in vita?

In a hunter-gatherer society, what you and your people manage to get is what there is to eat. If you are left with nothing, you die.

In una società di cacciatori-raccoglitori, quello che tu e la tua gente riuscite a procurarvi è quello che c'è da mangiare. Se si resta senza niente si muore.

We seek an agreement, there are those who go hunting, those who go to collect plants and cereals, and those who stay in the hut to take care of the children.
There are, perhaps, other tribes in the forest, but they are who knows where. There is no one else, we help each other.
Everyone makes an effort for our people to survive.

Ci si mette d'accordo, c'è chi va a caccia, chi va a raccogliere piante e cereali, e chi resta nella capanna per prendersi cura dei bambini.
Ci sono, forse, altre tribù nella foresta, ma sono chissà dove. Non c'è nessun altro, ci si aiuta tra noi.
Ognuno fa uno sforzo perché la nostra gente sopravviva.

When we start meeting each other more often in this forest, we don't necessarily wage war. Marriages are arranged and obsidian splinters coming from the country of over there are exchanged for clay pots coming from the country of who knows where.

Quando in questa foresta ci si inizia ad incontrare più spesso, non ci si fa necessariamente la guerra. I matrimoni vengono combinati e ci si scambia le schegge di ossidiana del paese di laggiù con i vasi d'argilla del paese di chissà dove.

This means that in the country of who knows where, someone can survive by making clay pots instead of hunting, because they know that, somewhere, there will be someone who will want their clay pots and give them something to eat in return.

Questo fa sì che nel paese di chissà dove qualcuno possa sopravvivere creando vasi d'argilla invece di andare a caccia, perché sa che, da qualche parte, ci sarà qualcuno che vorrà i suoi vasi d'argilla e gli darà qualcosa da mangiare in cambio.

When goods and offspring are exchanged, a shared culture is created. You begin to know the same things.
The same legends are told. There begins to be a need to meet in certain places at a certain time.
Places of worship begin to be built.

Quando ci si scambiano beni e prole, si crea una cultura condivisa. Si iniziano a sapere le stesse cose.
Vengono raccontate le stesse leggende. Inizia ad esserci il bisogno di incontrarsi in certi luoghi in un certo periodo.
Iniziano ad ergersi luoghi di culto.

We settle more and more, agriculture is invented. Cities are built and an increasing number of public works is needed, and this leads to having to convince everyone to pay someone to do something.

Si diventa sempre più stanziali, si inventa l'agricoltura. Si costruiscono città e si ha bisogno di un numero sempre maggiore di opere pubbliche, e questo porta al dover convincere tutti a pagare qualcuno per fare qualcosa.

There are activities that must be carried out and there is someone who can carry them out if someone else provides them with sustenance in exchange, if someone else gives them something in return.

Ci sono delle attività che vanno svolte e c'è qualcuno che può svolgerle se qualcun altro provvede in cambio al loro sostentamento, se qualcun altro gli dà qualcosa in cambio.

This poses us some pressing questions: How much do we have to pay someone to have them move boulders for us? How many boulders a day do you have to move to be eligible for your pay? How much do we have to pay the Pharaoh?

Questo ci pone davanti delle domande pressanti: Quanto dobbiamo dare a qualcuno per fargli spostare massi di pietra al posto nostro? Quanti massi al giorno devi spostare per avere diritto alla tua paga? Quanto dobbiamo pagare il Faraone?

Is it right for the pharaoh to lead the life of the pharaoh?
It's not necessarily bad.
Maybe building the pyramids didn't serve any purpose,
but we fed those who built them.

È giusto che il faraone faccia la vita del faraone?
Non è necessariamente male.
Costruire le piramidi magari non è servito a niente,
ma abbiamo dato da mangiare a quelli che le hanno costruite.

To make things easier, at one point we invented the coin.
A coin is the measure of what I want from you in exchange for this coin, and what I am willing to give you for a coin.

Per facilitare le cose a un certo punto abbiamo inventato la moneta.
Una moneta è la misura di quello che voglio da te in cambio di questa moneta, e di ciò che io per una moneta sono disposto a darti.

A coin is, in a certain way, also the measure of the effort and sacrifice it costed to obtain that coin, and a way to store all this over time.

Una moneta è, in un certo modo, anche la misura della fatica e del sacrificio che è costato ottenere quella moneta, e un mezzo per conservare tutto questo nel tempo.

It's a brilliant idea. But what do I have to give you in exchange for this coin?
What is the right amount for me to pay if you have bread for one hundred and I am one hundred and first?

È un'idea geniale. Cosa ti devo dare però io in cambio di questa moneta?
Qual è l'importo giusto che io debba pagare se tu hai pane per cento e io sono il centounesimo?

What to do with those who have no coins?

Cosa fare di chi non ha monete?

Meanwhile the world has moved on, and today we have prodigious machines that move boulders for us.

Nel frattempo il mondo è andato avanti, ed oggi abbiamo prodigiosi macchinari che spostano le pietre al posto nostro.

In a world where there's really no longer any need for everyone to do something,
nor that everyone does something all the time,
what should be done?

In un mondo dove non c'è più davvero bisogno che tutti facciano qualcosa,
né che tutti facciano qualcosa tutto il tempo,
cosa bisognerebbe fare?

What can I do in exchange for your coin if there is nothing I can do?
How am I going to get a meal?

Cosa posso fare io in cambio della tua moneta se non c'è nulla che io possa fare?
Come farò a procurarmi un pasto?

On the Judgment Day

Sul giorno del giudizio

One day I will stand before the forty-two judges of Ma'at and tell them of the harm I have caused myself and others.

Un giorno mi ritroverò davanti ai quarantadue giudici di Ma'at e dirò loro del male che ho causato a me stesso e agli altri.

What is sin but the evil I know I've done?

Cos'è il peccato se non il male che so di aver compiuto?

Evil makes our heart heavy.

Il male rende il nostro cuore pesante.

Evil makes our heart heavy, and this is our punishment for doing evil.
Our heart is heavy, and it is stained. We have done wrong, and we will have to live with it forever.
There is no salvation, no indulgence, no forgiveness. It is simply a thing that was.

Il male rende il nostro core pesante, ed è questa la nostra punizione per avere fatto il male.
Il nostro cuore è pesante, ed è macchiato. Abbiamo fatto il male, e ci dovremo convivere per sempre.
Non c'è salvezza, né indulgenza, né perdono. È semplicemente una cosa che è stata.

One day I will stand before the forty-two judges of Ma'at and tell them of the harm I have caused myself and others.
Will I have a heavy heart?

Un giorno mi ritroverò davanti ai quarantadue giudici di Ma'at e dirò loro del male che ho causato a me stesso e agli altri.
Avrò il cuore pesante?

The Jackal God will weigh my heart.
Will my heart weigh more than the feather of Ma'at?
Is my heart heavy?

Il Dio Sciacallo metterà sul piatto della bilancia il mio cuore.
Il mio cuore peserà più della piuma di Ma'at?
Ho il cuore pesante?

The heavy hearts will be thrown to the devourer of the dead, the goddess Ammit, who is one-third lion, one-third hippopotamus, and has the head of a crocodile.

I cuori pesanti verranno lanciati in pasto alla divoratrice dei morti, la dea Ammit, che è per un terzo leone, un terzo ippopotamo, ed ha la testa di coccodrillo.

Is my heart heavy?
Have I managed to live my life with a light heart?

Ho il cuore pesante?
Sono riuscito a vivere la mia vita a cuor leggero?

One day I will stand before the forty-two judges of Ma'at and tell them of the harm I have caused myself and others, and in front of them I will have to recite the forty-two negative confessions.

Un giorno mi ritroverò davanti ai quarantadue giudici di Ma'at e dirò loro del male che ho causato a me stesso e agli altri, e di fronte a loro dovrò recitare le quarantadue confessioni negative.

I have not committed sin.

Non ho commesso peccato.

I have not committed thefts with violence.

Non ho commesso furti con violenza.

I have not stolen.

Non ho rubato.

I have not slain neither men nor women.

Non ho ucciso né uomini né donne.

I have not stolen grain.

Non ho rubato grano.

I have not subtracted offers.

Non ho sottratto offerte.

I have not stolen the god's property.

Non ho rubato le proprietà degli dei.

I have not told lies.

Non ho mentito.

I have not stolen food.

Non ho sottratto cibo.

I have not been sullen.

Non sono stato scontroso.

I have not fornicated with the fornicator.

Non ho fornicato con il fornicatore.

I have not caused anyone to weep.

Non ho fatto piangere nessuno.

I have not eaten my heart.

Non ho mangiato il mio cuore.

I have not attacked any man.

Non ho attaccato alcun uomo.

I have not been a deceiver.

Non ho ingannato nessuno.

I have not robbed a parcel of land.

Non ho rubato terra coltivata.

I have not discussed secrets.

Non ho discusso segreti.

I have not slandered.

Non ho calunniato.

I have not gotten angry without reason.

Non mi sono adirato senza ragione.

I have not corrupted anyone's wife.

Non ho corrotto la moglie di nessuno.

I have not corrupted anyone's wife.
(This thing is important, we repeat it twice)

Non ho corrotto la moglie di nessuno.
(Questa cosa è importante, la si ripete due volte)

I have not polluted myself.

Non mi sono contaminato.

I have not struck terror.

Non ho terrorizzato nessuno.

I have not transgressed the law.

Non ho trasgredito la legge.

I have not been hot-tempered.

Non sono stato iroso.

I have not closed my ears to the words of truth.

Non ho chiuso le mie orecchie alle parole della verità.

I have not cursed.

Non ho imprecato.

I have not been violent.

Non sono stato violento.

I have not been a stirrer of strife, nor a disturber of the peace.

Non sono stato un agitatore di contese, né un disturbatore della pace.

I have not acted nor judged hastily.

Non ho agito o giudicato frettolosamente.

I have not snooped in the various issues.

Non ho curiosato nelle varie questioni.

I have not multiplied my words while speaking.

Non ho moltiplicato le mie parole nel parlare.

I have wronged none, I have done no evil

Non ho fatto torti, né ho fatto del male.

I have not disputed the king.

Non ho contestato il re.

I have not stopped the flow of water.

Non ho fermato il corso dell'acqua.

I have not rose my voice speaking arrogantly, or with anger.

Non ho alzato il tono della mia voce parlando con arroganza, o con ira.

I have not cursed God.

Non ho maledetto Dio.

I did not act out of malevolent anger.

Non ho agito con ira malefica.

I didn't steal the bread of the gods.

Non ho rubato il pane degli dei.

I have not stolen the khenfu cakes from the dead.

Non ho sottratto alle anime dei morti le torte khenfu.

I have not taken the bread from the child, nor treated the God of my city with contempt.

Non ho strappato il pane al bambino, né trattato con disprezzo il Dio della mia città.

I have not slaughtered the herd belonging to the God.

Non ho abbattuto la mandria appartenente al Dio.

Those are the forty-two confessions I will have to make before the judges of Ma'at.
They won't be the ones to ask me something, I'll have to go to them and confess.

Sono queste le quarantadue confessioni che dovrò fare davanti ai giudici di Ma'at.
Non saranno loro a chiedermi qualcosa, sarò io a dover andare da loro e confessare.

I know perfectly well that all these things are bad, I've always known it.
These are things we all know.

So perfettamente che tutte queste cose sono il male, lo so da sempre.
Sono cose che sappiamo tutti.

Can I honestly say that I have never been bad?

Potrò affermare, in tutta onestà, di non aver mai fatto il male?

Is my heart heavy?

Ho il cuore pesante?

Mr. Judge of Ma'at, sir, I cannot confess that I have never done wrong.
Mr. Judge of Ma'at, sir, my heart is heavy.
Will my heart be thrown to the Jackal God?

Signor Giudice di Ma'at, non posso confessare di non aver mai fatto il male.
Signor Giudice di Ma'at, il mio cuore è pesante.
Verrà il mio cuore gettato in pasto al Dio Sciacallo?

Mr. Judge of Ma'at, sir, is it really that the hell?
I'm already in hell, Mr. Judge of Ma'at, sir.
My heart is heavy, I'm already in hell.

Signor Giudice di Ma'at, è davvero quello l'inferno?
Io sono già all'inferno, Signor Giudice di Ma'at.
Il mio cuore è pesante, io sono già all'inferno.

Hell is living with a heavy heart.

L'inferno è vivere con un cuore pesante.

The Book of the Law

Il Libro della Legge

Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world;

Considerato che il riconoscimento della dignità inerente a tutti i membri della famiglia umana e dei loro diritti, uguali ed inalienabili, costituisce il fondamento della libertà, della giustizia e della pace nel mondo;

Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people;

Considerato che il disconoscimento e il disprezzo dei diritti umani hanno portato ad atti di barbarie che offendono la coscienza dell'umanità, e che l'avvento di un mondo in cui gli esseri umani godano della libertà di parola e di credo e della libertà dal timore e dal bisogno è stato proclamato come la più alta aspirazione dell'uomo;

Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law;

Considerato che è indispensabile che i diritti umani siano protetti da norme giuridiche, se si vuole evitare che l'uomo sia costretto a ricorrere, come ultima istanza, alla ribellione contro la tirannia e l'oppressione;

Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations;

Considerato che è indispensabile promuovere lo sviluppo di rapporti amichevoli tra le Nazioni;

Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom;

Considerato che i popoli delle Nazioni Unite hanno riaffermato nello Statuto la loro fede nei diritti umani fondamentali, nella dignità e nel valore della persona umana, nell'uguaglianza dei diritti dell'uomo e della donna, ed hanno deciso di promuovere il progresso sociale e un miglior tenore di vita in una maggiore libertà;

Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in co-operation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms;

Considerato che gli Stati membri si sono impegnati a perseguire, in cooperazione con le Nazioni Unite, il rispetto e l'osservanza universale dei diritti umani e delle libertà fondamentali;

Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge;

Considerato che una concezione comune di questi diritti e di questa libertà è della massima importanza per la piena realizzazione di questi impegni;

THE GENERAL ASSEMBLY

proclaims

this Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.

L'ASSEMBLEA GENERALE

proclama

la presente dichiarazione universale dei diritti umani come ideale comune da raggiungersi da tutti i popoli e da tutte le Nazioni, al fine che ogni individuo ed ogni organo della società, avendo costantemente presente questa Dichiarazione, si sforzi di promuovere, con l'insegnamento e l'educazione, il rispetto di questi diritti e di queste libertà e di garantirne, mediante misure progressive di carattere nazionale e internazionale, l'universale ed effettivo riconoscimento e rispetto tanto fra i popoli degli stessi Stati membri, quanto fra quelli dei territori sottoposti alla loro giurisdizione.

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.

Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.

Ad ogni individuo spettano tutti i diritti e tutte le libertà enunciate nella presente Dichiarazione, senza distinzione alcuna, per ragioni di razza, di colore, di sesso, di lingua, di religione, di opinione politica o di altro genere, di origine nazionale o sociale, di ricchezza, di nascita o di altra condizione. Nessuna distinzione sarà inoltre stabilita sulla base dello statuto politico, giuridico o internazionale del paese o del territorio cui una persona appartiene, sia indipendente, o sottoposto ad amministrazione fiduciaria o non autonomo, o soggetto a qualsiasi limitazione di sovranità.

Everyone has the right to life, liberty and security of person.

Ogni individuo ha diritto alla vita, alla libertà ed alla sicurezza della propria persona.

No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.

Nessun individuo potrà essere tenuto in stato di schiavitù o di servitù; la schiavitù e la tratta degli schiavi saranno proibite sotto qualsiasi forma.

No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

Nessun individuo potrà essere sottoposto a tortura o a trattamento o a punizione crudeli, inumani o degradanti.

Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.

Ogni individuo ha diritto, in ogni luogo, al riconoscimento della sua personalità giuridica.

All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.

Tutti sono eguali dinanzi alla legge e hanno diritto, senza alcuna discriminazione, ad una eguale tutela da parte della legge. Tutti hanno diritto ad una eguale tutela contro ogni discriminazione che violi la presente Dichiarazione come contro qualsiasi incitamento a tale discriminazione.

Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law.

Ogni individuo ha diritto ad un'effettiva possibilità di ricorso a competenti tribunali contro atti che violino i diritti fondamentali a lui riconosciuti dalla costituzione o dalla legge.

No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.

Nessun individuo potrà essere arbitrariamente arrestato, detenuto o esiliato.

Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him.

Ogni individuo ha diritto, in posizione di piena uguaglianza, ad una equa e pubblica udienza davanti ad un tribunale indipendente e imparziale, al fine della determinazione dei suoi diritti e dei suoi doveri, nonché della fondatezza di ogni accusa penale che gli venga rivolta.

Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence.

Ogni individuo accusato di un reato è presunto innocente sino a che la sua colpevolezza non sia stata provata legalmente in un pubblico processo nel quale egli abbia avuto tutte le garanzie necessarie per la sua difesa.

No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed.

Nessun individuo sarà condannato per un comportamento commissivo od omissivo che, al momento in cui sia stato perpetuato, non costituisse reato secondo il diritto interno o secondo il diritto internazionale. Non potrà del pari essere inflitta alcuna pena superiore a quella applicabile al momento in cui il reato sia stato commesso.

No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.

Nessun individuo potrà essere sottoposto ad interferenze arbitrarie nella sua vita privata, nella sua famiglia, nella sua casa, nella sua corrispondenza, né a lesione del suo onore e della sua reputazione. Ogni individuo ha diritto ad essere tutelato dalla legge contro tali interferenze o lesioni.

Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each state.

Ogni individuo ha diritto alla libertà di movimento e di residenza entro i confini di ogni Stato.

Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country.

Ogni individuo ha diritto di lasciare qualsiasi paese, incluso il proprio, e di ritornare nel proprio paese.

Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.
This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations.

Ogni individuo ha il diritto di cercare e di godere in altri paesi asilo dalle persecuzioni.
Questo diritto non potrà essere invocato qualora l'individuo sia realmente ricercato per reati non politici o per azioni contrarie ai fini e ai principi delle Nazioni Unite.

Everyone has the right to a nationality.

Ogni individuo ha diritto ad una cittadinanza.

No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality.

Nessun individuo potrà essere arbitrariamente privato della sua cittadinanza, né del diritto di mutare cittadinanza.

Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.

Uomini e donne in età adatta hanno il diritto di sposarsi e di fondare una famiglia, senza alcuna limitazione di razza, cittadinanza o religione. Essi hanno eguali diritti riguardo al matrimonio, durante il matrimonio e all'atto del suo scioglimento.

Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.

Il matrimonio potrà essere concluso soltanto con il libero e pieno consenso dei futuri coniugi.

The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.

La famiglia è il nucleo naturale e fondamentale della società e ha diritto ad essere protetta dalla società e dallo Stato.

Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.

Ogni individuo ha il diritto ad avere una proprietà sua personale o in comune con altri.

No one shall be arbitrarily deprived of his property.

Nessun individuo potrà essere arbitrariamente privato della sua proprietà.

Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.

Ogni individuo ha diritto alla libertà di pensiero, di coscienza e di religione; tale diritto include la libertà di cambiare di religione o di credo, e la libertà di manifestare, isolatamente o in comune, e sia in pubblico che in privato, la propria religione o il proprio credo nell'insegnamento, nelle pratiche, nel culto e nell'osservanza dei riti.

Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.

Ogni individuo ha diritto alla libertà di opinione e di espressione incluso il diritto di non essere molestato per la propria opinione e quello di cercare, ricevere e diffondere informazioni e idee attraverso ogni mezzo e senza riguardo a frontiere.

Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.

Ogni individuo ha diritto alla libertà di riunione e di associazione pacifica.

No one may be compelled to belong to an association.

Nessuno può essere costretto a far parte di un'associazione.

Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.

Ogni individuo ha diritto di partecipare al governo del proprio paese, sia direttamente, sia attraverso rappresentanti liberamente scelti.

Everyone has the right of equal access to public service in his country.

Ogni individuo ha diritto di accedere in condizioni di eguaglianza ai pubblici impieghi del proprio paese.

The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.

La volontà popolare è il fondamento dell'autorità del governo; tale volontà deve essere espressa attraverso periodiche e veritiere elezioni, effettuate a suffragio universale ed eguale, ed a voto segreto, o secondo una procedura equivalente di libera votazione.

Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.

Ogni individuo, in quanto membro della società, ha diritto alla sicurezza sociale, nonché alla realizzazione attraverso lo sforzo nazionale e la cooperazione internazionale ed in rapporto con l'organizzazione e le risorse di ogni Stato, dei diritti economici, sociali e culturali indispensabili alla sua dignità ed al libero sviluppo della sua personalità.

Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.

Ogni individuo ha diritto al lavoro, alla libera scelta dell'impiego, a giuste e soddisfacenti condizioni di lavoro ed alla protezione contro la disoccupazione.

Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.

Ogni individuo, senza discriminazione, ha diritto ad eguale retribuzione per eguale lavoro.

Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.

Ogni individuo che lavora ha diritto ad una rimunerazione equa e soddisfacente che assicuri a lui stesso e alla sua famiglia una esistenza conforme alla dignità umana ed integrata, se necessario, da altri mezzi di protezione sociale.

Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.

Ogni individuo ha diritto di fondare dei sindacati e di aderirvi per la difesa dei propri interessi.

Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.

Ogni individuo ha diritto al riposo ed allo svago, comprendendo in ciò una ragionevole limitazione delle ore di lavoro e ferie periodiche retribuite.

Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.

Ogni individuo ha diritto ad un tenore di vita sufficiente a garantire la salute e il benessere proprio e della sua famiglia, con particolare riguardo all'alimentazione, al vestiario, all'abitazione, e alle cure mediche e ai servizi sociali necessari; ed ha diritto alla sicurezza in caso di disoccupazione, malattia, invalidità, vedovanza, vecchiaia o in altro caso di perdita di mezzi di sussistenza per circostanze indipendenti dalla sua volontà.

Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.

La maternità e l'infanzia hanno diritto a speciali cure ed assistenza. Tutti i bambini, nati nel matrimonio o fuori di esso, devono godere della stessa protezione sociale.

Everyone has the right to education.

Ogni individuo ha diritto all'istruzione.

Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.

L'istruzione deve essere gratuita almeno per quanto riguarda le classi elementari e fondamentali. L'istruzione elementare deve essere obbligatoria. L'istruzione tecnica e professionale deve essere messa alla portata di tutti e l'istruzione superiore deve essere egualmente accessibile a tutti sulla base del merito.

Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.

L'istruzione deve essere indirizzata al pieno sviluppo della personalità umana ed al rafforzamento del rispetto dei diritti umani e delle libertà fondamentali. Essa deve promuovere la comprensione, la tolleranza, l'amicizia fra tutte le Nazioni, i gruppi razziali e religiosi, e deve favorire l'opera delle Nazioni Unite per il mantenimento della pace.

Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.

I genitori hanno diritto di priorità nella scelta del genere di istruzione da impartire ai loro figli.

Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.

Ogni individuo ha diritto di prendere parte liberamente alla vita culturale della comunità, di godere delle arti e di partecipare al progresso scientifico ed ai suoi benefici.

Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.

Ogni individuo ha diritto alla protezione degli interessi morali e materiali derivanti da ogni produzione scientifica, letteraria e artistica di cui egli sia autore.

Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.

Ogni individuo ha diritto ad un ordine sociale e internazionale nel quale i diritti e le libertà enunciati in questa Dichiarazione possano essere pienamente realizzati.

Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.

Ogni individuo ha dei doveri verso la comunità, nella quale soltanto è possibile il libero e pieno sviluppo della sua personalità.

In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.

Nell'esercizio dei suoi diritti e delle sue libertà, ognuno deve essere sottoposto soltanto a quelle limitazioni che sono stabilite dalla legge per assicurare il riconoscimento e il rispetto dei diritti e delle libertà degli altri e per soddisfare le giuste esigenze della morale, dell'ordine pubblico e del benessere generale in una società democratica.

These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.

Questi diritti e queste libertà non possono in nessun caso essere esercitati in contrasto con i fini e principi delle Nazioni Unite.

Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.

Nulla nella presente Dichiarazione può essere interpretato nel senso di implicare un diritto di un qualsiasi Stato, gruppo o persona di esercitare un'attività o di compiere un atto mirante alla distruzione di alcuno dei diritti e delle libertà in essa enunciati.

Transcript of the writings found on the monoliths that appeared in Georgia

Trascrizione delle scritte rinvenute sui monoliti apparsi in Georgia

Maintain humanity under 500,000,000 in perpetual balance with nature.

Mantieni l'Umanità sotto i 500.000.000 in perenne equilibrio con la natura.

Guide reproduction wisely – improving fitness and diversity.

Guida saggiamente la riproduzione, migliorando salute e diversità.

Unite humanity with a living new language.

Unisci l'Umanità con una nuova lingua viva.

Rule passion – faith – tradition – and all things with tempered reason.

Domina passione, fede, tradizione e tutte le cose con la sobria ragione.

Protect people and nations with fair laws and just courts.

Proteggi popoli e nazioni con giuste leggi e tribunali imparziali.

Let all nations rule internally resolving external disputes in a world court.

Lascia che tutte le nazioni si governino internamente, e risolvi le dispute esterne in un tribunale mondiale.

Avoid petty laws and useless officials.

Evita leggi poco importanti e funzionari inutili.

Balance personal rights with social duties.

Bilancia i diritti personali con i doveri sociali.

Prize truth – beauty – love – seeking harmony with the infinite.

Apprezza verità, bellezza e amore, ricercando l'armonia con l'infinito.

Be not a cancer on the Earth – Leave room for nature – Leave room for nature.

Non essere un cancro sulla terra, lascia spazio alla natura, lascia spazio alla natura.

The Book of the Vestal, or the Book of Rites

Il libro della Vestale, o il libro dei Riti

We have long ago decided that one can be a vestal of Ma'at without risking being buried alive in the square.
We have long understood that keeping the fire alight is everyone's interest and responsibility

Abbiamo deciso da tempo che si possa essere una vestale di Ma'at senza rischiare di venire sepolta viva in piazza.
Abbiamo capito da tempo che tenere acceso il fuoco è interesse e responsabilità di tutti

We understood that the need for religion that the man has, to feel part of something greater, to meet, to officiate rites is not bad, it is what makes us human.

Abbiamo capito che il bisogno che ha l'uomo della religione, di sentirsi parte di un qualcosa di più grande, di incontrarsi, di officiare riti non è male, è ciò che ci rende umani.

We need to party, to meet, to believe in something and to celebrate what is important. It's important.

Abbiamo bisogno di fare festa, di incontrarci, di credere in qualcosa e di celebrare ciò che è importante. È importante.

We have also learned, however, what the real importance of the rites is.

Abbiamo anche imparato, però, quale sia la vera importanza dei riti.

The rain dance doesn't really make it rain. But it's nice to dance, it's nice to know that I'm not the only one worried. Everyone was there at the rain dance.

La danza della pioggia non fa venire a piovere davvero. Però è bello danzare, è bello sapere che non sono l'unico ad essere preoccupato. C'erano proprio tutti alla danza della pioggia.

The rain dance does not make it rain, it would be stupid to believe it. After the rain dance, however, I feel less alone, and I have the consolation that I really did everything that was necessary for the rain to come. If the rain does not come, it will still be bad, but at least everything that was possible has been done.

La danza della pioggia non fa venire a piovere, sarebbe stupido crederlo. Dopo la danza della pioggia, però, mi sento meno solo, ed ho la consolazione di aver fatto davvero tutto ciò che era necessario perché la pioggia venisse. Se le pioggia non verrà, sarà un male lo stesso, ma almeno tutto ciò che era possibile fare è stato fatto.

Sometimes after the rain dance it started raining. Those are the miracles: every time something goes right it's a miracle. So we got together to celebrate the rain, to celebrate together the fortunate fact that things went the right way.

A volte dopo la danza della pioggia è venuto a piovere davvero. Quelli sono i miracoli: ogni volta che qualcosa va per il verso giusto è un miracolo. Allora ci siamo riuniti per festeggiare la pioggia, per celebrare insieme il fortunato fatto che le cose siano andate per il verso giusto.

It would be wrong, however, to teach those who come after us that the rain dance is used to make it really rain, it would be a lie. The rain dance is for us, and that's it.

Sarebbe sbagliato però insegnare a chi verrà dopo di noi che la danza della pioggia serva a fare venire a piovere davvero, sarebbe una bugia. La danza della pioggia serve a noi, e basta.

The prayers and rituals we carry out do not serve the Being, they serve us. The Being does not care about our prayers and our rituals. Being is.

Le preghiere ed i rituali che svolgiamo non servono all'Essere, servono a noi. l'Essere non si cura delle nostre preghiere e dei nostri rituali. l'Essere è.

For as long as we have been, we have always officiated rites. Ritual behaviors have even been observed in other social animals such as elephants and monkeys.
Rituals are part of who we are, they are part of being. It would be bad to deny their importance.

Da quando siamo, abbiamo sempre officiato dei riti. Comportamenti rituali sono stati osservati persino in altri animali sociali come gli elefanti e le scimmie.
I riti sono parte di ciò che siamo, sono parte dell'essere. Sarebbe male negarne l'importanza.

It is the rites that build a community. They create a sense of connection between us and ourselves, others, creation and the divine. It is by officiating rites that we feel closer to Being.

Sono i riti a costruire una comunità. Essi creano un senso di connessione tra di noi e noi stessi, gli altri, il creato ed il divino. È officiando riti che ci sentiamo più vicini all'Essere.

There is a need for solemnity in us. We need to know that some things are serious and important to us, and should be treated with respect.
This is why we are struck and fascinated by the pyramids, by the cathedrals. They were built to celebrate what we believe should be considered serious and important. We can feel it despite the fact that what we believe to be serious, important and worthy of celebration has changed in the meantime.

C'è un bisogno di solennità in noi. C'è bisogno di sapere che alcune cose per noi sono serie ed importanti, e vanno trattate con rispetto.
È per questo che restiamo colpiti e affascinati dalle piramidi, dalle cattedrali. Sono state costruite per celebrare ciò che riteniamo debba essere considerato serio ed importante. Riusciamo a percepirlo nonostante il fatto che ciò che riteniamo sia serio, importante e degno di essere celebrato sia cambiato nel frattempo.

Rituals develop within a given society in response to the needs of that society, which depend on the time, place and circumstances in which this society lives.

I riti si sviluppano all'interno di una determinata società in risposta ai bisogni di quella società, che dipendono dal tempo, dal luogo e dalle circostanze in cui questa società vive.

You will not cook a little goat in its mother's milk because that is what the people who live in the country over there do to pray to their gods, not because the Being does not want us to eat cheeseburgers.
We don't cook little goats in their own mothers' milk for the same reason we don't cut the hair on the sides of our head: it's something done by those people with whom we have decided not to get confused. Given the absence of these circumstances, what sense does it make to maintain this prohibition?

Non cucinerai una capretta nel latte di sua madre perché questo è quello che fanno le persone che vivono nel paese di laggiù per pregare i loro dei, non perché l'Essere non voglia che si mangino cheeseburgers.
Non cuciniamo caprette nel latte delle loro stesse madri per lo stesso motivo per cui non tagliamo i capelli ai lati della testa: è una cosa che fa gente con la quale noi abbiamo deciso di non confonderci. Venute a mancare queste circostanze che senso ha mantenere questa proibizione?

When traditions and legends are engraved in stone, it is dangerous, because they become immobile. People stop wondering why they were written, and if something is taught as "the word of God" it is easy to obey without question.

Quando le tradizioni e le leggende vengono incise sulla pietra, è pericoloso, perché esse diventano immobili. Le persone smettono di chiedersi il motivo per cui esse sono state scritte, e se qualcosa viene insegnata come "parola di Dio" è facile che venga obbedita senza farsi domande.

We must be careful about what we consider "the word of God".

Dobbiamo stare attenti a ciò che consideriamo "parola di Dio".

This is why the Prophet wrote:
The book of rites is a book for us, for all human beings, a collection of ideas on what is worth celebrating and a collection of ideas on how to do it. Some are borrowed from different times and cultures, others are completely invented, but none of them serve any purpose other than the rite itself, and none of them are obligatory.

È per questo che il profeta ha scritto:
Il libro dei riti è un libro per noi, per tutti gli esseri umani, una collezione di idee su cosa valga la pena celebrare e una collezione di idee sul come farlo. Alcune sono mutuati da tempi e culture differenti, altri sono completamente inventati, ma nessuno di essi serve a qualcosa se non al rito stesso, e nessuno di essi è obbligatorio.

This is why the Prophet wrote:
Celebrate or not the rites of the book, observe only a few, invent new ones. These are individual choices and they are all valid choices. The Being does not need our celebrations, they are for us.

È per questo che il profeta ha scritto:
Celebrare o meno i riti del libro, osservarne solo alcuni, inventarne di nuovi. Queste sono scelte individuali e sono tutte scelte valide. L'Essere non ha bisogno delle nostre celebrazioni, esse sono per noi.

Some rituals are performed in public and affect a whole society and are celebrated by the whole society. Other rites are private, individual, and affect the individual. Practices such as prayer, meditation, fasting, yoga, serve the well-being of those who practice them, and are often found in different forms in human cultures that are also very different from each other.

Alcuni rituali vengono officiati in pubblico e hanno effetti su una società intera e dalla società intera vengono celebrati. Altri riti sono privati, individuali, ed hanno effetto sul singolo individuo. Pratiche come la preghiera, la meditazione, il digiuno, lo yoga, servono al benessere di chi le pratica, e spesso si ritrovano in diverse forme in culture umane anche molto diverse tra di loro.

Some rituals serve to mark important milestones in an individual's life. Birth, transition to adulthood, marriage, death, are all things that in one way or another the individual has always wanted to celebrate in the presence of others. This also serves to make our situation in a society clear and known: I exist, I am an adult, I want this person to be considered my partner, I am dead. You have all been made aware of this and you know that this is the case. It's important. This is why different cultures celebrate the same things in different ways.

Alcuni rituali servono a marcare tappe importanti della vita di un individuo. La nascita, il passaggio all'età adulta, il matrimonio, la morte, sono tutte cose che in un modo o nell'altro l'individuo ha sempre voluto celebrare alla presenza degli altri. Questo serve anche a rendere chiara e nota la nostra situazione in una società: esisto, sono un adulto, voglio che questa persona sia considerata come mio partner, sono morto. Tutti ne siete stati messi al corrente e sapete che le cose stanno così. È importante. Per questo culture diverse celebrano, in modi diversi, le stesse cose.

The prophet said: it is important to understand that the book of rites is a book of recommendations, suggestions, the idea of ​​a man who dreamed of a peaceful and just society and who wanted to invent ways to celebrate it. They are not the words of God but the words of a man, and what the book commands applies only to those who want it.

Disse il profeta: è importante capire che il libro dei riti è un libro di raccomandazioni, suggerimenti, l'idea di un uomo che ha sognato una società pacifica e giusta e che ha voluto inventare modi per celebrarla. Non sono le parole di Dio ma le parole di un uomo, e ciò che il libro comanda si applica solamente a chi lo voglia.

This is why the prophet burned the book of rites, and preferred the vestals to tell it. Because what is written is still, but circumstances change.

È per questo che il profeta bruciò il libro dei riti, e preferì che fossero le vestali a raccontarlo. Perché ciò che è scritto è immobile, ma le circostanze cambiano.

Let's pray

Preghiamo

Why do we pray?
How did we start praying? When? Why?

Perché preghiamo?
Come abbiamo iniziato a pregare? Quando? Perché?

Says the prophet:
praying seems to be a behavior shared by many cultures.
By praying I communicate with the being that is and with the being that I am.

Dice il profeta:
pregare sembra essere un comportamento condiviso da moltissime culture.
Pregando comunico con l'essere che è e con l'essere che sono.

There is little difference between the repetition of prayers and the repetition of mantras, and through these practices a meditative state can be achieved.

Vi è poca differenza tra il ripetersi delle preghiere ed il ripetersi di mantra, ed attraverso queste pratiche uno stato meditativo può essere raggiunto.

Prayer is also, for many, an opportunity to make space around oneself to be able to deeply consider what are the joys, regrets, worries and pains of being.

Pregare è anche, per molti, un'occasione per fare spazio attorno a sé stessi per poter considerare a fondo quali sono le gioie, i rimpianti, le preoccupazioni e i dolori dell'essere.

The prophet left some ideas of prayers and practices that Ma'at's disciples can use in their daily practice and which we will find in the next chapters.

Il profeta ha lasciato alcune idee di preghiere e pratiche che i discepoli di Ma'at possono utilizzare nella pratica quotidiana e che troveremo nei prossimi capitoli.

Ritual of consecration to Ma'at, or the construction of the shrine

Rituale di consacrazione a Ma'at, ovvero la costruzione del reliquiario

Each of us will have to keep a shrine for Ma'at in our own home.
In front of the shrine we carry out our spiritual practices.
This suggested the prophet.

Ognuno di noi dovrà custodire, nella propria dimora, un reliquiario per Ma'at.
Davanti al reliquiario svolgiamo le nostre pratiche spirituali.
Questo ha suggerito il profeta.

Whoever wants to build a shrine to Ma'at, says the prophet, will need a bird's feather. This feather does not have to be obtained by money or by force, but it will be the first feather you will find on your path, no matter its shape, its size or its beauty.

Chi vorrà costruire una reliquia a Ma'at, dice il profeta, avrà necessità della una piuma di uccello. Questa piuma non dovrà essere ottenuta con i soldi o con la forza, ma sarà la prima piuma che troverai sul tuo cammino, non importano la sua forma, la sua grandezza o la sua bellezza.

The symbolism of the feather is clear: the prophet indicates how we should be convinced of our choice and learn to read the signs.

Il simbolismo della piuma è chiaro: il profeta indica come dovremmo essere convinti della nostra scelta ed imparare a leggere i segni.

To create a shrine to Ma'at you will get a sturdy box of a size that is practical for you.
The box must be made of metal or wood, but precious materials cannot be used.

Per creare un reliquiario a Ma'at ti procurerai una scatola resistente e di dimensioni che siano a te pratiche.
La scatola dovrà essere in metallo o legno, ma non potranno essere utilizzati materiali preziosi.

The entire ritual of the consecration of the shrine to Ma'at, from the search for the feather to the uselessly complicated consecration ceremonial, is aimed at teaching us to know how to wait, to be patient and to synchronize with the rhythm of the world.

L'intero rituale della consacrazione del reliquiario a Ma'at, dalla ricerca della piuma all'inutilmente complicato cerimoniale di consacrazione, è volto ad insegnarci a sapere aspettare, essere pazienti e sincronizzarci con il ritmo del mondo.

Outdoors, in a safe place, I will place the container.
I will leave the container open, without its lid.

All'aperto, in un posto sicuro, porrò il contenitore.
Lascerò il contenitore aperto, senza il suo coperchio.

At sunset I will leave the container, and in front of it and the setting sun, so that the shrine is between me and the sun, I will kneel.

Al tramonto lascerò il contenitore, e di fronte ad esso ed al sole calante, così che il reliquiario sia tra me ed il sole, mi inginocchierò.

I will mark myself three times with the sign of Ma'at and then I will place the feather in the shrine.
I will leave the container outdoors, in a safe place, without closing it with its lid.

Mi marcherò tre volte con il segno di Ma'at e poi porrò la piuma nel reliquiario.
Lascerò il contenitore all'aperto, in un posto sicuro, senza chiuderlo con il suo coperchio.

I will leave the shrine in the open and wait for the rain

Lascerò la reliquia all'aperto ed aspetterò la pioggia

The shrine must be left outside until the first rain.
After the rain, I'll kneel before it,
I will cross myself with the sign of Ma'at three times,
I will take the feather from the shrine and pour the remaining rain on my head.
For having performed this rite, I will be able to consider myself a disciple of Ma'at.

La reliquia deve essere lasciata fuori fino alla prima pioggia.
Dopo la pioggia, mi inginocchierò davanti ad essa,
mi segnerò con il segno di Ma'at per tre volte,
prenderò la piuma dal santuario e mi verserò la pioggia rimasta sulla testa.
Per aver eseguito questo rito, potrò considerarmi un discepolo Ma'at.

The ritual, of course, exists only because a ritual is needed.
If I really decided to be human, it won't be whether or not I will pour rain on my head that will make a difference.

Il rituale, ovviamente, esiste solo perchè serve un rituale.
Se ho davvero deciso di essere umano, non sarà il versarmi o meno pioggia in testa a fare la differenza.

The rituals, however, are needed. The symbology of this ritual is clear.
Accepting our place in nature, our being part of a greater balance.
The earth, the sky, the universe.

I rituali, però, servono. La simbologia di questo rituale è chiara.
Accettare il nostro posto della natura, il nostro essere parte di un equilibrio più grande.
La terra, il cielo, l'universo.

The feather taken from the relic will be tied to a cotton thread.
I'll wear it until the next full moon, or until the thread snaps.
I will fill the relic with fresh flowers, leaves and moss,
and will keep it in the dark in an undisturbed place.

La piuma presa dalla reliquia andrà legata a un filo di cotone.
La indosserò fino alla prossima luna piena, o fin quando non si spezzerà il filo.
Riempirò la reliquia con fiori freschi, foglie e muschio,
e la conserverò al buio in un posto indisturbato.

When it's time to leave the feather,
I will come back to pick up the shrine, I will clean it thoroughly and I will return everything that was inside it to the earth.
I will then place the feather in the shrine.

Quando sarà tempo di lasciare la piuma,
tornerò a riprendere il reliquiario, lo pulirò per bene e ritornerò alla terra tutto ciò che vi era dentro.
Porrò poi la piuma dentro la reliquia.

The shrine is now ready for use.
I can fill it with whatever I want.
Little pieces of life that remind us of the moments of life that I want to remember.
There are tons of reasons to be happy, and tons of things to be thankful for.

Il reliquiario è adesso pronto per essere utilizzato.
Potrò riempirlo con qualsiasi cosa io voglia.
Piccoli pezzettini di vita che ci ricordino i momenti della vita che ci tengo a ricordare.
Ci sono tantissimi motivi per essere felici, e tantissime cose per cui essere grati.

When the winter solstice arrives I will be able to take the feather back.
I will carry the feather with me every day, or use it to tie a rosary.

Quando arriverà il solstizio d'inverno potrò riprendere la piuma.
Porterò la piuma con me ogni giorno, o la utilizzerò per annodarmi un rosario.

When the feather has been lost or damaged too much, I will have to start the whole ritual all over again.

Quando la piuma sarà andata perduta, o si sarà troppo rovinata, dovrò ricominciare tutto il rituale daccapo.

Once the shrine is filled,
in its presence I will be able to begin to perform the rituals of Ma'at.

Una volta riempito il reliquiario,
in sua presenza potrò iniziare a compiere i rituali di Ma'at.

On new moon nights, protected by darkness from prying eyes, I will be able to open the reliquary in case I need to add anything to it.

Nelle notti di luna nuova, protetto dal buio e dagli sguardi indiscreti, potrò aprire il reliquiario nel caso io debba aggiungervi qualcosa.

I would never want anyone to secretly look at what I have kept in my shrine, therefore I would never look at what others have kept in theirs.

Non vorrei mai che qualcuno guardasse di nascosto ciò che ho conservato nel mio reliquairio, pertanto non guarderei mai cosa altri hanno conservato nel loro.

Every year, on the night of the Winter Solstice, I will be able to empty the reliquary, give thanks to Ma'at for all the memories that are kept there, and decide what to keep and what to leave to make room for the things to come.

Ogni anno, nella notte del Solstizio di Inverno, potrò svuotare il reliquiario, rendere grazie a Ma'at per tutti i ricordi che vi sono conservati, e decidere cosa tenere e cosa lasciare per poter far spazio alle cose che verranno.

When I will die, my shrine will be the only thing I'll take with me, if that's what I want.

Quando morirò, il mio reliquiario sarà l'unica cosa che porterò con me, se questo è ciò che voglio.

Until then, I'll keep my shrine somewhere safe and use it for my rituals, because it's full of beautiful things and puts me in a good mood.
I'll be able to decorate the outside of it, but I won't be able to use anything precious, because what matters are the things inside, the things that are precious to me.

Fino ad allora, terrò il mio reliquiario da qualche parte al sicuro e lo utilizzerò per i miei riti, perchè è pieno di cose belle e mi mette di buon umore.
Potrò decorarne l'esterno, ma non potrò usare nulla di prezioso, perchè quello che conta sono le cose che ci sono dentro, le cose che sono preziose per me.

If I decide to be cremated, my shrine better be of a suitable material.

Se deciderò di essere cremato, sarà meglio che il mio reliquiario sia di un materiale adeguato.

I will kneel in front of the reliquary and begin to pray.

Mi inginocchierò davanti al reliquiario e incomincerò a pregare.

To baptize our children

Battezzare i nostri figli

It must be understood that parents do not have the right to impose any choice on their children, and this includes whether or not to believe the things we believe in.
We also know, though, that it's good to teach our children the things which are precious to us, and it's good to have learned those things from our parents.
I want my children to grow up knowing what is human, so I will try to teach them how to be.

Deve essere chiaro che i genitori non hanno il diritto di imporre alcuna scelta ai figli, e ciò include anche il credere o non credere alle cose in cui crediamo.
Sappiamo anche, però, che è bello insegnare ai nostri figli le cose che ci sono preziose ed è bello avere imparato queste cose dai nostri genitori.
Io voglio che i miei figli crescano sapendo cos'è umano, pertanto cercherò di insegnargli come si faccia ad essere.

I don't want to pour rainwater on a newborn's head, so I'll do the ritual for them and give them the shrine when it's ready.

Non voglio versare acqua piovana sulla testa di un neonato, pertanto sarò io a compiere il rituale al loro posto e consegnerò loro il reliquiario quando sarà pronto.

Parents can add things to their children's reliquary until they are old enough to explain to them what all this means. We think it's nice that someone has kept memories for us of the things we couldn't remember.

I genitori possono aggiungere cose nel reliquiario dei propri figli finchè loro non saranno abbastanza cresciuti per spiegargli cosa tutto questo significhi. Riteniamo sia bello che qualcuno abbia tenuto da parte per noi dei ricordi delle cose che non avremmo potuto ricordarci.

However, we believe that everyone should be free to be the person they would like to be, therefore once my children are grown enough to be able to decide for themselves what to do with the shrine and with my teachings, I will be able to do nothing but leave them free to do their own choices.

Riteniamo però che ognuno debba essere libero di essere la persona che vorrebbe essere, pertanto una volta che i miei figli saranno abbastanza cresciuti da poter decidere da soli cosa fare del reliquiario e dei miei insegnamenti, io non potrò fare altro che lasciarli liberi di fare le proprie scelte.

If and when my children will decide to continue following these teachings, they will be able to perform the baptism ritual on their own, and transfer the contents of the old shrine into the new one.

Se e quando i miei figli decideranno di continuare a seguire questi insegnamenti, potranno compiere il rituale del battesimo da soli, e trasferire il contenuto del vecchio reliquiario in quello nuovo.

The sign of Ma'at

Il Segno di Ma'at

Given the Prophet's familiarity with Christian rites, from which he stole hands down, a "sign of Ma'at" could not be missing with which the disciple must mark himself at the beginning and end of his prayer sessions.

Data la familiarità del Profeta con i riti cristiani, dai quali ha rubato a mani basse, non poteva mancare un "segno di Ma'at" con il quale il discepolo dovrà segnarsi all'inizio ed alla fine delle proprie sessioni di preghiera.

With my dominant hand I will touch my forehead, chest and lips, and say to myself, "I think in Ma'at, I am in Ma'at, I speak in Ma'at."
In case further solemnity is needed, the other hand may be held open, palm out, at heart level.

Con la mia mano dominante mi toccherò la fronte, il petto e le labbra, e tra me e me dirò: "Io penso in Ma'at, io sono in Ma'at, io parlo in Ma'at".
In caso sia necessaria ulteriore solennità, l'altra mano può essere tenuta aperta, con il palmo in fuori, all'altezza del cuore.

We will mark ourselves with the sign of Ma'at when we enter sacred places, and we will use the sign of Ma'at among ourselves as a greeting.

Ci si segnerà con il segno di Ma'at quando entreremo nei luoghi sacri, ed useremo il segno di Ma'at tra di noi come saluto.

It may seem silly, but all the things that seem solemn to you were invented by someone at some point in history.

Possono sembrare cose stupide, ma tutte le cose che vi sembrano solenni sono state inventate da qualcuno ad un certo punto della storia.

Sun Salutation

Saluto al Sole

The Sun Salutation, for example, is not my invention. It is a practice borrowed from Yoga and is a sequence of twelve poses to be performed, if possible, every morning at the start of one's day.

Il Saluto al sole, per esempio, non è una mia invenzione. E' una pratica mutuata dallo Yoga ed è una sequenza di dodici pose da eseguire, se possibile, ogni mattina all'inizio della propria giornata.

Every morning I will stand up straight, sign myself with the sign of Ma'at, and be thankful for waking up again.

Ogni mattina mi alzerò dritto in piedi, mi marcherò con il segno di Ma'at, e sarò grato di essermi svegliato un'altra volta.

I will then begin the sun salutation. The sequence of poses is as follows: Tadasana, Urdhva Hastasana, Uttanasana, Uttanasana with head up, Adho Mukha Svanasana, Urdhva Mukha Svanasana, Chaturanga Dandasana.
Then follow the same sequence in reverse to return to Tadasana.

Inizierò poi il saluto al sole. La sequenza delle posizioni è la seguente: Tadasana, Urdhva Hastasana, Uttanasana, Uttanasana con la testa all'insù, Adho Mukha Svanasana, Urdhva Mukha Svanasana, Chaturanga Dandasana.
Si segue poi la stessa sequenza al contrario per ritornare in Tadasana.

The Rosary

Il Rosario

Repetition of prayers or mantras is a widespread activity in many cultures and is thought to be beneficial under many aspects.

La ripetizione di preghiere o mantra è un'attività diffusa in molte culture e si ritiene che sia benefica sotto molti aspetti.

Many cultures developed this way of praying, and many of them developed some items which help with counting the number of repetitions.

Molte culture hanno sviluppato questo modo di pregare e molte di loro hanno sviluppato alcuni elementi che aiutano a contare il numero di ripetizioni.

The prayer instructions left to us by the prophet could not fail to include a rosary recited at Ma'at.

Le istruzioni per la preghiera lasciateci dal profeta non potevano non includere un rosario recitato a Ma'at.

When I'm feeling stressed, or sad, or lonely,
when my worries keep me awake,
when I feel grateful for something,
then I will recite a rosary to Ma'at.

Quando mi sentirò stressato, o triste, o solo,
quando le mie preoccupazioni mi manterranno sveglio,
quando mi sentirò grato per qualcosa,
allora reciterò un rosario a Ma'at.

Reciting the rosaries to Ma'at is of no use, says the prophet,
but it makes us feel better.

Recitare i rosari a Ma'at non serve a niente, dice il profeta,
ma ci fa sentire meglio.

Everyone is free to choose which prayers to associate with small knots and big knots.
My choices are the Laudes Creaturarum (Praise of the Creatures), written by the medieval mystic St. Francis of Assisi, to be used for large knots, and the presentation of Ma'at, to be used for small knots, from a passage in the hieroglyph "Ptahhotep's Instructions".

Ciascuno è libero di scegliere quali preghiere associare ai nodi piccoli e ai nodi grandi.
Le mie scelte sono la Laudes Creaturarum (Lode delle Creature), scritta dal mistico medievale San Francesco d'Assisi, da usare per i nodi grandi, e la presentazione di Ma'at, da usare per i nodi piccoli, da un passo nel geroglifico "Istruzioni di Ptahhotep".

The prophet left us his favorite prayers written, and I will report them in the next chapters.

Il profeta ci ha lasciato scritte le sue preghiere preferite, e le riporterò nei prossimi capitoli.

At the end of the prayer, having reached the feather, the forty-two negative confessions of Ma'at, also reported in this book, will have to be recited.

Alla fine della preghiera, arrivati alla piuma, si dovranno recitare le quarantadue confessioni negative di Ma'at, anch'esse riportate in questo libro.

Presentation of Ma'at, from Ptahhotep's instructions

Presentazione di Ma'at, dalle istruzioni di Ptahhotep

Maat is good and its worth is lasting.
It has not been disturbed since the day of its creator,
whereas he who transgresses its ordinances is punished.

Maat è buono e il suo valore è duraturo.
Non è stato disturbato dal giorno del suo creatore,
mentre chi trasgredisce le sue ordinanze è punito.

It lies as a path in front even of him who knows nothing.

Si stende come un sentiero anche davanti a colui che non sa nulla.

Wrongdoing has never yet brought its venture to port.

Il male non ha mai portato la sua impresa in porto.

It is true that evil may gain wealth but the strength of truth is that it lasts.

È vero che il male può arricchirsi, ma la forza della verità è quella che dura.

Laudes Creaturarum (Praise of the Creatures)

Laudes Creaturarum (Il Cantico delle Creature)

Most High, all powerful, good Lord,
Yours are the praises, the glory, the honour, and all blessing.

Altissimu, onnipotente, bon Signore, tue so' le laude, la gloria e l'honore et onne benedictione.

To You alone, Most High, do they belong,
and no man is worthy to mention Your name.

Ad te solo, Altissimu, se konfàno et nullu homo ène dignu te mentovare.

Be praised, my Lord, through all your creatures,
especially through my lord Brother Sun,
who brings the day; and you give light through him.
And he is beautiful and radiant in all his splendour!
Of you, Most High, he bears the likeness.

Laudato sie, mi' Signore, cum tucte le tue creature, spetialmente messor lo frate sole, lo qual è iorno, et allumini noi per lui; et ellu è bellu e radiante cum grande splendore: de te, Altissimo, porta significatione.

Praised be You, my Lord, through Sister Moon and the stars,
in heaven you formed them clear and precious and beautiful.

Laudato si', mi' Signore, per sora luna e le stelle: in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle.

Praised be You, my Lord, through Brother Wind,
and through the air, cloudy and serene,
and every kind of weather through which
You give sustenance to Your creatures.

Laudato si', mi' Signore, per frate vento et per aere et nubilo et sereno et onne tempo, per lo quale a le tue creature dài sustentamento.

Praised be You, my Lord, through Sister Water,
which is very useful and humble and precious and chaste.

Laudato si', mi' Signore, per sor'aqua, la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.

Praised be You, my Lord, through Brother Fire,
through whom you light the night and he is beautiful
and playful and robust and strong.

Laudato si', mi' Signore, per frate focu, per lo quale ennallumini la nocte, et ello è bello et iocundo et robustoso et forte.

Praised be You, my Lord, through Sister Mother Earth,
who sustains us and governs us and who produces
varied fruits with coloured flowers and herbs.

Laudato si', mi' Signore, per sora nostra matre terra, la quale ne sustenta et governa, et produce diversi fructi con coloriti flori et herba.

Praised be You, my Lord,
through those who give pardon for Your love,
and bear infirmity and tribulation.

Laudato si', mi' Signore, per quelli ke perdonano per lo tuo amore, et sostengo infirmitate et tribulatione.

Blessed are those who endure in peace
for by You, Most High, they shall be crowned.

Beati quelli che 'l sosterrano in pace, ca da te, Altissimo, sirano incoronati.

Praised be You, my Lord,
through our Sister Bodily Death,
from whom no living man can escape.

Laudato si', mi' Signore, per sora nostra morte corporale, da la quale nullu homo vivente pò scappare.

Woe to those who die in mortal sin.
Blessed are those who will
find Your most holy will,
for the second death shall do them no harm.

Guai a quelli che morrano ne le peccata mortali.
Beati quelli che trovarà ne le tue santissime voluntati, ka la morte secunda no 'l farrà male.

Praise and bless my Lord,
and give Him thanks
and serve Him with great humility.

Laudate et benedicete mi' Signore et ringratiate et serviateli cum grande humilitate.

The Forty-Two Negative Confessions of Ma'at

Le quarantadue confessioni negative di Ma'at

I have not committed sin.

Non ho commesso peccato.

I have not committed thefts with violence.

Non ho commesso furti con violenza.

I have not stolen.

Non ho rubato.

I have not slain men and women.

Non ho ucciso né uomini né donne.

I have not stolen grain.

Non ho rubato il grano.

I have not purloined offerings.

Non ho sottratto alcuna offerta.

I have not stolen the property of God.

Non ho rubato la proprietà del Dio.

I have not uttered lies.

Non ho pronunciato menzogne.

I have not carried away food.

Non ho portato via il cibo.

I was not sullen.

Non sono stato scontroso.

I did not fornicate with the fornicator.

Non ho fornicato con il fornicatore.

I have made none to weep.

Non ho fatto piangere nessuno.

I have not eaten the heart.

Non ho mangiato il cuore.

I have not transgressed.

Non ho trasgredito.

I am not a man of deceit.

Non sono un ingannatore.

I have not stolen cultivated land.

Non ho rubato terra coltivata.

I have not discussed secrets.

Non ho discusso di segreti.

I have not slandered no man.

Non ho calunniato nessuno.

I have not been angry without just cause.

Non sono stato arrabbiato senza una giusta causa.

I have not debauched the wife of any man.

Non ho corrotto la moglie di nessun uomo.

I have not polluted myself.

Non mi sono inquinato.

I have terrorized no one.

Non ho terrorizzato nessuno.

I have not transgressed the law.

Non ho disobbedito alla legge.

I have not been wroth.

Non mi sono adirato.

I have not shut my ears to the words of truth.

Non ho chiuso le mie orecchie alle parole della verità.

I have not cursed.

Non ho imprecato.

I am not a person of violence.

Non sono una persona violenta.

I have not confounded truth.

Non ho confuso la verità.

I have not acted with undue haste.

Non ho agito con eccessiva fretta.

I have not discussed.

Non ho fatto discussioni.

I have not multiplied my words in speaking.

Non ho moltiplicato le mie parole parlando.

I have wronged none, I have done no evil.

Non ho fatto torto a nessuno, non ho fatto del male.

I have not disputed the king.

Non ho contestato il re.

I have never stopped the flow of water.

Non ho mai fermato il flusso dell'acqua.

I have never raised my voice.

Non ho mai alzato la voce.

I have not cursed God.

Non ho maledetto Dio.

I have not made extollings.

Non mi sono lodato.

I have not stolen the bread of the gods.

Non ho rubato il pane degli dei.

I have not carried away the khenfu cakes from the Spirits of the dead.

Non ho rubato le torte di khenfu agli spiriti dei morti.

I have not snatched away the bread of the child, nor treated with contempt the god of my city.

Non ho strappato via il pane al bambino, né ho trattato con disprezzo il dio della mia città.

I have not slain the cattle belonging to the god.

Non ho ucciso il gregge che appartiene al dio.

Ritual Breathing

Respirazione rituale

To prepare for sleep we perform ritual breathing to regain our balance.
I will start by signing myself with the sign of Ma'at.

Per prepararci al sonno eseguiamo la respirazione rituale per ritrovare il nostro equilibrio.
Inizierò segnandomi con il segno di Ma'at.

I will meditate on the bad things that happened during the day and ask Ma'at for the strength and wisdom necessary to overcome those obstacles.
Closing my eyes, I will inhale for four seconds through my nose, hold the air for seven seconds, and blow the air out through my mouth for eight seconds.
I will immediately repeat the same sequence. I will repeat it three times.

Mediterò su quanto di negativo è accaduto durante la giornata e chiederò a Ma'at la forza e la saggezza necessarie a superare quegli ostacoli.
Chiudendo gli occhi, inspirerò per quattro secondi attraverso il naso, tratterrò l'aria per sette secondi, e soffierò fuori l'aria dalla bocca per otto secondi.
Ripeterò immediatamente la stessa sequenza. La ripeterò tre volte.

I will then meditate on my regrets and my actions. What could I have done better? May Ma'at give me the wisdom and guidance needed to avoid further regrets in the future!
Closing my eyes, I will inhale for four seconds through my nose, hold the air for seven seconds, and blow the air out through my mouth for eight seconds.
I will immediately repeat the same sequence. I will repeat it three times.

Mediterò allora sui miei rimpianti e sulle mie azioni. Cosa avrei potuto fare meglio? Possa Ma'at darmi la saggezza e la guida necessarie per evitare ulteriori rimpianti in futuro!
Chiudendo gli occhi, inspirerò per quattro secondi attraverso il naso, tratterrò l'aria per sette secondi, e soffierò fuori l'aria dalla bocca per otto secondi.
Ripeterò immediatamente la stessa sequenza. La ripeterò tre volte.

I will then meditate on the good and the beautiful that filled this day and I will thank Ma'at for it.
Closing my eyes, I will inhale for four seconds through my nose, hold the air for seven seconds, and blow the air out through my mouth for eight seconds.
I will immediately repeat the same sequence. I will repeat it three times.

Mediterò allora sul bene e sul bello che hanno riempito questa giornata e ringrazierò Ma'at per questo.
Chiudendo gli occhi, inspirerò per quattro secondi attraverso il naso, tratterrò l'aria per sette secondi, e soffierò fuori l'aria dalla bocca per otto secondi.
Ripeterò immediatamente la stessa sequenza. La ripeterò tre volte.

I will then recite the forty-two confessions of Ma'at as already reported in this writing.
Closing my eyes, I will inhale for four seconds through my nose, hold the air in for seven seconds, and blow the air out through my mouth for eight seconds.
I will immediately repeat the same sequence. I will repeat it three times.

Reciterò allora le quarantadue confessioni di Ma'at come già riportate in questo scritto.
Chiudendo gli occhi, inspirerò per quattro secondi attraverso il naso, tratterrò l'aria per sette secondi, e soffierò fuori l'aria dalla bocca per otto secondi.
Ripeterò immediatamente la stessa sequenza. La ripeterò tre volte.

Major Festivals

Festività Maggiori

We will now propose some festivities to be celebrated during the year, and the rites associated with them.
For practicality, the Gregorian calendar was used, as it is widely known.

Proporremo ora alcune festività da celebrare durante l'anno, e i riti ad esse associate.
Per praticità è stato utilizzato il calendario gregoriano, in quanto largamente diffuso.

On the first day of the year, the celebration of the beginning is celebrated.

Il primo giorno dell'anno si festeggia la festa dell'inizio.

For the celebration of the beginning people gather together and wait for midnight to come and the year to change.

Per la festa dell'inizio le persone si riuniscono insieme e attendono che arrivi la mezzanotte e l'anno cambi.

Gathered around the table for the celebration of the beginning, we take turns telling each other what things have happened in the past year that we are grateful for, and what we hope will happen in the year to come.

Riuniti attorno al tavolo per la festa dell'inizio, a turno ci si racconta quali sono le cose accadute nell'anno che è passato per le quali siamo grati, e che cosa ci auguriamo accada nell'anno che verrà.

The arrival of the midnight of the celebration of the beginning is greeted with a great applause. The festival of the beginning is celebrated by drinking fermented drinks, fortune cookies are opened because it is fun to receive signs.

L'arrivo della mezzanotte della festa dell'inizio è accolto con un grande applauso. Si celebra la festa dell'inizio bevendo bevande fermentate, si aprono biscotti della fortuna perché è divertente ricevere dei segni.

The festival of Saint Galileo is held on February 22, day of the publication of the "Dialogue Concerning the Two Chief World Systems" which marks the birth of the scientific method.

Il festival di San Galileo si tiene ogni anno il 22 di Febbraio, anniversario del "Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo" che segna l'inizio del metodo scientifico.

During the festival of Saint Galileo, the disciple of Ma'at makes a donation for scientific research.

Durante il festival di San Galileo il discepolo di Ma'at fa una donazione per la ricerca scientifica.

On the occasion of the festival of Saint Galileo we will meet together for lunch, and everyone will have the opportunity to tell the others which projects they have decided to contribute to.

In occasione del Festival di San Galileo ci si riunisce assieme per il pranzo, ed ognuno avrà occasione di raccontare agli altri quali sono i progetti ai quali avrà deciso di contribuire.

The next day, February 23, is the St. Gutenberg festival. Indeed, this date marks the anniversary of the printing of the first book in Europe.

Il giorno successivo, il 23 febbraio, si celebra il festival di San Gutenberg. In questa data, infatti, si celebra l'anniversario della stampa del primo libro in Europa.

During the St. Gutenberg festival, people meet to share hot drinks and pastries, and give each other books.

Durante il festival di San Gutenberg ci si incontra per condividere bevande calde e pasticcini, e ci si regalano a vicenda libri.

In March the spring equinox falls, marking the beginning of a new cycle of rebirth in the world around us.

A Marzo cade l'equinozio di primavera, che marca l'inizio di un nuovo ciclo di rinascita nel mondo che ci circonda.

We meet in green areas to celebrate the spring equinox. Picnics are organized and salted fish, salad, onions and lupins are eaten.

Ci si ritrova in aree verdi per celebrare l'equinozio di primavera. Si organizzano pic-nic e si mangiano pesce salato, insalata, cipolle e lupini.

On the occasion of the spring equinox we exchange eggs colored by ourselves.

In occasione dell'equinozio di primavera ci si scambia uova colorate da noi stessi.

On the day of the spring equinox, we visit the graves of our ancestors, and meet with the family to share khenfu cakes dedicated to the dead.

Nel giorno dell'equinozio di primavera si visitano le tombe degli antenati, e ci si incontra con la famiglia per condividere le torte khenfu dedicate ai morti.

On the day of the spring equinox, the children plant paulownia trees in the wasteland.
Paulownia trees are sacred to Ma'at.

I bambini piantano, nel giorno dell'equinozio di primavera, alberi di paulownia nei terreni incolti.
Gli alberi di paulownia sono sacri a Ma'at.

May 14th is the feast of Saints Jenner and Phipps.

Il 14 di Maggio si festeggia la festa dei Santi Jenner e Phipps.

The feast of Saints Jenner and Phipps is celebrated on May 14 and celebrates the first vaccination ever given, when scientist Edward Jenner inoculated an 8-year-old boy named James Phipps with a smallpox vaccine of his own invention.

La festa dei Santi Jenner e Phipps si celebra il 14 maggio e celebra la prima vaccinazione mai eseguita, quando lo scienziato Edward Jenner inoculò un bambino di 8 anni chiamato James Phipps con un vaccino contro il vaiolo di sua invenzione.

On the feast of Saints Jenner and Phipps people donate to research or humanitarian projects, they volunteer with the elderly or the sick, they fry Halka Tatlısı and drink Ayran.

In occasione della festa dei Santi Jenner e Phipps si dona alla ricerca o a progetti umanitari, si fa volontariato con gli anziani o con i malati, si friggono Halka Tatlısı e si beve Ayran.

To celebrate the feast of Saints Jenner and Phipps if I can I donate my blood to hospitals.

Per celebrare la festa dei Santi Jenner e Phipps se posso dono il mio sangue agli ospedali.

The festival of SaintEmanuel Nebesar is celebrated on the 28th of May. To celebrate the festival of Saint Emanuel Nebasar we write letters of conciliation to people with whom we are in conflict, and letters of apology to people we have hurt.

Il ventotto di Maggio si celebra la festa di Santo Emanuel Nebesar. Per celebrare la Festa di Santo Emanuel Nebasar si scrivono lettere di conciliazione alle persone con le quali siamo in conflitto, e lettere di scuse alle persone che abbiamo fatto stare male.

Eventually, it is already time for the summer solstice, which marks the fulfilling of the year.

È infine già tempo del solstizio d'estate, che segna il compimento dell'anno.

On the short night of the summer solstice we will light bonfires and wait for the sunrise.
We will write down on pieces of paper all the things that have made us feel bad, and we will burn them together in the joyful Solstice fire.
We will mark our foreheads with its ashes.
When the sun comes up we'll drink tea and coffee, and eat khenfu cakes together.

La breve notte del solstizio d'estate accenderemo falò e aspetteremo di vedere l'alba.
Scriveremo su pezzi di carta tutte le cose che ci hanno fatto stare male, e le bruceremo insieme nel gioioso fuoco del Solstizio.
Ci marcheremo la fronte con le sue ceneri.
Quando il sole sarà sorto berremo tè e caffè, e mangeremo insieme le torte di khenfu.

The day of the summer solstice is the day when medicinal herbs are harvested. The boys and girls weave flower crowns to give to each other.

Il giorno del solstizio d'estate è il giorno in cui vengono raccolte le erbe medicinali. I ragazzi e le ragazze intrecciano corone di fiori da regalarsi a vicenda.

On the day of the summer solstice, people make a pilgrimage to the springs. Poles decorated with flowers and bird feathers are erected, and dance parties are held in the meadows.

Il giorno del solstizio d'estate ci si reca in pellegrinaggio alle sorgenti. Si ergono pali decorati di fiori e piume d'uccello, e feste danzanti vengono organizzate nei prati.

How sad, though, that joy lasts so little!

Come è triste, però, che la gioia duri tanto poco!

The festival of shame is celebrated on July 16, the anniversary of the first detonation of an atomic bomb during the Trinity Test.

Il festival della vergogna si celebra il 16 di luglio, anniversario della prima detonazione di una bomba atomica durante il Trinity Test.

During the festival of shame, feathers are brought at military cemeteries and war memorials. A ritual fast begins on this day and must be maintained until the pride festival held on the 20th of July.

Durante il festival della vergogna si portano piume nei cimiteri militari ed ai monumenti dei caduti. Inizia in questo giorno un digiuno rituale che va mantenuto fino al festival dell'orgoglio che si tiene il venti luglio.

Everyone will decide for themselves what ritual fasting consists of, based on their own condition.

Ognuno deciderà per sé in cosa consista il digiuno rituale, in base alla propria condizione.

During the festival of shame we gather to hear the reader read the Taipingjing and Mozi's writings.

Durante il festival della vergogna ci si riunisce per ascoltare il lettore leggere il Taipingjing e gli scritti di Mozi.

The festival of pride is celebrated on July 20, the anniversary of the first human landing on the moon.

La festa dell'orgoglio si celebra il 20 luglio, anniversario del primo sbarco umano sulla luna.

During the pride festival we eat applesauce, and visit libraries and museums.

Durante il festival dell'orgoglio si mangia salsa di mele, e si visitano biblioteche e musei.

The tradition of the pride festival wants us to meet outdoors at night to look at the sky.
We are the only ones who know how to do it.

La tradizione della festa dell'orgoglio vuole che ci si ritrovi di notte all'aperto per guardare il cielo.
Siamo gli unici che lo sanno fare.

The celebration of hope follows the celebration of pride.
Since the times of ancient Rome, the festival of hope has been celebrated on the first day of August.

Alla festa dell'orgoglio segue la festa della speranza.
Sin dai tempi dell'antica Roma, il primo giorno di agosto si celebra il festival della speranza.

The Romans called hope Spes.
The Greeks called it Elpis.
When all that is bad came out of Pandora's box, Hesiod relates,
only Hope remained in the vase.

I romani chiamavano la speranza Spes.
I Greci la chiamavano Elpis.
Quando tutto ciò che è cattivo uscì dal vaso di Pandora, racconta Esiodo,
solo la Speranza rimase nel vaso.

On the day of the festival of hope we buy fresh vegetables and fruits at the market.
On the day of the festival of hope we adorn cornucopias.

Il giorno del festival della speranza compriamo verdure e frutta fresca al mercato.
Nel giorno del festival della speranza adorniamo cornucopie.

During the festival of hope we pick flower buds to give them to the people we care about and wish them that their hopes can come true.

Durante il festival della speranza cogliamo boccioli di fiori per regalarli alle persone cui teniamo e augurare loro che le loro speranze possano avverarsi.

The festival of the Angelas and of the veneration of the Venerable Saint Bede is held on August 13, the anniversary of the death of the scientist and science popularizer Alberto Angela.

Il festival degli Angela e della venerazione di San Beda il Venerabile si tiene il 13 di Agosto, anniversario della morte dello scienziato e popolarizzatore delle scienze Alberto Angela.

During the festival of the Angelas and the veneration of St. Bede the Venerable, lessons are attended and gifts and praise are brought to teachers, the efforts of science popularizers are supported, and books are borrowed from libraries.

Durante il festival degli Angela e della venerazione di San Beda il Venerabile si seguono lezioni e si portano doni e lodi agli insegnanti, si supportano gli sforzi dei popolarizzatori delle scienze e si prendono in prestito libri dalle biblioteche.

The festival of the Angelas and the veneration of San Bede the Venerable venerates these figures together because once the prophet went to Alberto Angela with the book of San Bede to get him to sign it but he rightly didn't want to know anything about it.

Il festival degli Angela e della venerazione di San Beda il Venerabile venera queste figure insieme perché una volta il profeta andò da Alberto Angela con il libro di San Beda per farglielo firmare ma lui non volle giustamente saperne nulla.

Therefore, on August 31st, after the festival of the Angelas and the veneration of the Venerable St. Bede comes the festival of Saint Aidan, otherwise called the festival of miracles.

Pertanto, il 31 di agosto, dopo il festival degli Angela e della venerazione di San Beda il Venerabile viene il festival di Sant'Aidano, altrimenti chiamato il festival dei miracoli.

The miracles of St Aidan and his friend and protector St Oswald,
the wicked deeds of the evil King Penda,
and the ability to know how to recognize miracles,
they are all told in the book of St Bede and, contrary to what many feared, we will not list them.

I miracoli di Sant'Aidano e del suo amico e protettore Sant'Osvaldo,
le azioni malvagie del cattivo Re Penda,
e la capacità di saper riconoscere i miracoli,
sono tutte raccontate nel libro di San Beda e, al contrario di quanto molti temevano, non li staremo ad elencare.

On the day of the miracle festival we give thanks for the many miracles we receive every day and gratefully light candles in places of worship.

Nel giorno del festival dei miracoli si ringrazia per i molti miracoli che riceviamo ogni giorno e riconoscenti accendiamo candele nei luoghi di culto.

The autumn equinox, otherwise called the festival of ancestors, is the occasion to consume khenfu cakes.

L'equinozio di autunno, altrimenti chiamato il festival degli antenati, è l'occasione per consumare le torte di khenfu.

No one seems to know what a khenfu cake was, it seems it was a flatbread of some sort. Therefore, the prophet decreed that each family will have a different khenfu cake and that each family will decide together what the recipe of their khenfu cake will be.

Nessuno sembra sapere cosa fosse una torta di khenfu, sembra fosse una focaccia di qualche tipo. Pertanto, il profeta ha decretato che ogni famiglia avrà una torta di khenfu diversa e che ogni famiglia deciderà assieme quale sarà la ricetta della propria torta di khenfu.

I asked the Barbary Ape what the recipe for her khenfu cake was and she said:
In a bowl, mix 800 grams of flour, 500 grams of sugar, 150 grams of bitter cocoa, a sachet of vanilla yeast, cinnamon, cloves and grated orange peel. Add two eggs, a glass of milk, a glass of cooked must, a pinch of salt and 100 ml of oil. Toast 250 grams of dried fruit (walnuts, pine nuts and almonds) and add them to the dough together with 100 grams of chocolate drops.
After mixing the dough well, form donuts on a baking tray and bake at 180° for 10 minutes.
This is the Barbary Ape's khenfu cake recipe.

Ho chiesto alla bertuccia quale fosse la ricetta della sua torta di khenfu e lei mi ha detto:
Mescolare in una ciotola 800 grammi di farina, 500 grammi di zucchero, 150 grammi di cacao amaro, una bustina di lievito vanigliato, cannella, chiodi di garofano e scorza di arancia grattugiata. Aggiungere due uova, un bicchiere di latte, un bicchiere di mosto cotto, un pizzico di sale e 100 ml d'olio. Tostare 250 grammi di frutta secca (noci, pinoli e mandorle) e aggiungerla all'impasto assieme a 100 grammi di gocce di cioccolato.
Dopo aver amalgamato bene l'impasto formare delle ciambelline su una teglia da forno e infornare a 180° per 10 minuti.
Questa è la ricetta della torta di khenfu della Bertuccia.

Khenfu cakes are exchanged on several occasions to honor the dead. One such occasion is, of course, the festival of ancestors.

Ci si scambia le torte di khenfu in diverse occasioni per onorare i morti. Una di queste occasioni è, ovviamente, il festival degli antenati.

On the day of the festival of ancestors, graveyards are visited and khenfu cake crumbs are placed on the graves.

Nel giorno del festival degli antenati si visitano i cimiteri e si depongono briciole di torte khenfu sulle tombe.

On the day of the festival of ancestors, families gather to exchange khenfu cakes, leaf through family albums and update them, tell each other and write down the stories of the elders.

Nel giorno del festival degli antenati le famiglie si riuniscono per scambiarsi le torte khenfu, sfogliare gli album di famiglia ed aggiornarli, raccontarsi e mettere per iscritto le storie degli anziani.

The Moon Festival is borrowed from the Chinese tradition as we needed a harvest festival and China is currently the largest producer of cereals in the world.

Il festival della Luna è mutuato dalla tradizione Cinese in quanto ci serviva una festa del raccolto e la Cina è, al momento, il più grande produttore di cereali al mondo.

During the Moon festival we celebrate the harvest and sustenance that the earth offers us.

Durante il festival della Luna si celebra il raccolto e il sostentamento che la terra ci offre.

The Moon Festival, otherwise called the Mid-Autumn Festival, is held on the 15th day of the eighth month of the Chinese lunar calendar, which falls approximately in September.

Il festival della Luna, altrimenti chiamato il festival di metà autunno, si tiene il quindicesimo giorno dell'ottavo mese del calendario lunare cinese, che cade all'incirca in Settembre.

During the Moon festival, moon cakes filled with anko or lotus seed paste are eaten. Sacrifices are offered to the moon by scattering seeds on window sills and burning incense.

Durante il festival della Luna si mangiano le torte lunari, ripiene di anko o di pasta di semi di loto. Si offrono i sacrifici alla luna spargendo semi sui davanzali delle finestre e bruciando incenso.

Balls are held where young women throw their handkerchiefs into a crowd of young men. The young man who returns the handkerchief to a girl will have the opportunity to get to know her better during the party.

Si organizzano balli in cui le giovani donne lanciano in una folla di giovani uomini i propri fazzoletti. Il giovane che renderà ad una ragazza il fazzoletto avrà l'occasione di conoscerla meglio durante la festa.

The a-national holiday is celebrated on October 24, the anniversary of the founding of the United Nations.

La festa a-nazionale si celebra il 24 di Ottobre, anniversario della fondazione delle Nazioni Unite.

During the a-national holiday there are parades of unarmed citizens and cheering white flags are waved. Uniformed marching bands play joyful marches as they parade through the streets.

Durante la festa a-nazionale si svolgono parate di cittadini disarmati e si sventolano festanti bandiere bianche. Bande musicali in divisa suonano marce gioiose sfilando nelle strade.

The Festival of Humanity is celebrated on December 10, as this date is the anniversary of the Universal Declaration of Human Rights.

Il 10 Dicembre si celebra il festival dell'Umanità, in quanto in questa data ricorre l'anniversario della Dichiarazione Universale dei Diritti Umani.

During the Festival of Humanity, people volunteer and offer donations to those in need.

Durante il festival dell'Umanità si fa volontariato e si offrono offerte ai bisognosi.

On the 20th of December, the anniversary of the creation of the first website, the St. Tim Berners-Lee festival is celebrated

Il venti di dicembre, anniversario della creazione del primo sito internet, si celebra il festival di San Tim Berners-Lee

During the St. Tim Berners-Lee festival, open source projects are supported and donations are made to Wikipedia.

Durante il festival di San Tim Berners-Lee si supportano progetti open source e si fanno donazioni a Wikipedia.

Then comes the time of the winter solstice and the darkest hour.

Arriva poi il tempo del solstizio d'inverno e dell'ora più buia.

To celebrate the winter solstice, children dressed in white go from house to house with lighted candles and sing solstice songs.
Sweets and coins are given to them.

Per celebrare il solstizio d'inverno i bambini, vestiti di bianco, vanno di casa in casa con delle candele accese e cantano le canzoni del solstizio.
Gli vengono donati dolci e monete.

The night of the winter solstice is the night when shrines can be opened to remove objects, we take time to remember, and we give thanks for the things past.

La notte del solstizio d'inverno è la notte in cui si possono aprire i reliquiari per rimuoverne gli oggetti, ci si prende il tempo di ricordare, e si rende grazie per le cose passate.

If possible, on the day of the winter solstice we will fast until the first star appears in the sky.

Se possibile, il giorno del solstizio d'inverno si digiunerà finché non si vedrà apparire la prima stella in cielo.

During the solstice dinner, families add an extra seat to their tables in case it becomes necessary to accommodate a traveler.

Durante la cena del solstizio, le famiglie aggiungono un posto in più alle loro tavole nel caso si renda necessario ospitare un viandante.

The last day of the year is , in the Christian calendar, the day of Saint Sylvester. The Sylvester which we celebrate, though, is not Pope Sylvester the first, of whose live few details are known, but Pope Sylvester the second, who lived around the year 1000 and who has been a philosopher, scientist and mathematician.

L'ultimo giorno dell'anno è, nel calendario cristiano, il giorno di San Silvestro. Il Silvestro che celebriamo, però, non è Papa Silvestro primo, della cui vita si conoscono pochi dettagli, ma Papa Silvestro secondo, vissuto intorno all'anno 1000 e che è stato filosofo, scienziato e matematico.

The Pope Sylvester the second's festival is celebrated on December 31st and is celebrated by organizing treasure hunts for children.

Il festival di Papa Silvestro secondo si celebra il 31 di Dicembre e viene celebrato organizzando cacce al tesoro per i bambini.

We write on small pieces of paper the things of the past year that we would like to get rid of and we wait for midnight to burn them.

Si scrivono su piccoli pezzettini di carta le cose dell'anno passato di cui vorremmo liberarci e si aspetta la mezzanotte per bruciarli.

We interrogate the tarot cards to draw auspices from them, not because it's useful for anything but because it's fun to do it.

Interroghiamo i tarocchi per trarne degli auspici, non perché serva a qualcosa ma perché è divertente farlo.

Lesser Festivals

Festività minori

Celebrations in honor of Ma'at will be held every lunar cycle, on the night of the full moon and on the night of the new moon.

Celebrazioni in onore di Ma'at si terranno ad ogni ciclo lunare, nella notte di luna piena e nella notte di luna nuova.

We will gather to celebrate the passage of the God Khonsu, the falcon-headed traveler, the one who measures time. At the full moon he will be Khensu-Kanakht, the mighty bull, source of regeneration and reproduction, and at the new moon he will be Khensu-pa-khart, the child. Of course, all of this isn't real, and is just for show. The cycles of the moon, however, are a real measure of time.

Ci riuniremo per festeggiare il passaggio del Dio Khonsu, il viaggiatore dalla testa di falco, colui che misura il tempo. Quando vi sarà la luna piena egli sarà Khensu-Kanakht, il possente toro, fonte di rigenerazione e di riproduzione, e quando vi sarà la luna nuova egli sarà Khensu-pa-khart, il bambino. Ovviamente tutto questo non è reale, e serve solo a fare scena. I cicli della luna, però, sono una reale misura del tempo.

Therefore, we will gather to celebrate the passing of time, and to celebrate the moon.

Pertanto, ci riuniremo per festeggiare il tempo che passa, e per festeggiare la luna.

On the occasion of the new moon we make our soil fertile and receptive for a new beginning.

In occasione della luna nuova rendiamo il nostro terreno fertile e ricettivo per un nuovo inizio.

The day of the new moon will be a day of fasting in which we will be able to consume only water, if our health allows it.

Il giorno della luna nuova sarà un giorno di digiuno in cui potremo consumare solo acqua, se la nostra salute lo permette.

We will celebrate the new moon festival in solitude.
When night falls, we will find a quiet and dark place where we can sit comfortably, possibly outdoors.

Celebreremo il festival della luna nuova in solitudine.
Scesa la notte, troveremo un luogo tranquillo e buio dove sederci comodamente, possibilmente all'aperto.

We will light a candle and in front of the burning candle, at a distance of about one meter, we will sit.

Accenderemo una candela e di fronte alla candela accesa, alla distanza di circa un metro, siederemo.

Concentrating on the candle flame, we will try to keep all thoughts and distractions away from our minds. We will keep our eyes fixed on the candle flame without blinking or closing them.

Concentrati sulla fiamma della candela, cercheremo di tenere tutti i pensieri e tutte le distrazioni lontani dalla nostra mente. Terremo i nostri occhi fissi sulla fiamma della candela senza sbatterli né chiuderli.

We will keep our gaze fixed on the flame until the tears come, or at least for no more than ten minutes. This is known as the "Trataka" meditation exercise.

Terremo il nostro sguardo fisso sulla fiamma fino a che non arriveranno le lacrime, o comunque per non più di dieci minuti. Questa è conosciuta come l'esercizio di meditazione del "Trataka".

Thus freed from the accumulated tensions, we will burn incense. In the light of the candle, we will open our shrine and place in it the symbols of what made us happy during this last lunar cycle, and all the good memories we would like to keep. We will give thanks, and we will close the reliquary without looking inside.

Liberatici così delle tensioni accumulate, bruceremo incenso. Alla luce della candela, apriremo il nostro reliquiario e vi deporremo i simboli di ciò che durante questo ultimo ciclo lunare ci ha resi felici, e tutti i bei ricordi che vorremo ricordare. Renderemo grazie, e richiuderemo il reliquiario senza guardarci dentro.

In front of the closed reliquary, then, on our knees, we will recite the forty-two negative confessions.
At the end of the ritual we will consume a bowl of plain white rice, and we will consider the celebrations of the new moon concluded.

Davanti al reliquiario chiuso, poi, in ginocchio, reciteremo le quarantadue confessioni negative.
Al termine del rituale consumeremo una scodella di riso bianco scondito, e considereremo concluse le celebrazioni della luna nuova.

On the occasion of the full moon we will celebrate life, the strength of the earth and the generosity of being.

In occasione della luna piena celebreremo la vita, la forza della terra e la generosità dell'essere.

We will go to the fields in search of wild herbs and we will pick at least three different types, among those we know are edible. We will pick flowers and leaves to offer as an offering to our reliquary, and we will give thanks.

Andremo nei campi alla ricerca di erbe selvatiche e ne coglieremo di almeno tre diversi tipi, tra quelle che sappiamo essere commestibili. Coglieremo fiori e foglie da portare in offerta al nostro reliquiario, e renderemo grazie.

When evening falls, we will gather with the people we love to share the celebrations of the moon with them. We will bring with us our edible herbs, three candles, and a handful of cereals or legumes.

Quando scenderà la sera, ci riuniremo con le persone che amiamo per condividere con loro le celebrazioni della luna. Porteremo con noi le nostre erbe commestibili, tre candele, ed un pugno di cereali, o di legumi.

We will boil our herbs, grains and legumes together to make a soup, and the youngest of us will add salt. We will light our candles and consume the food together.

Bolliremo assieme le nostre erbe, i cereali ed i legumi per farne una zuppa, ed il più giovane tra noi vi aggiungerà del sale. Accenderemo le nostre candele e consumeremo assieme il cibo.

We will recite the creed, and give thanks.
We will thus consider the full moon celebrations concluded.

Reciteremo il credo, e renderemo grazie.
Considereremo così concluse le celebrazioni della luna piena.

Celebratory Rites

Riti Celebratori

As previously stated, there are moments in the life of a human being which, in one way or another, have always been celebrated. Therefore, we will celebrate these moments.

Come già affermato in precedenza, vi sono momenti nella vita di un essere umano che, in un modo o nell'altro, sono stati da sempre celebrati. Pertanto, celebreremo questi momenti.

At the birth of a new human being, we will visit and bring food and khenfu cakes to his parents, and small amulets to the new born, symbolic gifts of a life path that we wish for him. The parents will have to keep all these amulets for the next ritual. On the first night of the newborn's life, the parents will recite the forty-two negative confessions and plant a paulownia tree, which will be kept in the house until the time comes to transplant it into the world.

Al momento della nascita di un nuovo essere umano, ci recheremo in visita e porteremo cibo e torte di khenfu ai suoi genitori, e piccoli amuleti al nuovo nato, doni simbolici di un percorso di vita che noi ci auguriamo per lui. I genitori dovranno conservare tutti questi amuleti in vista del prossimo rituale. La prima notte di vita del neonato i genitori reciteranno le quarantadue confessioni negative e pianteranno un albero di paulownia, che verrà tenuto in casa fino a quando verrà il momento di trapiantarlo nel mondo.

On the day of the Spring Equinox following the completion of the first year of life of the child, the gifts received on the day of birth will be presented to them. The amulets will be arranged in a circle around him, and among them the child will choose his destiny by grabbing one. The paulownia tree will be planted in waste ground, and the amulets that the child has not chosen will be hung from its branches. The chosen amulet will be kept and given to the child to wear when he is old and wise enough not to swallow it.

Il giorno dell'Equinozio di Primavera successivo al compimento del primo anno di vita del bambino, gli verranno presentati i doni ricevuti il giorno della nascita. Gli amuleti verranno disposti in cerchio attorno a lui, ed tra quelli il bambino sceglierà, afferrandone uno, il suo destino. L'albero di paulownia verrà piantato in un terreno incolto, e gli amuleti che il bambino non ha scelto verranno appesi ai suoi rami. L'amuleto scelto verrà conservato e consegnato al bambino perché lo indossi quando sarà abbastanza grande e saggio da non ingoiarlo.

Our birthday will be celebrated by bringing khenfu cakes to our parents, whether they are still alive or not, to thank them for bringing us into this world. We will make a pilgrimage to our paulownia tree and decorate its branches with flowers and bird feathers. We will plant paulownia trees in the wastelands, and share khenfu cakes with the people who make our lives more beautiful.

Il giorno del nostro compleanno verrà celebrato portando torte di khenfu ai nostri genitori, che siano essi ancora in vita o meno, per ringraziarli di averci messo al mondo. Ci recheremo in pellegrinaggio al nostro albero di paulownia e ne decoreremo i rami con fiori e piume di uccello. Pianteremo nei terreni incolti alberi di paulownia, e condivideremo torte di khenfu con le persone che rendono la nostra vita più bella.

On the day of the Summer Solstice following the completion of our first ten years of life, we will begin the ritual that will lead us to being an adult. It will be up to our parents to give us the twelve books that will make us an adult.

Il giorno del Solstizio d'Estate successivo al compimento dei nostri dieci anni di vita, inizieremo il rituale che ci porterà ad essere un adulto. Sarà compito dei nostri genitori regalarci i dodici libri che ci renderanno una persona adulta.

The first month we will read the book of Ecclesiastes, and we will understand its meaning.
The second month we will read the Epic of Gilgamesh, and we will understand its meaning.
In the third month we will read the Hávamál, and understand its meaning..
In the fourth month we will read the Universal Declaration of Human Rights, and we will understand its meaning.
The fifth month we will read "Guns, Germs and Steel", and we will understand its meaning.
In the sixth month we will read "Why is sex fun?", and we will understand its meaning.
In the seventh month we will read "The Status Seekers", and we will understand its meaning.
In the eighth month we will read "Thinking, fast and slow", and we will understand its meaning.
In the ninth month we will read the book of the laws of our country, or at least the Constitution, and we will understand its meaning.
In the tenth month we will read "The Nabataean Agricolture" and we will understand its meaning.
In the eleventh month we will read "The Art of War" and we will understand its meaning.
In the twelfth month we will read the Hitchhiker's Guide to the Galaxy, and we will understand its meaning.

Il primo mese leggeremo il libro dell'Ecclesiaste, e ne coglieremo il senso.
Il secondo mese leggeremo l'Epopea di Gilgamesh, e ne coglieremo il senso.
Il terzo mese leggeremo l'Hávamál, e ne coglieremo il senso.
Il quarto mese leggeremo la Dichiarazione universale dei diritti umani, e ne coglieremo il senso.
Il quinto mese leggeremo "Armi, Acciaio e Malattie", e ne coglieremo il senso.
Il sesto mese leggeremo "Perché il sesso è divertente?", e ne coglieremo il senso.
Il settimo mese leggeremo "I cacciatori di prestigio", e ne coglieremo il senso.
L'ottavo mese leggeremo "Pensieri lenti e veloci", e ne coglieremo il senso.
Il nono mese leggeremo il libro delle leggi del nostro paese, o come minimo la Costituzione, e ne coglieremo il senso.
Il decimo mese leggeremo "L'Agricoltura Nabatea" e ne coglieremo il senso.
L'undicesimo mese leggeremo "L'arte della Guerra" e ne coglieremo il senso.
Il dodicesimo mese leggeremo la Guida Galattica per gli Autostoppisti, e ne coglieremo il senso.

In addition to all this, throughout the year we will read the entire dictionary of our language, and every week we will try to cook a new recipe.

In aggiunta a tutto questo, nell'arco dell'anno leggeremo l'intero dizionario della nostra lingua, e ogni settimana proveremo a preparare una ricetta nuova.

After having understood all the meanings, we will have become an adult person. On the next summer solstice we will put on white robes, anoint our heads with scented oils, bake our family's khenfu cake, and by sharing it under our paulownia tree with those who have watched us grow, everyone will know that we are now become adults. We will be able to build our shrine now, so we will be consecrated to Ma'at.

Dopo aver colto tutti i sensi, saremo diventati una persona adulta. Il giorno del prossimo solstizio d'estate indosseremo vesti bianche, ci cospargeremo il capo di olii profumati, prepareremo la torta di khenfu della nostra famiglia e, condividendole sotto il nostro albero di paulownia con coloro che ci hanno visti crescere, tutti sapranno che adesso siamo diventati adulti. Potremo costruire, adesso, il nostro reliquiario, così saremo consacrati a Ma'at.

Those who wish to get married, according to the customs of the ancient kingdom, will only be required to inform their family of origin of their choice. The couple will move in together, decide on their own Khenfu cake recipe, and bake one. By sharing the first khenfu cake, the couple will have become a family, and must be recognized as such by all.

Chi desidererà convolare a nozze, secondo le usanze dell'antico regno, sarà tenuto solamente ad informare la propria famiglia di origine della propria scelta. La coppia andrà a vivere assieme, deciderà sulla ricetta della propria torta di Khenfu e ne preparerà una. Dividendo la prima torta di khenfu, la coppia sarà diventata una famiglia, e dovrà da tutti essere riconosciuta come tale.

Only after seven years and seven weeks, during which the confirmation of one's wedding vows will have to be repeated weekly, the marriage will be made official and a large party can be organized to celebrate the wedding. During this ceremony, the couple will exchange their feathers in the presence of their closest friends. The party will have to be held outdoors, and the guests will offer the couple flowers, grains of rice and bird feathers. It will be the couple's duty to prepare khenfu cakes to satiate all the guests.

Solo dopo sette anni e sette settimane, nel corso dei quali si dovrà ripetere settimanalmente la conferma dei propri voti nuziali, il matrimonio verrà reso ufficiale ed una grande festa potrà essere organizzata per festeggiare il matrimonio. Durante tale cerimonia, la coppia si scambierà le proprie piume, in presenza dei propri amici più stretti. La festa dovrà essere svolta all'aperto, e gli invitati offriranno alla coppia fiori, grani di riso e piume di uccello. Sarà dovere della coppia preparare torte di khenfu per saziare tutti gli invitati.

The confirmation of the wedding vows must be carried out weekly. Every week the couple will have to get together and tell each other, with an open mind and a sincere heart, what were the joys, sorrows and regrets of the past week, in relation to life with the other person. At the end of the ceremony, the couple will have to decide whether to still be a couple or end the marriage. This will be repeated every week, before and after the seven-year and seven-week term has expired.

La conferma dei voti nuziali dovrà essere svolta settimanalmente. Ogni settimana la coppia dovrà riunirsi e raccontarsi, con mente aperta e cuore sincero, quali sono state le gioie, i dispiaceri ed i rimpianti della settimana appena trascorsa, in relazione alla vita con l'altra persona. Al termine della cerimonia, la coppia dovrà decidere se essere ancora una coppia o porre fine al matrimonio. Questo verrà ripetuto ogni settimana, prima e dopo lo scadere del termine di sette anni e sette settimane.

In anticipation of our funeral, we will leave written instructions to three people, chosen by us, who will be the executors of our funeral rites. On them will fall the burden of taking care of the practical aspects related to our departure.

In previsione del nostro funerale, lasceremo istruzioni scritte a tre persone, da noi scelte, che saranno le esecutrici dei nostri riti funerari. Su di esse ricadrà l'onere di prendersi cura degli aspetti pratici legati alla nostra dipartita.

We will take care to leave clear provisions, according to the laws of our country, for our organs to be donated after our departure. What else is a corpse good for?

Ci preoccuperemo di lasciare disposizioni chiare, secondo le leggi del nostro paese, affinché i nostri organi vengano donati dopo la nostra dipartita. A cos'altro serve un cadavere?

Funerals must be held privately, in the presence of only these three people, to avoid saddening the hearts of others. Once the practical matters are done, it will be up to them to throw a big party to celebrate what we leave behind. Those who loved us will gather in the fields, and share their khenfu cakes.

I funerali dovranno essere svolti in forma privata, al cospetto di queste sole tre persone, per evitare di rattristare il cuore degli altri. Una volta sbrigate le faccende pratiche, starà a loro organizzare una grande festa per celebrare ciò che ci lasciamo dietro. Coloro che ci hanno amato si riuniranno nei campi, e condivideranno le loro torte di khenfu.

It will be a joyous occasion, dances will be organized and joyful music will be played. Those who are sad will be consoled, and those who have been left alone by our death will have company.

Sarà un'occasione gioiosa, verranno organizzate danze e si suonerà musica allegra. Chi è triste verrà consolato, e si terrà compagnia a coloro che la nostra morte ha lasciato soli.

The ceremony will be repeated weekly for seven weeks, and then yearly, for the following seven years.

La cerimonia verrà ripetuta settimanalmente per sette settimane, e poi ogni anno, per i seguenti sette anni.

Holy Places and Temples

Luoghi Santi e Templi

Being the being in everything that is, it would be silly to compile a list of holy places and temples, being the being in everything that is. Therefore, this is the list of holy places and temples.

Essendo l'Essere in tutto ciò che è, sarebbe stupido compilare una lista di luoghi santi e templi, essendo l'essere in tutto ciò che è. Pertanto, questa è la lista di luoghi santi e templi.

Once in their lifetime, if possible, those consecrated to Ma'at will make a pilgrimage to the temple of Ma'at at Karnak, to recite the forty-two negative confessions to Ma'at.

Una volta nella vita, se possibile, i consacrati a Ma'at si recheranno in pellegrinaggio al tempio di Ma'at a Karnak, per recitare a Ma'at le quarantadue confessioni negative.

The Ma'at Temple in the garden of the house of the prophet is declared a place of pilgrimage. The faithful will go there to discuss its teachings, and will bring bird feathers, edible plant seeds and amulets as gifts.

Il Tempio di Ma'at nel giardino della casa del profeta è dichiarato luogo di pellegrinaggio. I fedeli vi si recheranno per discuterne gli insegnamenti, e porteranno in dono piume d'uccello, semi di piante commestibili ed amuleti.

The White Tower on top of the Mount is declared a pilgrimage site. We will climb the mountain on foot, starting from the Necropolis, and at the top of the mountain, looking at the sea, we will recite the Presentation of Ma'at, from the instructions of Ptahhotep. Wild flowers will be thrown into the sea.

La Torre Bianca sulla cima del Monte è dichiarato luogo di pellegrinaggio. Si salirà al monte a piedi, partendo dalla Necropoli, e in cima al monte, guardando il mare, si reciterà la Presentazione di Ma'at, dalle istruzioni di Ptahhotep. Si getteranno fiori selvatici nel mare.

The Schengen Bridge is declared a place of pilgrimage. Pilgrimages will be made to the bridge on the day of the Emanuel Nebesar festival, tying white handkerchiefs to the railings in surrender, and throwing khenfu cake crumbs into the river in honor of the innocents who died in wars.

Il Ponte di Schengen è dichiarato luogo di pellegrinaggio. Ci si recherà sul ponte in pellegrinaggio il giorno del festival di Emanuel Nebesar, si legheranno fazzoletti bianchi alle balaustre in segno di resa, e si getteranno nel fiume briciole di torte khenfu in onore degli innocenti morti in guerra.

The Beam in St Aidan's Parish Church in Bamburgh is declared a place of pilgrimage. We will go on a pilgrimage to the Trave on the day of the feast of miracles and we will exclaim "Behold, Lord, how great mischief Penda does!". Candles will be lit and thanksgiving will be given.

La Trave nella Chiesa parrocchiale di Sant'Aidano a Bamburgh è dichiarato luogo di pellegrinaggio. Ci si recherà in pellegrinaggio alla Trave nel giorno della festa dei miracoli e si esclamerà "Signore, guarda quanto male che fa Penda!". Si accenderanno candele e si renderà grazie.

The place where the Monolith that appeared in Georgia once stood is declared a place of pilgrimage. We will go there on pilgrimage on the 6th of July, the day of its demolition. Stone steles with its commandments engraved will be brought there, as a noble act of resistance to barbarism.

Il luogo dove sorgeva il Monolite apparso in Georgia è dichiarato luogo di pellegrinaggio. Vi ci si recherà in pellegrinaggio il sei di Luglio, giorno della sua demolizione. Vi si porteranno steli di pietra con i suoi comandamenti incisi, come nobile atto di resistenza alla barbarie.

Apocalypse

Apocalisse

The End of Human Beings:
When humans run out, they run out.
There were only two of us left, and now there is none left.

La fine degli esseri umani:
Quando gli esseri umani finiscono, finiscono.
Ne eravamo rimasti in due, e adesso non c'è più nessuno.

For the Barbarian Ape who was looking for the point,
this is the point:
point.

Per la Scimmia Barbara che cercava il punto,
questo è il punto:
punto.